Феликс В. Крес

Страж неприступных гор


ПРОЛОГ

Мрачные переулки портового района, забитые грязным снегом, слыли местом недружелюбным и опасным. В Дране, одном из самых старых городов Гарры, жертвой злоумышленников мог пасть любой, оказавшийся ночью в окрестностях порта. Армия давно уже перестала контролировать наиболее подозрительные закоулки, ибо работа эта потеряла всякий смысл: солдаты ловили бандитов, а урядники за взятки отпускали их. Дартанцы, обожавшие громкие названия, с некоторого времени называли заморскую провинцию Вечной империи Йоесене Ане — Страной беззакония; другие же, выражавшиеся более крепко, говорили просто — бардак. Имперская власть там развалилась, а на ее место никакая другая не пришла. Правил любой, за кем стояли деньги или мечи.

И тем не менее в этот вечер недалеко от портовой набережной, в одной из самых темных улочек, на которой стояли брошенные полуразрушенные дома, притаился небольшой отряд имперских легионеров. Из-под серых военных плащей виднелись светлые мундиры поверх кольчуг; пару раз блеснул в отраженном от снега свете луны недостаточно тщательно закрытый капюшоном шлем. Судя по всему, вояки торчали в переулке довольно долго, поскольку явно мерзли, хотя дело шло к оттепели и холод не слишком докучал. Они дышали на ладони и растирали их, нетерпеливо вертелись и притоптывали, стараясь, однако, не шуметь. Хотя — кто бы их услышал? Вдали раздавался чей-то громогласный рев и пьяный хохот, перемежавшиеся моряцкой песней, никак не попадавшей в такт мелодии, исполняемой на скверной дудке. Впрочем, весь портовый район, населенный омерзительным отребьем, полон был обычных ночных голосов — лая и воя собак, далеких воплей, пьяных песен, смеха.

Снег шел все гуще и гуще, тая и смешиваясь с грязью.

В ста пятидесяти или двухстах шагах дальше, возле большой пирамиды из сложенных на набережной ящиков, накачивались водкой и шумели человек двенадцать, может, четырнадцать. За ними неясно маячили темные очертания стоящего на причале парусника. Горела смола в трех вместительных котлах, давая больше дыма, чем света и тепла, но это никому не мешало, даже пьяной девушке с голым задом, танцевавшей в кругу хлопающих в ладоши и орущих приятелей. Одежду девицы — с неплохой фигурой, но когда-то порезанной ножом физиономией — составляли шерстяная шапочка, частично съеденная молью, рубашка и мохнатая куртка, но ниже не было ничего, кроме обшитых мехом башмаков, если только не причислять к одежде то, что по воле природы покрывало ее гениталии. Развеселившиеся парни, в большей или меньшей степени упившиеся, раскачивались или подпрыгивали в матросской пляске, причем получалось это у них намного лучше, чем у бедной девицы, которая, увы, танцевать совершенно не умела. Вероятно, ее достоинства лежали в каких-то иных областях. Снег валил со всей силы; его липкие хлопья, уносимые порывами ветра, клубились в свете смоляных огней. Громко трещали корпуса и скрипела оснастка причаливающих в порту кораблей.

Два человека, неуверенно приближающиеся к вопящей компании, никак не походили на обитателей портового района, да и вообще этого города. Мужчина был очень прилично одет, чуть ли не нарочно выставляя напоказ свое богатство, женщина же была молода и симпатична — из-под слегка сползшего капюшона виднелись прекрасные кудрявые волосы, окружавшие несколько толстощекую, но вполне привлекательную мордашку. Было совершенно ясно, что судьба этих двоих будет решена, как только пляшущие головорезы заметят их присутствие в своем королевстве.

