Осторожно поставив кружку, Ли глубоко вздохнул и медленно, с расстановкой, произнёс:

— Я очень давно живу один, поэтому мне сложно спокойно смотреть на красивое женское тело.

Говоря это, он ничуть не покривил душой: фигура у Юсты была действительно красивая — сильная, гибкая и в то же время женственная.

Ли в очередной раз вздохнул и медленно поднялся. Усилием воли держа себя в руках, он взял кружку и вышел, оставив Юсту одну. Кали тут же отправилась следом за ним.

Поставив кружку на каминную полку, Ли с силой сжал кулаки, пытаясь привести себя в чувство. Кали, подойдя к нему вплотную, ласково потёрлась о голое бедро юноши и, принюхавшись, насмешливо фыркнула. В том, что она фыркнула именно насмешливо, Ли не сомневался. Он слишком хорошо знал свою подругу, чтобы ошибиться.

— Ну, что? Чего смеёшься? Я не насильник и не могу сначала спасти девушку, а потом заставить её платить мне таким способом. Она слишком красива для этого, — почти прорычал он, глядя на Кали.

Усевшись, пантера внимательно посмотрела на него и, сморщив нос, чуть слышно рыкнула. Она словно хотела дать Ли какой-то совет, но он не понимал её. Пантера снова рыкнула и, подойдя, толкнула Ли головой. Чуть покачнувшись, Ли удивлённо посмотрел на Кали. Увидев, что он не понимает, Кали обошла его и, снова упёршись головой в его бедро, принялась выталкивать его в комнату к Юсте.

— Ты что делаешь, зверюга?! — изумлённо воскликнул Ли, упираясь и пытаясь успокоить пантеру.

Но Кали продолжала упорно добиваться своего.

— Отвяжись, чучело! Совсем озверела?! — негромко ругался Ли, стараясь избавиться от новой напасти.

Эту картину и застала Юста, бесшумно шагнувшая в комнату и удивлённо воззрившаяся на странную парочку. Ли и Кали продолжали бороться, не обращая на неё внимания. Разозлённая упрямством друга, Кали грозно рыкнула и, оттолкнувшись, прыгнула ему на грудь. Предвидевший это Ли успел шагнуть назад и перехватить пантеру в воздухе, пассируя толчок. Удерживая пантеру на руках, он, недолго думая, вцепился ей зубами в ухо.

Не ожидавшая от Ли такой наглости, Кали взвыла и, мотнув головой, вырвалась, в ответ вцепившись ему в шею у плеча. Зарычав не хуже пантеры, Ли рванулся и, отбросив её, взвился в воздух, норовя запрыгнуть сверху. Моментально извернувшись, Кали упала на спину, выставив вверх лапы. Уже в воздухе Ли умудрился поменять положение тела и упасть прямо между её лап, прижав пантеру к полу.

— Что здесь происходит? — изумлённо спросила Юста, глядя на возню друзей.

— Ничего особенного, — быстро ответил Ли, скатываясь с пантеры и оглядываясь в поисках своей повязки. При виде девушки, так и не одевшей рубашку, его снова охватило возбуждение. — Просто выясняем отношения. Кто главный, — медленно пятясь, продолжал говорить Ли.

Заметив его состояние, Юста звонко рассмеялась и плавно шагнула к юноше.

— Со стороны создаётся впечатление, что она видит в тебе не только хозяина, но и самца.

— С чего ты взяла?

— Уж очень охотно она падает на спину, — продолжала подсмеиваться над ним Юста.

— Не сходи с ума! — возмутился Ли. — Даже прожив столько лет один, я и не думал о таком!

— Не обижайся! Я же шучу, — ласково улыбнулась Юста и, подойдя поближе, тихо добавила: — Я вижу, что это не так.

— Откуда? — бестолково пятясь, растерянно спросил Ли.

— Это заметно по тебе самому, — улыбнулась Юста и, шагнув ещё ближе, ласково обняла его за шею. — Ты всегда такой несмелый с женщиной? — тихо спросила она, целуя его в шею.

— Мм, — невнятно ответил Ли, непроизвольно сжимая девушку в объятиях.

Юста тихо охнула: в порыве страсти юноша не рассчитал силу.

— Теперь я знаю, кто из вас хозяин, — тихо рассмеялась девушка, плотнее прижимаясь к нему.

Плюнув на все условности, Ли подхватил Юсту на руки и упал на кровать, жалобно скрипнувшую под неожиданной нагрузкой.

Внимательно посмотрев на них, Кали улеглась под окном и, прикрыв глаза, тихо заурчала.

* * *

С тех пор не раз, вернувшись с охоты, Кали заставала одну и ту же картину: Ли и Юста, сильные и гибкие, сплетались в объятиях, забыв обо всём на свете.

Это безумство продолжалось два дня. В очередной раз неслышной тенью проскользнув в комнату и посмотрев на них, пантера тихо фыркнула и улеглась спать. Она добилась своего и теперь могла позволить себе отдых.

Очнувшись, Ли обвёл затуманенным взглядом комнату и, вздохнув, поднялся. Утвердившись на чуть подрагивающих ногах, он медленно направился в кухню. Сварив каф и открыв консервы, юноша просунул голову в спальню и позвал Юсту.

