— Болтон мертв! Вы меня понимаете? Мертв!

— Мертв! — врач споткнулся и едва удержался на ногах.

— Убит. По крайней мере, я думаю, что убит. Его труп привезли в ящике вместо зеленой мумии. Зайдите в дом и осмотрите тело. То есть нет, нужно подождать, пока прибудет констебль. — С этими словами профессор оттолкнул доктора с той же яростью, с которой раньше тащил его к дому. — Я хочу, чтобы сначала труп осмотрел он. Чтобы до его осмотра никто не трогал тело. Я послал за инспектором в Пирсайд!.. Но это не все неприятности! — в отчаянье закричал Браддок. — Моя работа… Самая важная работа… Отложена, и только потому, что этому тупице, Сиднею Болтону, вздумалось быть убитым! — И профессор в истерике принялся ломать руки.

— Боже! — запнулся Робинсон, который был молод и не слишком-то уверен в своих знаниях. — Вы… Не может быть, вы, должно быть, ошиблись.

— Ошибся! Ошибся! — вновь закричал ученый. — Сходите, посмотрите на Болтона! Он мертв, убит!

— Кем?

— Черт вас побери, сэр, откуда мне знать?

— Как он погиб? Его застрелили? Зарезали?

— Не знаю… Не знаю… Как же это некстати! Где я найду такого ассистента, как Болтон?! Он был неоценимым помощником! Что я буду делать без него?! Да еще и его мать здесь! Суета сует!

— Разве можно ее в чем-то упрекать? — удивился медик, переводя дыхание. — Она — его мать, в конце концов! Бедный Болтон был ее единственным сыном.

— Ну мать, и что с того! — профессор схватился за голову и взъерошил волосы, так что они встали дыбом, словно гребень попугая. — Это же не повод … ах! — Он поглядел в дом через открытую дверь и со всех ног помчался вперед. — Вот… Хоуп и констебль Поинтер! Сюда! Заходите! У меня тут доктор. Арчибальд, ваш ключ! Господин констебль, я отдал ключ от дома Хоупу. Мистер Хоуп, откройте дверь и покажите констеблю следы этого ужасного преступления.

— Преступления, сэр? — с сомнением протянул полисмен. Он уже знал обо всем от Арчи, но хотел услышать все, что скажет по поводу этого происшествия профессор Браддок.

— Конечно, преступления, идиот, что же это еще? Я потерял свою мумию.

— Но я думал, что речь об убийстве!

— Конечно… Конечно… — проворчал ученый, как будто смерть его помощника была совершенно незначительным событием по сравнению с исчезновением мумии. — Болтон мертв… убит, полагаю, так как сам он вряд ли смог бы заколотить себя в ящике. Поинтер! Вы должны помнить, что мумия… Вы, надеюсь, знаете, что такое мумия… стоила мне девятьсот фунтов. Входите. Входите, не стойте там, не зевайте. Вы видите, господин Хоуп уже открыл дверь. Я послал Какаду в Пирсайд, и полиция скоро будет здесь. А пока вы, доктор, осмотрите тело, а вы, Поинтер, сможете что-то сказать относительно того, кто похитил мою мумию.

— Убийца и украл мумию, — заявил Арчи Хоуп, когда они все вчетвером вошли в «музей». — А вместо нее подсунул мертвеца.

— Это-то понятно, — отмахнулся Браддок. — Но нам хотелось бы знать имя убийцы, если мы хотим отомстить за Болтона и вернуть мою мумию. Какая потеря!.. Какая потеря! Я потерял девятьсот фунтов, или, точнее, тысячу фунтов, если учесть стоимость ее доставки в Англию.

Арчибальд удержался от того, чтобы напомнить профессору, кто из них на самом деле потерял деньги, поскольку ученый был не в том состоянии, чтобы говорить разумно. Похоже, потеря перуанского артефакта затмила для него все, даже ужасную смерть Сиднея Болтона. А тем временем констебль Поинтер напрягал свою аккуратно причесанную, но не слишком умную голову, исследуя ящик и мертвеца. Доктор Робинсон тоже профессионально осмотрел тело Сиднея. Браддок все это время держался в стороне, вытирая платком бордовое лицо. Задыхаясь от переполнявших его чувств, он присел на край каменного саркофага одного из экспонатов своей коллекции. Арчи тоже стоял в стороне, сложив руки за спиной, и спокойно ждал, что скажут специалисты.

Ящик был широким, глубоким и длинным, сделанным из твердого тика. Внутри он был обит жестью и запаян оловом, что делало его непроницаемым для воды и воздуха. Неизвестный, который извлек мумию, чтобы заменить ее телом убитого Сиднея, вскрыл его каким-то острым инструментом. Уже окоченевший труп лежал вытянувшись, обложенный со всех сторон упаковочной соломой. Лицо мертвеца казалось слишком темным — широко раскрытые глаза уставились в никуда. Потянувшись вперед, Робинсон провел рукой по его шее. Потом, громко вскрикнув, он сдвинул в сторону шерстяной шарф, который покойный Болтон носил, защищаясь от простуды, и все увидели, что шея мертвеца перетянута красным шнуром, каким обычно подвязывают шторы окон.

— Беднягу задушили, — спокойно объявил доктор. — Смотрите-ка, убийца оставил на месте орудие убийства, завязав поверх шарф, который, скорее всего, принадлежал убитому.

— Откуда вам это известно? — поинтересовался Поинтер.

— Вдова Энн связала этот шарф для Сиднея, прежде чем он отправился на Мальту. Он показал мне этот шарф и еще шутил, что его мать, наверное, считает, будто он отправляется в Лапландию.

— Когда он вам его показывал?

— Перед тем как отправиться на Мальту, — с удивлением повторил Робинсон. — Вы же не предполагаете, что он продемонстрировал его мне после возвращения? Кстати, когда он вернулся в Англию? — чуть запоздало поинтересовался он у профессора.

— Вчера в полдень, приблизительно в четыре часа, — ответил Браддок.

— Тогда, судя по состоянию тела… — Доктор осторожно потрогал мертвую плоть. — Его убили вчера вечером! Гм! С вашего разрешения, Поинтер, я осмотрю труп.

Констебль покачал головой.

— Лучше подождите, сэр, пока не приедет инспектор, — с сомнением проговорил он. — Бедный Сид! Я хорошо знал его. Он учился вместе со мной, и теперь он мертв! Кто же убил его?

Но ни один из присутствующих не мог ответить на этот вопрос.


Конец ознакомительного фрагмента

Если книга вам понравилась, вы можете купить полную книгу и продолжить читать.