Вскоре их действительно заметили. Честно говоря, даже слепой бы заметил, поскольку пришельцы с непонятным упорством направлялись прямо к коптящим котлам, словно бабочки на огонь. Крики стали громче, и двое пьяниц с широко распростертыми объятиями, к радости товарищей, двинулись им навстречу. Несомненно, им хотелось обнять новоприбывших, а может быть, и пригласить на танец. Те, однако, ждать не стали. Чудесным образом обретя зрение, а вместе со зрением и разум, они бросились бежать. Женщина пронзительно крикнула, мужчина подхватил басом:

— На помощь! Спасите, убивают!

Банда с набережной пустилась вслед убегающим.

У пухленькой женщины были здоровые ноги, у ее богатого спутника — еще здоровее: он бесцеремонно вырвался вперед, оставив ее позади. Уведя банду от набережной и тем самым от стоящих в порту кораблей, беглецы по очереди свернули в темный переулок — тот самый, в котором ждали солдаты. Разогнавшиеся бандиты налетели прямо на готовый к сражению отряд. Легионеры осадили банду на месте; несколько негодяев получили по зубам рукоятями мечей. Сбитых с толку, их в мгновение ока окружили, чересчур вспыльчивых опрокинули на истоптанный снег. На фоне воплей раздался громкий голос привыкшего приказывать человека:

— Стоять, именем закона! Молчать! Все оружие под ноги, немедленно!

У некоторых верзил имелись ножи, с мечом был только один.

Наступила тишина. Солдаты, грозно выставив перед собой клинки, окружили завлеченных в ловушку матросов. Ругаясь и вытирая кровь с разбитого лба, с земли поднимался упавший пьяница.

— На нас напали, господин комендант! — послышался голос из-за спин солдат.

— Действительно так?

— Так, господин, — подтвердила женщина.

— Что такое?! — рявкнул один из окруженных. — Трупоеды… приключений на задницу ищете?! А ну, убирайтесь к себе в казармы, хвосты поджали и прочь отсюда!

К верзилам вернулась бодрость и присутствие духа. Уже много месяцев войско в Дране поворачивалось спиной к любым скандалам и исчезало без следа, стоило лишь топнуть ногой. Придя в себя от неожиданности и даже немного протрезвев, буяны начали грозно наступать на легионеров, не обращая внимания на их мечи.

— Ну?! Только попробуй кто пошевелиться — и живым отсюда не уйдет! — заорал могучий детина с ножом в руке и, особо не раздумывая, толкнул открытой ладонью в грудь ближайшего легионера.

— Подсотник… это они! — крикнул кто-то из солдат.

— Кто «они»?

— Те, что вчера перерезали наших! Я узнаю этого… и этого! И того тоже!

До головорезов начало наконец доходить, что они наткнулись не на какой-то случайный патруль.

— Они, говоришь? Ты уверен, сынок? Посмотри как следует!

Солдат мог смотреть сколько угодно — луна светила ярко, а снег, хотя и смешанный с грязью, усиливал ее блеск. Однако была середина ночи, к тому же метель — и даже совиные глаза с трудом могли бы различить черты чьего-то лица.

— Так точно, господин! — тем не менее ответил легионер. — Я уверен, это те самые рожи! Я их до конца жизни не забуду, ведь только я один живой остался! Всех наших они перебили как собак!

Окруженная банда снова замолкла.

— Только троньте нас, сукины дети! — повторил верзила с ножом. — И живыми не уйдете!

— Ты сказал, парень, — спокойно подытожил офицер. — Вы напали на имперское войско. Вчера… а теперь снова. Взять их!

Солдаты, похоже, превратно поняли приказ, поскольку переулок в одно мгновение наполнился стонами убиваемых верзил. Легионеры, уже много месяцев презираемые как злоумышленниками, так и мирными жителями города, мстили за убитых прошлой ночью товарищей — четверых парней из патруля, окруженных в самом центре города, о которых никто не собирался вспоминать. Ни подкупленные урядники Имперского трибунала, призванные выслеживать и судить преступников, ни безразличное начальство, ни, наконец, запуганные городские власти — никто.

