Энн Мэри Уинстон

Янтарное сердце

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Сильви Беннетт закрыла дверь квартиры и стала спускаться по широкой мраморной лестнице дома с прекрасным названием — Эмбер Корт. [Янтарный двор (англ.).] Оказавшись в холле, она замедлила шаг. Через стекла тяжелой передней двери было видно, как падали крупные белые снежные хлопья.

Такой обильный снегопад — самое последнее, что ей сегодня было нужно. Обычно Сильви ходила на работу пешком, но сегодня утром ей нужно выглядеть особенно безупречной и строгой. Красные щеки и растрепанные волосы никак этому не соответствовали бы.

Она вспомнила, что ждет ее сегодня, и от ее обычной жизнерадостности не осталось и следа.

— Сильви! Доброе утро!

Мрачное настроение мгновенно рассеялось при виде квартирной хозяйки, Роуз Карсон. Пышные формы Роуз, заключенные в симпатичное платье, и всклокоченные кудри с проседью, словно женщина еще не потрудилась причесаться, придавали ей удивительно теплый, домашний вид. Если бы Сильви захотелось вновь обрести маму, которой у нее уже давно не было, Роуз, как никто больше, подошла бы на эту роль.

— Привет! Как дела?

Сильви спустилась по лестнице и прошла через холл к двери Роуз, где та стояла с газетой в руке.

— Чудесно! — оживленно произнесла Роуз. — У меня такое чувство, будто сегодня произойдет нечто удивительное!

Сильви криво улыбнулась, вспомнив, каким мрачным мыслям предавалась мгновением раньше.

— Это было бы замечательно.

Она повесила зимний плащ на перила и принялась заматывать шерстяной шарф вокруг шеи. — Прекрасный костюм, дорогая! — Роуз протянула руку и нежно погладила ткань лацкана. — Только, прости, мне кажется, сюда требуется какое-то украшение, чтобы выгодно подчеркнуть его.

— Вероятно, — согласилась Сильви. — Но все мои драгоценности не больше булавочных головок!

Роуз сверкнула глазами.

— Как вам не стыдно, юная леди! Вы работаете в одном из самых престижных ювелирных домов страны, и у вас нет своих драгоценностей? — Ее глаза загорелись, и она подняла руку, дав знак Сильви немного подождать. — У меня кое-что есть!

— Роуз, не надо…

Но хозяйка уже исчезла в своей квартире. Через минуту она вернулась.

— Вот! — Роуз протянула великолепную брошь. Золотистый янтарь сверкал среди самоцветов. Брошь имела форму сердца, и Сильви показалось, что Роуз просто отдает ей свое.

— Я не могу… она так прекрасна! — Сильви осмотрела вещицу. — Как эффектно! Откуда она у вас? Кто ее сделал?

— Ювелир, которого я знаю очень давно. — Роуз, не желая продолжать разговор, приколола брошь к лацкану Сильви. — Это именно то, что тебе сегодня нужно.

— Но я не могу! Вещь слишком ценная…

— Вещь всего лишь пылится в моей шкатулке с драгоценностями, — проворно застегивая булавку, перебила ее Роуз. — Вот. Посмотри, какая прелесть!

Она взяла Сильви за плечи и повернула к зеркалу, висящему над небольшим мраморным столиком.

— Да, прекрасно. — Сильви слегка коснулась броши пальцем. Сегодня ей требовалось быть уверенной в себе. Вероятно, на один денек можно позаимствовать брошь у Роуз. — Хорошо. — Она повернулась и запечатлела поцелуй на гладкой щеке женщины. — Вы победили.

— Прекрасно! — Роуз захлопала в ладоши, как ребенок. — А теперь иди, дорогая! Я знаю, ты любишь появляться в офисе рано, а, судя по тому, что творится на улице, сегодня будет довольно скользко.

Сильви кивнула и надела длинный плащ, прикрыв голову капюшоном.

— Пожелайте мне удачи. У меня сегодня важная встреча.

Тот факт, что она не была приглашена на эту встречу, к делу не относился.

— Удачи тебе! — Роуз подняла скрещенные пальцы обеих рук. — С этой брошью я тебе ее гарантирую!

