Эрл Гарднер
Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы
Дело о рисковой вдове
Глава 1
Перри Мейсон изучающе смотрел на женщину со снежно-белыми волосами, которая расположилась в кресле, предназначенном для клиентов. Новые клиенты всегда вызывали интерес у адвоката. Она спокойно выдержала суровый взгляд Мейсона, который постепенно смягчился, и в ее ясных серых глазах даже появились озорные огоньки.
— Нет, я никого не убила — по крайней мере, не убивала до сих пор, — сказала она. — Только не думайте, что я одна из тех милых безмятежных старушек, которые проводят вечера у камина и вяжут, потому что я совсем не такая. Я битая жизнью, упрямая старуха, которая никак не может успокоиться.
Адвокат рассмеялся.
— Думаю, вы затмите ту любящую играть в азартные игры девушку, по поводу которой вы хотели у меня проконсультироваться, — заметил Мейсон. — Она останется в тени…
— Вдовы, — закончила фразу посетительница, видя, как адвокат пытается подобрать наиболее подходящее слово. — Можете даже сказать: рисковой вдовы. Я присутствовала в зале суда, когда слушалось дело о воющей собаке, мистер Мейсон. Мне понравилось, как вы до последнего бились за свою подзащитную. Это произвело на меня впечатление. Я сама по природе борец.
Делла Стрит поймала взгляд Мейсона и обратилась к посетительнице:
— Пожалуйста, продиктуйте свое полное имя, возраст и адрес, по которому проживаете. Это нужно для отчетности.
— Меня зовут Матильда Бенсон, — представилась женщина. — Проживаю на Веджвуд-драйв, дом тысяча девяносто. Возраст вас не касается.
— Вы давно курите сигары? — с любопытством спросил Мейсон.
Она снова перевела взгляд на него.
— С тех пор, как махнула рукой на так называемый правильный образ жизни.
— Когда это произошло?
— После смерти моего мужа. Тогда я поняла, какие трусливые лицемеры меня окружают. Такие у меня родственники… А мы должны в это углубляться?
— Мне хочется побольше узнать о вашем прошлом, — заявил Мейсон. — Пожалуйста, продолжайте. Мне интересно вас слушать. Итак, вы отказались от традиционного образа жизни вдовы?
— Да. И с каждым годом веду себя все хуже. Родственники моего мужа считают, что меня пора на костре сжигать, — а мне плевать на то, что они думают! Сейчас много говорят и пишут о людях, которые боятся смерти. По-моему, они гораздо лучше тех, кто боится жить, их даже сравнивать нельзя! Мои родственники как раз из таких — они совершают правильные телодвижения, делают все так, как положено. Они думают, что Сильвия из-за меня сбилась с правильного пути и…
— Кто такая Сильвия? — перебил Мейсон.
— Моя внучка.
— Она замужем?
— Да. За Фрэнком Оксманом. У них есть дочка, Вирджиния. Ей шесть лет.
— Значит, вы — прабабушка?
— Да, — подтвердила женщина с довольным видом и снова втянула в себя немного дыма от своей большой сигары. — Я — прабабушка.
— Расскажите мне поподробнее о родственниках вашего покойного мужа, — попросил Мейсон. — Насколько я понял, вы с ними не ладите?
— Нельзя сказать, что я веду с ними борьбу. Мне они просто надоели до чертиков — их образ жизни, их принципы. И в один прекрасный день я просто взбунтовалась. Вот и все.
— Из-за чего же?
Она нахмурилась и ответила нетерпеливо:
— Зачем вам слушать о моих взглядах на жизнь?
— Потому что мне это интересно. Я хочу узнать побольше о вашем прошлом перед тем, как решить, браться за ваше дело или нет.
— Ну, тогда слушайте. Я решила возместить часть своей потерянной жизни. Меня воспитывали в самых жестких пуританских традициях. Никто из окружающих меня людей не хотел, да и не умел по-настоящему наслаждаться жизнью. В юности они готовились занять достойное место, а повзрослев, старались побольше заработать, чтобы обеспечить себе достойную старость. В старости они готовятся к встрече с Богом и замаливают грехи. Меня воспитывали на этой философии. Потом умер муж, и я осталась одна. Я получила деньги по страховке и выгодно их инвестировала, стала довольно обеспеченной и независимой женщиной. Я начала путешествовать, посмотрела мир и поняла, что вполне могу наслаждаться жизнью. Мне ведь тогда уже перевалило за шестьдесят, а я столько упустила! Оказалось, что я по-настоящему никогда и не жила. Поэтому теперь я пью, использую крепкие словечки, курю сигары и вообще делаю все, что захочется. Мне до чертиков надоела скучная, размеренная жизнь. У меня достаточно денег, чтобы удовлетворять свои прихоти. Могу позволить себе жить так, как хочу.
— А теперь вам потребовались услуги адвоката? — спросил Мейсон.
Она кивнула, внезапно стал серьезной.
— Почему? Вы попали в неприятную ситуацию?