Порт был слишком далеко, чтобы на кораблях услышали зовущих на помощь моряков. На пиратских посудинах, совершенно открыто стоявших на якоре у набережной одного из крупнейших городов Гарры, наверняка нашлась бы пара сотен головорезов, хотя по крайней мере половина из них развлекалась в злачных местах на берегу. Солдаты не могли выйти победителями в каком бы то ни было столкновении в порту — но в двухстах шагах от него дело обстояло совсем иначе. Приятели гибнущих слышали в лучшем случае неразборчивые крики, доносившиеся с темных улиц, — не первые за эту ночь и не последние…

Не уследили лишь за танцовщицей со шрамом от ножа на лице. Хихикающая девица отправилась следом за приятелями и оказалась достаточно близко для того, чтобы понять, что происходит нечто нехорошее. Бегом бросившись назад, она начала вопить что было силы, как только оказалась среди котлов с горящей смолой. Если бы не слепящее пламя, отсюда уже без труда удалось бы различить не только очертания корабля, но и детали: среди бухт канатов, ящиков, разных тряпок и мусора, присыпанных свежим снегом (корабль отнюдь нельзя было назвать чистым), на палубе дремали также засыпанные снегом члены команды, которым предательская водка не позволила добраться до уютных лежбищ в носовом кубрике. Открылась какая-то дверь, и из-под кормовой надстройки на палубу упал луч света.

— Чего орешь, шлюха, ну чего?

— Там… наших бьют! Наших! Там, в переулках!

— Что ты болтаешь?

— Бьют наши-и-их! — истерически заорала девица, словно обезумевшая, прыгая по шатающемуся и трещащему трапу. — А-а-а! Там бьют, а я не знаю… не знаю кто-о-о! А-а-а!!!

Из закоулков корабля полезли разбуженные матросы.

— Они их убьют! А-а-а! — снова завопила девушка и, чуть ли не стуча себя пятками по прыщавой заднице, помчалась обратно в глубь улицы, словно сама, одна, хотела прийти на помощь гибнущим.

Корабль ожил. Этим людям не раз и не два приходилось вскакивать посреди ночи, чтобы тут же схватиться за оружие. Кто-то пнул припорошенного снегом пьяницу, другой, ругаясь, спрыгнул под палубу. По трапу застучали тяжелые шаги двух матросов с топорами в руках, первыми сбежавших на набережную. Но эта ночь была полна неожиданностей.

— Куда это вы?

Перед ними вдруг предстал уже немолодой, но прямо державшийся мужчина; окруженный смоляным дымом, он появился в кругу света, словно возникнув прямо из метели.

— Этот корабль — «Гнилой труп»? — уточнил он.

Это название носил уже ставший легендарным парусник, пользовавшийся самой дурной славой. Ходившие на нем канальи, скоты даже среди скотов, выродки среди выродков, когда-то бросили вызов самим морям, назвав свой корабль так, что ни один настоящий моряк, даже пират, не желал ступать на его палубу. Им командовала проклятая всеми женщина, якобы дочь величайшего в истории пирата, повешенная имперскими солдатами, а потом воскресшая благодаря непостижимым силам Шерни.

Бегущий детина замахнулся топором и ударил им незнакомца, который, видимо машинально, заслонил голову рукой.

Топор треснул, словно угодил в камень.

Незнакомец, худой высокий человек в темном плаще, направился ко второму пирату, врезал ему кулаком в челюсть — и убил. Следующим ударом он расколол башку первому, который, остолбенев, таращился на обломок топорища в руке. Расправившись с двумя противниками, он взбежал по трапу и широко расставил руки, преграждая остальным путь на набережную. На него набросились несколько матросов с мечами и топорами, но у необычайного воина тело и впрямь было из камня… Шатаясь под ударами, он отступил на два шага назад — но и только.

— Этот корабль — «Гнилой труп»? — повторил незваный гость, хватая за горло самого отчаянного из нападавших и сминая его гортань.

