— В глубинах Торка, — предложил свой вариант Адамберг, рисуя другой круг.

— Если хотите.

— Что еще вы прочли в книге моей души?

— Что по всем этим причинам вы должны верить мне, когда я говорю, что вы не убивали. Убивает лишь тот, кто связан с другими людьми, вовлечен в их дела и чувства. Человек убивает, когда связи разрываются, когда он слишком бурно на это реагирует, когда имеет место подмена своего «я» на чужое: он — это я, значит, он — моя собственность, значит, он может стать моей жертвой. Это не ваш случай. Вы живете, постоянно лавируя, а человек, избегающий настоящего контакта, не убивает. Он недостаточно близок с другими людьми, чтобы принести их в жертву своим страстям. Не хочу сказать, что вы вообще никого не любите, но Ноэллу вы точно не любили. Значит, ни при каких условиях не стали бы ее убивать.

— Продолжайте, — повторил Адамберг, подперев щеку рукой.

— Черт, вы смажете грим. Я же просила вас не трогать себя за лицо.

— Простите. — Адамберг убрал руку. — Говорите же.

— Я уже все сказала. Тот, кто в любви соблюдает дистанцию, не убивает.

— Ретанкур…

— Генриетта, — поправила его лейтенант. — Следите за собой, черт побери.

— Генриетта, надеюсь, что однажды оправдаю ваше доверие и отплачу за помощь. Но сейчас продолжайте верить, что ваш шеф в ту проклятую ночь никого не убивал, хотя сам я этого не помню. Стойте на своем, будьте кариатидой, станьте олицетворением веры. Направьте на это всю вашу энергию. Тогда поверю и я.

— Верьте в собственный рассудок, — настаивала Ретанкур. — Я же вам объяснила. Вы — одинокий охотник. Сейчас самое время этим воспользоваться.

— Я понял, лейтенант, — сказал Адамберг, беря ее за руку. — Но ваша энергия станет для меня домкратом.

— У меня нет причин менять мнение.

Адамберг испытал сожаление, выпуская ее ладонь из своей, как будто покидал родное дерево, и вышел.

XL

Комиссар посмотрел на свое отражение в витрине, проверяя, не потек ли грим, и ровно в шесть вечера занял позицию. Он знал, каким путем возвращается домой Адриен Данглар, и издалека заметил его нелепую длинную фигуру. Капитан прошел мимо Жана-Пьера Эмиля Роже Фейе, никак на него не отреагировав. Адамберг схватил его за руку.

— Ни слова, Данглар, идемте.

— Боже, что с вами? — сказал Данглар, пытаясь высвободиться. — Кто вы такой?

— Я — в обличье бизнесмена. Это я, Адамберг.

— Черт, — выдохнул Данглар, выискивая в лице незнакомца черты Адамберга.

— Вы в порядке, Данглар?

— Мне нужно с вами поговорить, — ответил капитан, оглядываясь по сторонам.

— Мне тоже. Поворачиваем и идем к вам. Не валяйте дурака.

— Только не ко мне, — сказал Данглар тихо, но твердо. — Сделайте вид, будто хотели спросить у меня дорогу, и отойдите. Встречаемся через пять минут у школы моего сына, вторая улица направо. Скажете сторожу, что вы от меня, встретимся в игровой комнате.

Вялая ладонь Данглара скользнула по руке комиссара, и он свернул за угол.


Придя в школу, Адамберг увидел, что его заместитель восседает на синем пластмассовом стульчике среди разбросанных мячей, книг, кубиков и других игрушек. Это показалось ему смешным, но он сел рядом, на такой же маленький стульчик, только красного цвета.

— Удивлены, что я не в застенках ККЖ? — спросил Адамберг.

— Не стану отрицать.

— Разочарованы? Встревожены?

Данглар молча смотрел на комиссара. Лысый дядька с белым как мел лицом и голосом Адамберга завораживал его. Младший сын капитана смотрел то на отца, то на странного типа в кремовом костюме.

— Я расскажу вам новую историю, Данглар, но сначала отправьте малыша подальше с книжкой. Сказочка будет кровавая.

Данглар что-то шепнул сыну, не сводя глаз с Адамберга.

— Итак, короткий фильм ужасов, капитан. Или ролик о погоне, как вам больше нравится. Но вы, возможно, уже знаете эту историю?

— Я читал газеты, — уклончиво ответил Данглар, пытаясь поймать взгляд комиссара. — Я знаю, в чем вас обвиняют, как и то, что вы сбежали.

— То есть вам известно не больше, чем любому другому обывателю?

— Можно сказать и так.

— Я сообщу вам подробности, капитан. — Адамберг придвинулся к нему на стульчике.

Рассказывая, — а он не опустил ни одной детали, — Адамберг следил за выражением лица капитана. Но на нем отражались лишь беспокойство, напряженное внимание и, пожалуй, удивление.

— Я говорил вам, она — исключительная женщина, — сказал Данглар, когда Адамберг закончил.

— Я пришел не за тем, чтобы болтать о Ретанкур. Давайте поговорим о Лалиберте. Он хорош, не так ли? Собрал на меня целое досье, за такое короткое время! Узнал даже то, что у меня из памяти выпали два с половиной часа на тропе. Потеря памяти оказалась для меня фатальной и дала козырь в руки обвинению.

