13. «Цель жизни — обнаружить в себе свой дар. Смысл жизни — этот дар отдать» (Уильям Шекспир/Пабло Пикассо)

В августе 2014 года актриса Риз Уизерспун разместила на своей странице в «Инстаграме» ошибочную цитату.

Те, кто поторопился обрушиться на неё с упрёками, прежде чем она удалила свой пост, утверждали, что это высказывание принадлежит знаменитому художнику Пабло Пикассо. Если не проявлять особой дотошности и ограничиться поиском только в социальных сетях, таких как «Фейсбук» или «Пинтерест», можно найти подтверждение авторства Пикассо. Однако мы на своём нелёгком опыте научились не доверять источникам вроде «Фейсбука» или «Пинтереста», когда речь идёт о литературных текстах или о том, что однажды назвали «документированной историей». (Правда, в наше время к этой категории можно отнести всё что угодно, даже откровенно фальшивые или просто сомнительные вещи.) К тому же я не нашёл никаких убедительных доказательств того, что это изречение как-то связано с именами Шекспира или Пикассо.

Любопытное, тематически связанное с этой цитатой суждение мы нашли у видного писателя и лектора Ральфа Уолдо Эмерсона в его эссе 1843 года, озаглавленном «Подарки» (Gifts). Эмерсон в этом тексте утверждает, что подарок только тогда чего-то стоит, когда он неразрывно связан с личностью дарителя: [Ralph Waldo Emerson, “Gifts,” Dial: A Magazine for Literature, Philosophy and Religion 4, no. 1 (July 1843): 93. Accessed in Google Books, https://goo.gl/TTXDVb.]

...

К сожалению, наши знаки внимания и любви большей частью носят варварский характер. Кольца и другие украшения — не подарки, а лишь их жалкое подобие. Истинный подарок есть часть себя. Отдай мне то, во что ты вложил свою душу. Вот почему поэт приносит стихотворение, пастух — ягнёнка, фермер — зерно, рудокоп — драгоценный камень, моряк — кораллы и раковины, художник — картину, а девушка — вышитый собственными руками платок».

Спустя полтора столетия, в 1993 году, Дэвид Вискотт опубликовал работу под названием «Как найти в себе силы в трудные времена. Книга медитаций» (Finding Your Strength in Difficult Times: A Book of Meditations). Вискотт был психиатром и первым, кто начал вести на радио ток-шоу — в 80-е и 90-е годы, — в котором консультировал звонивших в студию слушателей. Рассуждение Вискотта, помещённое в его книге, состоит из трёх, а не из двух пунктов: [David S. Viscott, Finding Your Strength in Difficult Times: A Book of Meditations (Chicago: Contemporary Books, 1993), 87. Verified in scans.]

...

Цель жизни — обнаружить в себе дар.


Дело жизни — его развить.


Смысл жизни — этот дар отдать.

В январе 1994 года в религиозном разделе газеты Seattle Times Дэйл Тёрнер привёл в своей авторской колонке упрощённый вариант цитаты. Никаких ссылок на источник не было, а в воспроизведённом изречении отсутствовала его средняя часть: [Dale Turner, “Others’ Insights Can Help as We Look Ahead to New Year,” Seattle Times (Seattle, WA), January 1, 1994, A14, http://goo.gl/G4uZxg.]

...

Поскольку начинается новый год, я хочу поделиться с вами кое-какими образцами из своей коллекции. Некоторые из этих высказываний были записаны 50 лет назад, а некоторые — на этой неделе. Надеюсь, что одна или несколько мудрых мыслей будут для вас интересны или полезны…

И вот эта цитата, взятая из его подборки:

...

Цель жизни — обнаружить в себе свой дар, а смысл жизни состоит в том, чтобы его отдать.

Год спустя Тёрнер опубликовал на страницах Seattle Times ещё одну порцию высказываний из своего собрания: [Dale Turner, “A Positive Thought Can Go a Long Way in Halting Despair,” Seattle Times (Seattle, WA), January 7, 1995, A12, http://goo.gl/PwiMrj.]

...

Сегодня я выполняю поступившие ко мне просьбы читателей поделиться ещё и другими афоризмами из своей коллекции. Надеюсь, кое-что отсюда окажется для вас интересным или полезным в эту первую неделю нового года…

И в этой публикации повторена прежняя цитата:

...

Цель жизни — обнаружить в себе свой дар, а смысл жизни состоит в том, чтобы его отдать.

В мае 1995 года, в Нью-Джерси, на встрече, посвящённой теме привлечения молодёжи к профессии педагога, основная докладчица использовала цитату в своём выступлении: [Diane D’Amico, “Young Teachers Program Encourages Teenagers to Go into Teaching,” Press of Atlantic City (Atlantic City, NJ), May 10, 1995, C1. Accessed in NewsBank.]

...

«Взрослейте, как профессионалы, — подчеркнула она. — Цель жизни — обнаружить в себе свой дар; смысл жизни — его отдать».