Сильви осторожно открыла входную дверь, придержав ее от ветра. Последнее замечание Роуз едва достигло ее ушей.


— Погодите, мистер Грей! Может быть, ваше предложение и законно, но это аморально!

Два часа спустя после прихода на работу Сильви медленно прошествовала по конференц-залу и решительно подошла к длинному столу, где собрались члены правления «Колетт инкорпорейтед», ювелирной компании, в которой она работала последние пять лет. Компании, в которой она наконец, впервые в жизни, почувствовала себя на своем месте. «Колетт» и все сотрудники фирмы были ее семьей, а свою семью Сильви не позволит разрушить никому!

Ее неожиданное вторжение в конференц-зал несколько удивило членов правления компании, но Сильви вряд ли это заметила. Все ее внимание было сосредоточено на человеке, медленно поднявшемся во главе стола.

От собственной дерзости душа у нее ушла в пятки, но кто-нибудь же должен это сделать!

Она неотрывно смотрела на Маркуса Грея, кретина, лишенного каких-либо этических принципов, задумавшего разрушить «Колетт». Но когда Сильви подошла ближе и ее глаза встретились с его глазами, у нее внезапно появилось иное чувство. Господи, да этот человек ни в малейшей степени не напоминал того типа, фото которого она видела в газетах! Он вовсе не был похож на людоеда, образ которого столь настойчиво рисовало ее воображение.

Нет, он скорее напоминал принца, чем людоеда. Да, весьма хорош, тут уж нечего сказать! Волевой подбородок, крепкие белые зубы и худые, чисто выбритые щеки. Загорелая кожа великолепно сочеталась с блестящими каштановыми волосами с рыжеватым отливом. Яркие, блестящие, густого изумрудно-зеленого цвета глаза. Под крупным орлиным носом — идеальной формы рот, скривившийся сейчас в совершенно неуместном изумлении.

Они долго и неотрывно смотрели друг на друга. Деловые люди похожи на собак — тот, кто переглядит другого, одержит верх, а Сильви скорее ослепнет, чем уступит ему. Но поскольку его блестящие глаза продолжали сверлить ее, она все больше и больше нервничала, и в конце концов ей пришлось отвернуться.

— Так как мне еще нечего предложить, я не вижу ничего аморального в том, чтобы присутствовать на собрании совета директоров. Я владелец контрольного пакета акций!

Голос Грея звучал прохладно и ровно. Несмотря на улыбку, показавшуюся ей явно самодовольной, каждое слово звучало так, словно он швырял их ей в лицо.

— Я слышала все о ваших планах, — остановившись перед ним, произнесла Сильви и погрозила ему пальцем. — Мы в «Колетт» все слышали. Мы… — она сделала паузу, чтобы придать своим словам весомость. — Мы одна семья, мистер Грей, и не позволим вам уничтожить нас!

Густые брови поднялись. Он пристально оглядел ее, нарочито задержав взгляд на груди, прежде чем медленно продолжить осмотр. Сильви казалось, будто его взгляд испепелял все на своем пути. Ей стоило немалых усилий сохранять видимое спокойствие, когда сердце чуть ли не выпрыгивало из груди.

— Вы ставите меня в неудобное положение, мисс…

— Беннетт, — выпалила она, досадуя на себя за то, что голова у нее кружилась при виде этого невероятно соблазнительного типа. — Заместитель директора по маркетингу.

— Мисс Беннетт, — повторил он. — И что же за гадкие планы я, по-вашему, предлагаю?

Она усмехнулась.

— Поскольку судом вам было дано предписание, запрещающее ликвидировать зарубежные счета «Колетт», я не думаю, что мне нужно давать отчет о ваших намерениях.

— Судебный процесс, если вы помните, был приостановлен за недостатком доказательств, — мягко произнес Маркус Грей и, вскинув голову, долго разглядывал ее, пока она подыскивала достойный ответ. Затем, к ее удивлению, подошел к ней и взял ее за локоть. — Пройдемте со мной, мисс Беннетт.

— Простите?

Сильви подумала, что он выпроваживает ее из зала, потому что пальцы, сжимающие ее руку, подозрительно напоминали наручники. Конечно, если она застынет как вкопанная, ему не удастся сдвинуть ее с места.