Он пнул еще одного, ломая ему ногу; третьему он раздробил череп, словно глиняную миску. На него с ревом мчались все новые противники, готовые снести врага своей массой, что могло бы удаться — но во всеобщей суматохе, когда вылезающие из-под палубы матросы хотели бежать на берег, а другие в суеверном страхе пятились от трапа, не могло быть и речи о том, чтобы навести хоть какой-то порядок; в темноте, едва рассеиваемой светом луны, немногочисленных корабельных фонарей и горящей на берегу смолы, мало кто понимал, что, собственно, происходит. Каменный человек на трапе тем временем выиграл бой на кулаках с пиратом, который прорвался к нему через толпу отступающих товарищей. Все тот же вопрос, заданный в третий раз, снова потонул в многочисленных воплях. Тогда гость наконец разгневался, потерял терпение и двинулся вперед, сокрушая каждого, кто оказывался в пределах досягаемости.

— Где ваша королева? — прорычал он. — Я ищу Слепую Риди!

— Будь она здесь, сукин сын, тебе давно бы уже яйца оторвали! — с ненавистью взвыл какой-то пират. — И ты давился бы ими, сукин…

— Ее нет? Тогда я приду позже, — сказал незнакомец, хотя почти никто его не слышал. — Путь свободен, до свидания. Скажите своей королеве… или лучше ничего ей не говорите.

Повернувшись, он бегом спустился на набережную и исчез так же, как и появился, — неизвестно куда и когда.

На помощь приятелям смогла прибежать лишь девушка с голым задом. Но в любом случае к тому времени в переулке остались одни трупы.


Той же ночью и в том же самом городе, но совсем в другой его части двое стояли у окна в богатом доме, глядя на падающий снег. Мало какие прежние обычаи сохранились в Дране, но Старый район, настоящий город в городе, все еще неплохо охранялся. Помнивший времена независимого королевства Гарры, окруженный собственной стеной, уже кое-где полностью разрушенной, он являлся особенным местом. В его пределах размещались резиденции городских властей, здания Имперского трибунала, небольшие казармы, являвшиеся домом не для простых солдат, но для верных служак Гаррийской гвардии, а кроме того, самые богатые каменные здания, лучшие конторы и торговые склады — словом, все, что определяет значение города. За исключением порта.

Один из смотревших в окно, лысеющий, с короткой стрижкой, носил тщательно подстриженные усы и бороду с проседью; растительность на лице скрывала небольшое уродство, а именно искривленные губы, слегка приподнимавшиеся с одной стороны, словно в издевательской усмешке. Среднего роста и упитанности, жилистый и крепкий, человек этот выглядел лет на пятьдесят, хотя на самом деле ему было около восьмидесяти. Он не ощущал своего возраста; существа, принятые правящей миром силой, очень быстро теряли молодость — но зато необычно медленно старели, в течение долгих десятилетий пользуясь радостями того, что принято называть средним возрастом. Человека этого звали Готах, а из-за искривленных губ его иногда называли Глупым или Безумным. Повсюду его считали самым знаменитым из живущих на этом свете историков-философов Шерни.

Рядом с ним стоял старик — сгорбленный, маленький, седенький, он походил на доброго дедушку из детской сказки. Через открытое окно веяло холодом, и старичок поправлял круглую шапочку, какую мог бы носить мелкий торговец, то и дело потирал руки, подносил их ко рту и согревал дыханием, многозначительно поглядывая на своего товарища, который, однако, не замечал его немых просьб. Окно оставалось открытым.

В маленькой седой голове старичка все еще действовал проницательный разум одного из величайших ученых мира. Почтенный Йольмен был математиком Шерни — не столь ценимым и блестящим, но сто крат более трудолюбивым, чем надменный, ленивый, самовлюбленный Мольдорн, растрачивавший впустую самый выдающийся талант в истории.

Мудрецов Шерни считали необычными существами, а в некоторых краях Шерера — вообще легендарными. К этим краям принадлежала Гарра, большой остров на Просторах, удаленный на сотни миль от Громбеларда, родины и мастерской посланников. Именно там они постигали законы, что правили висящей над миром силой; за пределами Ромого-Коор — Безымянного края — их видели очень редко, а в Морской провинции — почти никогда. Говорили, будто всего их насчитывалось пятьдесят.