С трудом оторвав голову от подушки, девушка отозвалась сонным, но счастливым голосом:

— Что случилось?

— Ничего. Просто хочу, чтобы ты поела.

— Это здорово, но у меня нет сил. Я просто не дойду.

— Вставай, лентяйка, — ласково усмехнулся Ли.

— Я не лентяйка, но сил у меня и правда нет, — отозвалась девушка.

— Каф остынет.

— Ладно, попробую, — сдалась Юста и, чуть постанывая, слезла с кровати.

Покачиваясь и держась за стены, она добралась до кухни и рухнула на подставленный табурет. Молча уничтожая завтрак, девушка лукаво посматривала на юношу, словно замышляя какую-то шутку. Утолив голод, они взялись за каф, глотая терпкую, обжигающую жидкость и не сводя друг с друга глаз.

Немного придя в себя, Юста чуть склонила голову набок и спросила:

— Признайся, Ли, я у тебя первая?

Помолчав, юноша кивнул.

— Вот здорово! — радостно воскликнула девушка.

— Что именно? — растерянно спросил Ли.

— То, что я первая. А вообще это несколько странно.

— Почему?

— Молодой, сильный, красивый — и ни разу не был с женщиной, — небрежно ответила Юста. — Ты говорил, что давно живёшь здесь один. А до этого? Там, в периметре? Неужели не было даже рабыни?

— Нет. Мои мастера были стариками. Они уделяли больше внимания моему мозгу, чем телу. Я не говорю о тренировках, это отдельная страница моей жизни.

— Ну, теперь мне кое-что ясно, — задумчиво протянула Юста.

— Что именно?

— Многие учения говорят о развитии тела, духа, но почти нигде не упоминается о развитии силы жизни.

— Силы жизни? — недоумённо переспросил Ли.

— Да. Ведь именно от этих игр рождаются дети, но никто не придаёт этому значения. Многие занимаются этим просто ради удовольствия, толком не умея этого делать.

— Стой! Начни, пожалуйста, с самого начала. А то я ничего не понимаю.

— Всё просто. Мы, морские муты, очень большое значение придаём плотским играм. Мы умеем заниматься этим, и нам это нравится. Ну, ты сам попробовал.

— Да уж, — усмехнулся Ли, вспоминая некоторые эпизоды их развлечений.

— Вот об этом я и говорю! — продолжала Юста. — Мы живём свободной, вольной жизнью. До тех пор, пока юноша и девушка не перейдут на свой корабль, они могут встречаться и играть с любым, кто им понравится. Запретов нет. Точнее, он есть, но только один: нельзя близким родственникам. А так сколько угодно.

— Понятно, — задумчиво протянул Ли.

— Наши предки нашли и сохранили знание о том, как двое могут доставить друг другу наслаждение. Эту науку изучают все подростки до совместной жизни.

— Что ж, значит, вам повезло. На земле, насколько мне известно, такой науки нет, — задумчиво проговорил юноша, прокручивая в голове список книг, имеющихся в библиотеке.

— Я могу научить тебя, — лукаво улыбнулась Юста.

— По-моему, ты уже начала, — усмехнулся в ответ Ли.

Поднявшись на ноги, он потянулся, выгибаясь всем телом и напрягая мышцы. Не сводя с него глаз, Юста облизнула губки и закинула ногу на ногу.

— Ты не мог бы надеть что-нибудь? — спросила она чуть охрипшим голосом.

— Зачем? — искренне удивился Ли.

— Я не могу равнодушно смотреть на тебя, но я слишком устала. Давай отдохнём, — попросила она.

— Прости, я снова ничего не понял.

— О боги! Ты меня возбуждаешь, неужели это так трудно понять?

— Но я к тебе даже не прикоснулся.

— Это и не нужно. У меня есть глаза и фантазия. Глядя на тебя, я представляю, что мы делаем, и возбуждаюсь. Это сильнее меня. Оденься. Пожалуйста.

— Ладно, — пожал плечами почти ничего не понявший Ли и натянул штаны. — Кстати, давно хочу спросить: почему вас зовут морскими мутами?

— Это просто. Я ведь недаром сказала, что утонуть морской мут практически не может. — Юста вытянула длинную сильную ногу и, оттянув носок, сказала: — Смотри. Только внимательно.

Ли опустил глаза и принялся тщательно изучать это совершенство. Его глазам пришлось проделать долгий путь от бедра до самых кончиков изящных пальчиков. Дойдя до них, Ли с трудом удержал возглас удивления, вовремя вспомнив о своих ушах. Крохотные, красивой формы пальцы ног девушки соединялись между собой тонкой кожаной перепонкой, наподобие перепонок у морских птиц.

— Теперь понял? — усмехнулась Юста, внимательно изучавшая реакцию Ли.

— Да. Вы приспособлены к долгому пребыванию в воде, — кивнул юноша, глядя ей прямо в глаза.

Юста улыбнулась и, убрав ногу, спросила:

— Это не вызывает у тебя неприятия?

— Посмотри на мои уши, — ответил Ли и, нагнувшись, поцеловал её.

* * *

Юста взялась за обучение Ли серьёзно, и очень скоро ученик превзошёл свою учительницу. Сила и выносливость, данные ему от рождения, помогали усваивать уроки любви и с успехом применять их на практике.