Когда он, извинившись перед советом директоров, повел девушку к двери, ее внимание привлекло неожиданное зрелище. Роуз в плотном темно-синем костюме спокойно стояла у открытого буфета, сложив руки на груди.

Роуз?!

Когда Сильви проходила мимо женщины, та чуть заметно подмигнула ей. Что, черт возьми, делает Роуз на собрании правления «Колетт»?

У Сильви внутри все сжалось, когда один из официантов прошмыгнул мимо в белой рубашке и темно-синих брюках. Темно-синий костюм… На Роуз такой же! Униформа! Господи, если ее хозяйка вынуждена подрабатывать, почему она не повысит квартирную плату? Сильви пыталась побороть в себе чувство вины, вспоминая, с каким восторгом согласилась въехать в прекрасную квартиру за весьма скромную плату. Надо как можно скорее поговорить с остальными жильцами. Господи, Роуз пятьдесят шесть лет! Она, конечно, еще не впала в старческое слабоумие, но работа официантки, должно быть, для нее тяжела. Сильви сама работала официанткой, чтобы оплатить обучение в колледже. Чертовски тяжелая работа!

Они дошли до массивной дубовой двери конференц-зала, Грей открыл ее перед Сильви, а затем вслед за ней вышел в коридор.

Он остановился, и она резко повернулась к нему.

— Вы так легко от меня не отделаетесь! Вы не сможете просто разрушить «Колетт», если все мы, кто любит компанию, встанем за нее горой!

Улыбка с его лица исчезла. На смену ей пришло выражение непреклонной решимости.

— В настоящий момент я владелец контрольного пакета акций и могу сделать с компанией все, что хочу, и никто из вас не в силах мне помешать!

— Мы добьемся судебного запрета!

Она поймала себя на том, что теребит в руках янтарную брошь, которую утром ей одолжила Роуз, и заставила себя успокоить руки.

— Временное препятствие! — Он отбросил мысль о повторном судебном процессе, словно речь шла о надоедливой мухе.

Сильви была потрясена, но будь она проклята, если позволит ему это увидеть! Она переменила тактику.

— Что я могу предложить вам, мистер Грей, чтобы вы отказались от ваших планов?

Брови снова поднялись. Глаза заблестели, как у большого кота, почуявшего добычу.

— Это личное или профессиональное предложение, мисс Беннетт?

Она представила себя в его объятиях и почувствовала, как горячая краска заливает ее лицо.

— Конечно, профессиональное! Все в «Колетт» относятся к компании точно так же, как я.

Мгновение он молча смотрел на нее.

— Как ваше имя?

— Что?

Уголки его рта чуть заметно поднялись.

— Как ваше имя, мисс Беннетт?

— Сильви. — Она в замешательстве развела руками. — А что?

— Я хотел знать, какое имя соответствует такой привлекательной внешности.

Она покраснела еще больше.

— Сексуальное домогательство — мерзкое обвинение, мистер Грей! Берегитесь!

— Зовите меня Маркус. — Он проигнорировал ее вспышку гнева. — Сильви, мы можем заключить сделку?

Она с подозрением взглянула на него.

— Что за сделка?

— Обед. Вы и я. Сегодня вечером. Взамен я обещаю сегодня на заседании правления не предпринимать никаких действий, которые могли бы нанести вред «Колетт инкорпорейтед».

Теперь у нее поднялись брови.

— Почему, черт возьми, вы хотите со мной отобедать?

— Потому что вы привлекательная женщина, и мне нравится ваш стиль. — Его взгляд стал более проницательным. — И потому, что вы меня заинтриговали. Почему служащая так привязана к компании, в которую ничего не вложила? Вероятно, для такой умной и честолюбивой женщины, как вы, нашлась бы и более престижная работа?

— Откуда вы знаете, что я честолюбива? — огрызнулась она. — Меня вполне удовлетворяет мое нынешнее положение.

Он фыркнул.

— Рыбак рыбака…

— Так каков же ваш ответ, Сильви?

— А что будет, если я откажусь отобедать с вами?

Он ехидно улыбнулся, обнажив зубы.

— А я думал, вы больше печетесь об интересах «Колетт инкорпорейтед».

