Этот старик был самым странным человеком, какого Мэри когда-либо видела. Он смотрел на кругленькую птичку в красной жилетке так, словно любил ее и гордился ею.

— Он кичливый, — усмехнулся старик, — любит, когда про него речь. И любопытный — в жизни не видал таких любопытных и настырных. Всегда прилетает глянуть, что я сажаю. Знает все, до чего мистеру Роучу и дела нет. Если уж тут и есть главный садовник, так это он.

Пернатый «садовник» прыгал вокруг, деловито расклевывая землю, а время от времени останавливался и смотрел на них. Мэри казалось, что его черные глазки-росинки глядят на нее с большим любопытством. Похоже, он и впрямь хотел все о ней узнать. У Мэри еще больше потеплело на сердце, что было для нее очень непривычно.

— А куда улетел остальной выводок? — спросила она.

— Кто ж его знает? Родители выталкивают их из гнезда, заставляют махать крыльями, и они тут же разлетаются — глазом моргнуть не успеешь. Этот-то сметливый, враз докумекал, что остался один.

Мэри на шаг приблизилась к птице и пристально вгляделась в нее.

— Я тоже одна, — произнесла она.

До того момента она не сознавала, что именно этот факт и сделал ее угрюмой и вечно сердитой. Понимание пришло в тот момент, когда птица посмотрела на нее, а она посмотрела на птицу.

Старый садовник, сдвинув на затылок шапку со своей лысой головы, с минуту внимательно смотрел на нее.

— Видать, ты и есть та осталица из Индии? — спросил он.

Мэри кивнула.

— Тогда неудивительно, что ты одинёшенька. Только тут тебе лучше не станет, — сказал он и снова принялся копать, глубоко вонзая лопату в черную жирную землю. Птица продолжала деловито скакать поблизости.

— Как вас зовут? — поинтересовалась Мэри.

Он распрямился и ответил:

— Бен Уизерстафф. — А потом добавил с мрачным смешком: — Я и сам один — вот разве что он у меня есть. — Он ткнул пальцем в сторону робина. — Он — мой единственный свет в окошке.

— А у меня нет друзей, — сказала Мэри. — И никогда не было. Моя айя меня не любила, и я никогда ни с кем не играла.

У йоркширцев принято говорить что думаешь с откровенной прямотой, а Бен Уизерстафф был настоящим йоркширцем, всю жизнь прожившим на вересковых пустошах.

— Ну, тады мы с тобой два сапога пара, — сказал он. — Сделаны из одного теста. И лицом оба не вышли, и норовы у нас обоих — голову даю на отрез — поганые, под стать мрачному виду.

Такая прямота не была привычна Мэри Леннокс, ей никогда в жизни никто не говорил в глаза правду о ней самой. Слуги-туземцы только кланялись и повиновались, что бы она ни делала. А о своей внешности она особенно не задумывалась, но теперь ей стало интересно: действительно ли она так же непривлекательна, как Бен Уизерстафф, и на самом ли деле у нее такой же угрюмый вид, какой был у него до того, как прилетел его пернатый друг? Более того, ей стало интересно, правда ли, что у нее «поганый характер». Мэри почувствовала себя неуютно.

Внезапно позади нее раздался чистый журчащий звук. Она стояла в двух шагах от молодой яблони, а робин, взлетев на одну из ветвей, разразился короткой мелодичной трелью. Бен Уизерстафф от души рассмеялся.

— Зачем он это сделал? — спросила Мэри.

— Задумал подружиться с тобой, — ответил Бен. — Будь я проклят, если ты ему не приглянулась.

— Я? — удивилась Мэри. Она осторожно подошла к деревцу и запрокинула голову.

— Хочешь стать моим другом? — спросила она птицу так, будто разговаривала с человеком. — Хочешь? — И сказала она это не своим резким высоким голосом и не своим «индийским» повелительным тоном, а таким мягким, умоляющим и исполненным надежды, что Бен Уизерстафф удивился так же, как удивилась она, услышав, как он свистом подзывает птицу.

— Ого, — воскликнул Бен, — да ты, видать, можешь говорить ласково, по-людски, как будто ты и впрямь настоящий ребенок, а не сварливая старуха. Ты с ним разговариваешь, прям как Дикон со своими дикими животными на пустоши.

— Вы знаете Дикона? — Мэри стремительно повернулась к нему.

— Кто ж его не знает. Он везде шлёндрает. Его каждый куст и каждая ягода знают. Не сомневаюсь, что лисы спокойно показывают ему свои норы с лисятами и жаворонки не прячут своих гнезд.

Мэри хотелось задать еще несколько вопросов. Дикон возбуждал ее любопытство почти так же, как заброшенный сад. Но как раз в этот миг робин, закончив свою песню, вздрогнул крылышками, расправил их и улетел. Визит был окончен, его ждали другие дела.

— Он перелетел через стену! — воскликнула Мэри, провожая его взглядом. — А теперь через другую, во фруктовый сад! А теперь в тот сад, где нет двери!