— Пока нет.
— Но предполагаете, что должны возникнуть какие-то проблемы?
Миссис Бенсон задумчиво поджала губы, глядя на кончик сигары, ловко стряхнула пепел мизинцем и наконец произнесла:
— Надеюсь, что до этого не дойдет.
— Что именно вы от меня хотите? — спросил Мейсон.
— Вам известен господин по имени Сэм Гриб?
— Нет. Кто это такой?
— Он содержит игорный дом вместе с партнером по фамилии Дункан — «Рог изобилия». Это корабль, переоборудованный под казино. Он стоит за пределами двенадцатимильной зоны [За пределами двенадцатимильной зоны уже не действуют законы штата. Считается, что корабль находится в открытом море. Во время действия романа в штате Калифорния законом были запрещены азартные игры. — Здесь и далее: примеч. пер.].
— И чем вам насолил мистер Гриб?
— Сильвия из-за него оказалась в неприятном положении.
— Как именно?
— У него ее долговые расписки.
— На какую сумму?
— Около семи тысяч долларов.
— Каким образом он их получил? — уточнил Мейсон.
— Она играла в его заведении и набрала долгов.
— И вы желаете, чтобы я заполучил их для вас, не заплатив ни цента…
— Нет, конечно, — перебила она. — Я хочу, чтобы вы полностью рассчитались за долги Сильвии — до последнего цента. Но я не хочу давать ничего сверху. Я готова выплатить долг, но не собираюсь платить шантажисту.
— Вы хотите сказать, что мистер Гриб не желает отдавать эти расписки по номинальной стоимости? — переспросил Мейсон в удивлении. — Но ведь он не имеет права их не отдать. Он…
— Не торопитесь с выводами, молодой человек, — рявкнула миссис Бенсон. — Вы еще не знаете всех обстоятельств дела. И все я вам рассказывать не собираюсь. Каким-то образом Грибу стало известно, что муж Сильвии, Фрэнк Оксман, вероятно, заплатит за эти расписки больше, чем они стоят на самом деле.
— Почему? — спросил Мейсон.
— Это доказательства, — резким тоном ответила миссис Бенсон.
— Доказательства чего?
— Того, что Сильвия одержима страстью к игре, а поэтому ей нельзя доверять деньги.
— Зачем Фрэнку подобные доказательства?
— Они ему нужны.
— Зачем?
— Я не хочу углубляться в это прямо сейчас, — сказала женщина. — От вас я хочу только, чтобы вы принесли эти расписки мне. Я выдам вам деньги, чтобы расплатиться за них. Если нужно будет заплатить какой-то процент, что ж, платите, но не очень много. Я ненавижу шантаж и ненавижу шантажистов.
— Но я вам для этого не требуюсь, — заметил Мейсон. — Дайте деньги внучке, скажите, чтобы отправилась в это плавучее казино и сама выкупила долговые расписки. Им придется их отдать, если она предложит их выкупить.
Матильда Бенсон покачала головой.
— Я не хочу облегчать ей жизнь. Я хочу преподать своей внучке урок, а для этого ее нужно хорошенько испугать. Поэтому я прошу именно вас выкупить эти расписки и сразу же передать их мне. Меня совершенно не интересует, как вы их получите.
— Боюсь, что это дело не для адвоката, — заметил Мейсон. — Гораздо лучше с ним справится детектив. Мне в моей работе много помогает Пол Дрейк, глава «Детективного агентства Дрейка». Он очень компетентный и надежный человек. Я помогу вам с ним связаться и…
— Мне не нужен детектив, — опять перебила Мейсона миссис Бенсон. — Мне нужны вы.
— Но если вы меня наймете, я все равно сам обращусь к Дрейку, — запротестовал Мейсон. — Подобную работу для меня всегда выполняет он и его сотрудники.
— Меня не касается, как именно вы будете действовать и к кому обратитесь, — заявила Матильда Бенсон. — Это вам решать. Только не думайте, что это дело окажется легким. Вам придется выступать против мошенника, умного и абсолютно безжалостного. Вырвать что-то у него крайне сложно. Считайте, что он — это стальной капкан.
— Мне кажется, что вы делаете из мухи слона, — заметил Мейсон.
— Нет, — покачала головой Матильда Бенсон. — Это вы превращаете слона в муху. Я заплачу вам аванс — две с половиной тысячи долларов, а потом, после того как вы получите эти расписки, еще две с половиной тысячи долларов, но только если мое имя никак не будет фигурировать в деле. Конечно, я возмещу вам все расходы, включая оплату услуг детективов и то, что вам еще придется заплатить, чтобы получить эти расписки. Это будет справедливо, не правда ли?
Мейсон был поставлен в тупик, нахмурился и внимательно посмотрел на посетительницу.
— Могу ли я пойти к мистеру Грибу, представиться адвокатом Сильвии и…
— Нет, потому что он тогда сообщит об этом Сильвии, а я не хочу, чтобы она что-то заподозрила.