— Само собой разумеется.

— Но кто об этом знал? Ни один канадец не был в курсе, ни один человек в отделе.

— Он вычислил? Догадался?

Адамберг улыбнулся.

— Нет, в деле это было зафиксировано как данность. Сказав «ни один человек в отделе», я преувеличивал. Вы были в курсе, Данглар.

Заместитель Адамберга медленно покачал головой.

— И вы меня заподозрили, — спокойно констатировал он.

— Да.

— Логично.

— Вы должны быть довольны — я в кои-то веки продемонстрировал способность рассуждать логически.

— Нет. На сей раз вам было бы лучше забыть о логике.

— Я в аду, тут все средства хороши. В том числе чертова логика, которой вы так хотели меня научить.

— Это правильно. Но что говорит ваша интуиция? Опыт? Сны? Что они говорят вам обо мне?

— Вы просите меня прибегнуть к их помощи?

— Да.

Самообладание заместителя и его прямой взгляд потрясли Адамберга. Он точно знал: бесцветные глаза Данглара не способны скрывать чувства, в них отражается все — страх, осуждение, удовольствие, недоверие. Сейчас в них читались любопытство и напряженная мысль. И скрытое облегчение от того, что шеф жив.

— Сны говорят мне, что вы ни при чем. Но это всего лишь сны. Опыт говорит, что вы бы так не поступили. Или сделали бы все иначе.

— А что говорит ваша интуиция?

— Что это почерк судьи.

— Упертая она, ваша интуиция.

— Вы сами спросили, хотя точно знаете, что ответы мои вам не нравятся. Санкартье посоветовал мне выбраться на берег и за что-нибудь уцепиться. Вот я и цепляюсь.

— Могу я сказать? — спросил Данглар.

Сын Данглара, которому надоело читать, вернулся к ним и забрался на колени к Адамбергу, которого наконец узнал.

— От тебя пахнет потом, — сообщил он, вмешиваясь в разговор.

— Очень может быть, — согласился Адамберг. — Я был в путешествии.

— Почему ты переоделся?

— Чтобы играть в самолете.

— Во что?

— В воров и полицейских.

— Ты был вором. — Мальчик не спрашивал, а утверждал.

— Ты прав.

Адамберг погладил малыша по волосам в знак того, что разговор окончен, и поднял глаза на заместителя.

— Кто-то копался в ваших бумагах, — сообщил Данглар. — Мне так показалось.

Адамберг жестом попросил его продолжать.

— Около недели назад, в понедельник утром, я обнаружил ваш факс, в котором вы просили послать дела в ККЖ. Буквы «Д» и «Р» вы написали крупнее, чем пишете обычно. Как будто в каждом слове звучал призыв: ДанглаР, ДанглаР! Потом меня осенило: Дело Рафаэля!

— Вы угадали, капитан.

— В тот день вы меня еще не подозревали?

— Нет. Логику я включил только следующим вечером.

— Жаль, — пробормотал Данглар.

— Продолжайте. Итак, дела?

— Это был сигнал тревоги. Я взял дубликат вашего ключа там, где он всегда лежит, — в верхнем ящике стола, в коробке со скрепками.

Адамберг понимающе моргнул.

— Ключ лежал в ящике — но рядом с коробкой. Вы могли сами его там оставить, но я засомневался, из-за «Д» и «Р».

— И были правы. Я всегда кладу ключ в коробку, потому что в ящике есть щель.

Данглар бросил взгляд на белое лицо комиссара. Адамберг смотрел на него привычным добрым взглядом. Странное дело, но капитан не был обижен тем, что патрон заподозрил его в предательстве. Возможно, он сам реагировал бы так же.

— Придя к вам, я очень внимательно осмотрелся. Вы помните, что это я укладывал коробку с папками в шкаф?

— Да, из-за моей раны.

— Мне показалось, что я очень аккуратно ее поставил. А в понедельник она была задвинута не до конца. Вы к ней прикасались? Искали что-нибудь для Трабельмана?

— Нет.

— Скажите, как вы это делаете?

— Что именно?

Данглар кивнул на сына, заснувшего на животе Адамберга.

— Сами знаете, Данглар. Я усыпляю людей. Детей в том числе.

Данглар с завистью взглянул на своего шефа. У него всегда была проблема с укладыванием Венсана.

— Все знают, где лежит дубликат ключа, — сказал он.

— Наседка, Данглар? У нас?

Данглар пнул ногой воздушный шарик, и тот полетел через комнату.

— Возможно, — наконец сказал он.

— Но что могли искать? Досье на судью?

— Вот это-то мне и не ясно. Мотив. Я снял отпечатки с ключа. Свои собственные. Другие стер либо я сам, либо визитер — прежде, чем положить его обратно в ящик.

Адамберг прикрыл глаза. Кто мог заинтересоваться делами по Трезубцу? Он ведь никогда не делал из них тайны. Усталость и недосып давили на плечи, но тот факт, что Данглар не предатель, успокаивал. Хотя доказательств невиновности заместителя — кроме честных глаз — у него не было.