— Он там живет, — сказал старик Бен. — Там он вылупился из яйца. Если он женихается, то обхаживает каку-нить мадаму малиновку, которая тож живет там в старом розовом дереве.

— Розовом дереве? Разве бывают розы, которые растут на деревьях?

Бен Уизерстафф снова взялся за лопату и продолжил копать.

— Десять лет назад были, — пробормотал он.

— Я бы хотела на них посмотреть, — сказала Мэри. — Где дверь, которая ведет в тот сад? Должна же где-то быть дверь.

Бен вонзил лопату глубоко в землю и стал таким же неприветливым, каким был в первый момент их встречи.

— Была десять лет назад, а тепере нетуть, — сказал он.

— Как это нет двери? — воскликнула Мэри. — Должна быть.

— Должна, да никому ее не найти. И не твоего ума это дело. Не будь настырной, не суй свой нос куда не след. Ладно, мне робить надо. Иди отсюдова, поиграй где-нить в другом месте. Нету у меня времени лясы точить с тобой.

Он выдернул лопату из земли, закинул ее на плечо и ушел, не взглянув на Мэри и даже не попрощавшись.

Глава V. Плач в коридоре

Поначалу каждый следующий день был для Мэри Леннокс точно таким же, как все остальные. Утром она просыпалась в своей устланной коврами комнате и видела Марту, стоящую на коленях у камина и разжигающую в нем огонь, потом завтракала в детской, где не было ничего интересного, потом смотрела в окно на необъятные пустоши, расстилающиеся во все стороны и, казалось, карабкающиеся в небо на горизонте; она понимала, что, если останется в доме, делать ей будет совершенно нечего, и выходила наружу. Девочка не знала, что это лучшее, что она могла сделать для себя: когда она быстро шла, а иногда и бежала по дорожкам и по подъездной аллее, кровь начинала быстрее циркулировать по ее жилам, и, сопротивляясь ветру, который дул из пустоши, она становилась сильней. Мэри бегала лишь для того, чтобы согреться, и ненавидела ветер, кидавшийся ей в лицо, ревевший и толкавший ее назад, словно какой-то невидимый великан, но, глубоко вдыхая порывистый свежий воздух, несшийся над вереском, она наполняла легкие чем-то полезным для своего худенького тела, и это придавало румянца ее щекам и блеска ее обычно тусклым глазам, хотя сама она и не отдавала себе в этом отчета.

Однако после нескольких дней, почти полностью проведенных вне дома, однажды утром она проснулась и поняла, что такое чувство голода. Сев завтракать, она не посмотрела на кашу с презрением и не отодвинула тарелку, как обычно, а взяла ложку, начала есть и не останавливалась, пока тарелка не опустела.

— Ого, вижу, сегодня ты отлично управилась, — сказала Марта.

— Каша сегодня вкусная, — ответила Мэри, сама себе немного удивляясь.

— Это все воздух пустоши, он нагоняет аппетит, — объяснила Марта. — На твое счастье, у тебя есть чем насытиться. У нас в доме двенадцать желудков с хорошим аппетитом, только заполнять их нечем. Вот будешь каждый день играть на воздухе — и мясца нагуляешь, и желтушность у тебя пройдет.

— Я там не играю, — сказала Мэри. — Там не с чем играть.

— Не с чем играть! — воскликнула Марта. — Да у нас дети и палки, и камни для игры приспосабливают. И просто гоняют, вопят и все вокруг разглядывают.

Мэри не вопила, но разглядывать разглядывала. Больше нечего было делать. Она раз за разом обходила огороды и дорожки в парке. Иногда ей хотелось повстречаться с Беном Уизерстаффом, но, хотя она и видела его несколько раз, он был слишком занят работой или чересчур неприветлив. Однажды, едва она направилась к нему, он нарочно поднял лопату и повернулся, как будто собираясь уйти.

Было место, куда она ходила чаще, чем в другие: длинная дорожка с внешней стороны стены, окружавшей сады и огороды. Вдоль нее тянулись оголенные сейчас цветочные бордюры, а сама стена густо заросла плющом. В одном месте темно-зеленый покров казался плотнее, чем везде, — как будто к нему давно никто не прикасался, — остальной плющ был аккуратно подстрижен, но здесь, в дальнем конце дорожки, выглядел так, словно его не стригли вообще никогда.

Это место Мэри заметила через несколько дней после разговора с Беном Уизерстаффом и, остановившись, задумалась: почему так? Она как раз стояла в раздумье и смотрела вверх, на длинный побег плюща, который трепал ветер, когда алый всполох промелькнул в воздухе, она услышала звонкий щебет и на верху стены увидела робина — красногрудого друга Бена Уизерстаффа, он сидел, свесившись вниз, склонив головку набок, и разглядывал ее.

— Ой, это ты! — воскликнула Мэри. — Это ты? — И ее вовсе не удивило, что она разговаривает с ним так, словно уверена, что он ее понимает и отвечает ей.