И это была неправда — на самом деле их всего одиннадцать. Давно миновал золотой век мудрецов-посланников, когда исследователей Шерни ждали бесчисленные захватывающие открытия. Висящую над миром силу полностью изучили, посчитали все характеристики Полос… Исследование созидательной силы стало теперь утомительной, монотонной работой, добавлением очередных камешков знаний к уже возведенной пирамиде, и мало у кого обнаруживалось желание посвятить жизнь столь нудному и неблагодарному труду. Легендарная академия мудрецов Шерни действительно существовала много веков назад, но была закрыта из-за отсутствия желающих.

— Мольдорн вернется перед рассветом, — сказал старичок голосом, вполне соответствовавшим его фигуре: слабым, слегка хриплым, но вместе с тем приятным. — Хоть он и зазнайка, но все же математик… — Он тихо рассмеялся. — Если уж что-то скажет — то скажет. Слов на ветер не бросает.

— Я не за Мольдорна беспокоюсь, — ответил Готах. — То есть, конечно, беспокоюсь, но не за его шкуру, а только о том, что он сделает. Он готов встать посреди палубы того корабля и рявкнуть: «Где ваша капитанша? Ее ищет Мольдорн-посланник!» — издевательски проговорил он с проницательностью, которой вскоре предстояло удивить его самого. — Говоришь, зазнайка? Это еще полбеды. Я скажу больше — он безумец.

— Увы. — У Йольмена вырвался вздох. — Но это не я его сюда притащил.

Готах энергично захлопнул окно с дорогими дартанскими стеклами, почти полностью прозрачными и не искажавшими вид. Повернувшись, он окинул взглядом чистую, богато обставленную, очень хорошо освещенную комнату, словно видел ее впервые. За смешные деньги они сняли целый этаж в солидном каменном доме; из Драна бежал каждый, кто только мог, многие дома пугали пустотой, и жилье найти было нетрудно.

— Весьма умно, молодой человек, — заметил Йольмен. — Ты облысеешь, если будешь выставлять голую башку на мороз. Смотри, что творится с твоей головой. Я всегда ношу шапку — и пожалуйста, вот мои волосы.

Действительно, его волосы, хотя и совершенно седые, оставались довольно густыми. Лысоватый «молодой человек» чуть сильнее скривил губы в уродливой улыбке.

— Принимаю твой урок. Но только насчет облысения, а не Мольдорна. А кого я должен был притащить? Ну, я слушаю, Йольмен: кого? Крееб так и не понял, что идет война Шерни с Алером, и был отвергнут Полосами. Он сошел с ума и до сих пор считает себя посланником, но это уже не так. Айсен и Мерон — то же самое; никто из них, правда, пока не свихнулся по-настоящему, но первый примирился с реальностью, бросил все и, похоже, обзавелся невестой, второй же, напротив, решил доказать, что дважды два равно семи, увяз в своих расчетах и никогда из них не вылезет, поскольку пытается обосновать ложное утверждение. Остальные? На фоне остальных, «молодой человек», — вернул он насмешку, — ты выглядишь весьма свежо, почти атлетом. Рамез? Неизвестно, приняли ли его Полосы в действительность; и вообще ничего не известно с тех пор, как ничто в Шерни не действует так, как положено. Впрочем, Рамез больше всего пользы может принести именно там, где он находится, то есть в Кирлане. У него есть там средства, он до сих пор еще обладает немалым влиянием, и, наконец, у него там бывшая жена, которая сегодня — самый могущественный человек на свете. Если он к ней обратится, если воззовет к ее душе или разуму… А у княгини Верены… тьфу! — Он махнул рукой. — Похоже, я все время буду думать о ней как о княгине. Разум у достойнейшей императрицы Верены есть; что же касается души, то я не уверен.

— Мы об этом уже говорили.

— Тогда не упрекай меня в очередной раз, что я взял с собой Мольдорна. Я взял всех, кого мог. И даже на одного больше… но это не Мольдорн.