Шах и мат. Сильви задумалась. Можно было бы, по крайней мере, выиграть еще немного времени для легальных маневров, даже если ей не удастся убедить его не уничтожать компанию. И не такой уж он противный. Если бы только он не был… тем, кто он есть.

— Полагаю, я вынуждена согласиться, — медленно произнесла Сильви. — Вы даете слово не предпринимать сегодня никаких действий?

Он поднял руку и саркастически улыбнулся.

— Слово чести.

— Если оно что-нибудь значит! — Она повернулась, чтобы уйти. — Честному бизнесмену в голову не придет оставлять без работы более сотни человек.

— Кто сказал, что люди останутся без работы?

— Разве не это вы собираетесь совершить?

— Я собираюсь заключить выгодную сделку. — В его голосе появилась нотка раздражения.

— А то, что людям будет нанесен ущерб, конечно, значения не имеет, — сердито произнесла она и направилась в кабинет.

— Мисс Беннетт! — (Она медленно повернулась и взглянула на него.) — Корпоративные махинации вредят людям гораздо больше, чем вы думаете, уж это-то я точно знаю. При принятии решений я всегда учитываю мнение своих служащих.


Что же с ним произошло? — размышляла Сильви. Она закрыла дверь своего кабинета, получив за опрометчивое поведение вялый нагоняй от босса, которого вообще-то ее поступок не так уж расстроил. Если она не ошибается, горькие слова Маркуса Грея ей ясны. По-видимому, он стал жертвой каких-нибудь неудачных сделок… но имеет ли к ним отношение «Колетт»? Это могло бы объяснить, почему он преследует компанию.

Сильви приступила к оперативным действиям. Если ей сегодня вечером придется пойти с Маркусом на обед, то надо все о нем разузнать, каждое событие в его жизни. Иначе ей не понять загадочные слова, что он бросил ей на прощание.


Сев вечером в черный «мерседес», Маркус вспомнил, как Сильви Беннетт прошествовала сегодня по коридору. Эта была еще та картина! Изящная походка, короткая коричневая плиссированная юбка струится по стройным ногам девушки…

Он всегда удивлялся, как мужчины могут идти на поводу своего инстинкта. Вот уже многие годы он никогда не терял контроля над собой, никогда не терял разума от избытка чувств. Несмотря на удовольствие, которое ему доставляли страстные встречи с прекрасным полом, часть его мозга всегда четко работала, не давая совершать безумства.

До сегодняшнего дня. Понимает ли эта девушка, как она роскошна — со своими темными цыганскими глазами и полными, невероятно аппетитными губами? Маркусу было трудно сосредоточиться на том, что она говорила, потому что он наблюдал, как ее восхитительные губы проговаривали каждый слог, как жакет подчеркивал форму ее груди, как шелковистые волосы ниспадали вокруг оживленного лица, когда она мотала головой.

Если бы кто-то другой ворвался в конференц-зал и стал перед ним вот так разглагольствовать, живым бы этот человек от него не ушел. Но когда Сильви прошла своей невероятной походкой по залу, он чуть не потерял дар речи…

Но в конце концов она отвернулась от него, и чары рассеялись. А когда она заговорила и в ее хрипловатом голосе неприкрыто зазвучали враждебные нотки, он перестал думать о том, как быстро затащит ее в постель.

Да, он собирался поглотить «Колетт» и полностью закрыть ювелирную фирму, но в его планы не входило выбрасывать на улицу всех ее служащих. Конечно, кое-какая чистка предстоит: он не потерпит неэффективности в работе. Но большинство служащих «Колетт инкорпорейтед» станут служащими «Грей энтерпрайзис». И он сказал об этом членам правления, вернувшись после разговора с Сильви Беннетт. В конце концов, если люди не лишатся работы, какое им дело, где они будут работать?

Собрание правления. Он до сих пор помнит, какое замешательство и облегчение появилось на лицах членов правления, когда он пообещал не начинать процесса, который уничтожил бы «Колетт». Очевидно, они не поняли, почему Маркус Грей решился на отсрочку.

Он и сам не до конца это понимал.

Став богатым, Маркус ощутил чувство своей правоты. Почувствовал мстительную радость от сознания того, что обладает силой и средствами, чтобы отомстить за унижение отца, причиненное тому «Колетт инкорпорейтед» и приведшее к его гибели. Но сейчас это чувство почему-то схлынуло. Сильви Беннетт говорит о компании как о живом существе, а Маркусу это никогда и в голову не приходило.

Это всего лишь компания!

А Сильви Беннетт, подумал он, всего лишь женщина, хотя подобной ей он никогда не встречал.

Он привык, что женщины вешались ему на шею. А Сильви Беннетт не вешалась ему на шею. И, похоже, не была слишком им очарована. Хотя какой-то глубинный инстинкт подсказывал Маркусу, что все же она не осталась к нему равнодушной.

Она казалась такой разъяренной… Он поймал себя на том, что каким-то странным образом увлечен гневным блеском ее больших темных глаз. Но не мог же он просто схватить девушку и насладиться всеми ее восхитительными сокровищами! Он даже не имел права поцеловать ее нахмуренное лицо.

Но как же ему этого хотелось! И до сих пор хочется. Может быть, она думает, что сегодня вечером ей удастся соблазнить его на какое-нибудь эмоциональное безрассудство, но у него другие планы. И в эти планы входит разузнать все, что только можно, о мисс Сильви Беннетт.

После их злополучной встречи он сразу же проверил ее личное дело и узнал, что она не замужем. Незамужняя, двадцать семь лет, работает в компании после окончания колледжа. Неоднократно получая самые хвалебные отзывы по службе, она, безусловно, была восходящей звездой «Колетт». Он знал ее рост, пять футов и три дюйма, и ее вес, сто двадцать один соблазнительный фунт. Ему не удалось лишь найти информацию о ее семье. Она не вписала ближайших родственников, заметила лишь, что в случае необходимости обращаться следует к ее квартирной хозяйке. Практично. Означает ли это, что у нее нет семьи?

Маркус завел свой спортивный «мерседес» на парковочную площадку перед высоким многоквартирным домом, где, как он узнал, и жила Сильви.


Она открыла дверь почти сразу же после его стука.

— Добрый вечер, мистер Грей. Хотите войти? — Ее темные глаза не улыбались.

— Спасибо. — Он прошел мимо нее и повернулся, когда она закрыла за ним дверь. — Это вам. — Он протянул коробку из цветочного магазина.

Сильви с таким подозрением взяла у него подарок, что он чуть не расхохотался.

— Это не бомба!

— Спасибо, — неуверенно произнесла она. Затем, развернув хрупкие белые орхидеи, она издала восторженный возглас и поблагодарила его уже более искренне. Она провела атласными лепестками по щеке, и его поразил контраст между бледным цветком и ее нежно-розовой кожей.

— Они великолепны. — Ее взгляд стал более теплым, и она улыбнулась ему.

Значит, надежда на приятный вечер еще не потеряна.

У Сильви были глубокие ямочки на обеих щеках, придающие ей одновременно озорной и соблазнительный вид. Ему хотелось прикоснуться к ее щеке, чтобы убедиться, так ли нежна ее кожа, как кажется на вид, прижаться губами к одной из маленьких складочек, возникших от ямочек на ее безукоризненном лице. Губы были накрашены ярко-красной помадой, и, представив, что этот прекрасный яркий рот способен с ним сделать, он понял, что обед будет долгим…

Она жестом пригласила его в гостиную с высоким потолком, белыми стенами, заштрихованными сапфировыми, ярко-розовыми и изумрудными мазками. Стол со стеклянной столешницей на хромированных ножках придавал комнате современный вид.

— Присядете?

— Нет, спасибо, — ответил Маркус. — У нас зарезервирован столик на восемь.

Сегодня она выдержала свой наряд в дерзком стиле гостиной. Ярко-красное платье гармонировало с цветом ее помады. Он подозревал, что Сильви всегда использует этот цвет, объявляя войну. Платье было обманчиво простым. Облегающее фигуру, с длинными рукавами и скромной линией ворота, не оставляющее ни намека на спрятанное под ним восхитительное тело. Впрочем, никакого намека и не требовалось. Красный шелк облегал каждый изгиб. А когда она извинилась и вышла в кухню за вазой для цветов, он увидел, что на спине у платья красуется вырез от плеч до талии.