Связь с изречением Вискотта не была забыта. В 1997 году на страницах газеты Chattanooga Times Free Press, выходящей в Теннесси, высказывание было помещено в самом начале статьи об одном успешном художнике: [Ann Nichols, “Taking a Look Back,” Chattanooga Times Free Press (Chattanooga, TN), February 16, 1997, J1. Accessed in NewsBank.]

...

Цель жизни — обнаружить в себе свой дар; дело жизни — его развить, а смысл жизни — отдать этот дар (Дэвид Вискотт).

В марте 2006 года газета San Francisco Chronicle опубликовала биографическую статью о математике, работающем в лаборатории компании «Хьюлетт-Паккард». Журналист обратил внимание на плакатик с тем самым изречением, вывешенный на одной из стен офиса. Никакого указания на авторство не было, а слова «смысл» и «цель» поменялись местами. Кроме того, вместо глагола «обнаружить» был использован глагол «найти»: [Benjamin Pimentel, “Challenges — and Solutions — HP Mathematician Cited for Years of Work Helping Others,” San Francisco Chronicle (San Francisco, CA), March 19, 2006, J1. Accessed in NewsBank.]

...

Надпись на стене гласила: «Смысл жизни — найти в себе свой дар; цель жизни — его отдать».

В мае 2006 года в газете Daily Press, издаваемой в городке Ньюпорт-Ньюс, штат Виргиния, была опубликована статья, в которой рассказывалось о документальном фильме «Мастер огня» (Master of the Flame), посвящённом местному художнику по стеклу Эмилио Сантини. Знакомый нам афоризм всплыл в беседе с героем фильма: [Marty O’Brien, “An Eclectic and Versatile Player,” Daily Press (Newport News, VA), May 14, 2006, C1. Accessed in NewsBank.]

...

В какой-то момент Сантини подытожил свою философию: «Смысл жизни — найти в себе свой дар, а цель жизни — его отдать».

В 2006 году изречение было также использовано в качестве эпиграфа к одной из глав книги «Просто сделай это! Энергия позитивной жизни» (Just Do It! The Power of Positive Living). Высказывание приписывалось Джой Голливер, которая публикует работы и выступает с лекциями по проблемам социального обеспечения и ухода за больными и престарелыми: [Eray Honeycutt, Just Do It! The Power of Positive Living (Bloomington: AuthorHouse, 2006), 201. Accessed in Google Books, https://goo.gl/npshVs.]

...

«Смысл жизни — найти в себе свой дар. Цель жизни — его отдать» (Джой Голливер).

В заключение скажем, что Дэвид Вискотт опубликовал свой вариант высказывания в 1993 году, и мне представляется, что ему следовало бы закрепить за собой авторство. То, что изречение принадлежит ему, подтверждается анализом данных, доступных лишь в настоящий момент, но в будущем, по мере пополнения цифровых архивов, ситуация может измениться. Самый распространённый современный вариант высказывания — это упрощённая версия состоящего из трёх пунктов афоризма Вискотта. Другими оно использовалось уже после того, как вошло в широкий обиход. Ни Пикассо, ни Шекспир ничего подобного не говорили.

* * *

Выражаю сердечную благодарность Люсинде Гричли, Лорелин Коллинз и радиостанции Obsidian Eagle, чьи изыскания помогли мне сформулировать этот вопрос и всесторонне его исследовать.

14. «Мы не наследуем Землю у наших предков; мы берём её взаймы у наших детей» (Чиф Сиэтл [Чиф Сиэтл (вождь) (1786–1866) — предводитель индейских племён суквомиши и дувомиши. — Прим. пер.])

В 1971 году экологический активист Уэнделл Берри опубликовал книгу под названием «Непредвиденная дикая природа: эссе о реке Ред-Ривер, притоке Кентукки» (The Unforeseen Wilderness: An Essay on Kentucky’s Red River Gorge). Берри подчёркивал настоятельную необходимость сохранить в неприкосновенности не охваченные человеческой деятельностью природные территории и принять долгосрочную экологическую программу: [Wendell Berry, The Unforeseen Wilderness: An Essay on Kentucky’s Red River Gorge (Lexington, KY: University Press of Kentucky, 1971), 26. Verified in hard copy.]

...

Мы можем узнать об этом от необыкновенных людей, представителей нашей собственной культуры, а также других культур, менее разрушительных, чем наша. Я говорю о жизни человека, который знает, что мир ему не передан его отцами, но взят взаймы у собственных детей, о жизни человека, который своим долгом считает его лелеять и не причинять ему вреда, и не потому что кто-то обязывает его так поступать, а потому что он любит окружающий мир и любит своих детей…

В приведённом выше отрывке мысль выражена другими словами, нежели в той версии афоризма, которая получила сегодня распространение. Но, по моему мнению, это самый ранний пример его публикации. Более поздние варианты либо напрямую воспроизводят приведённую выше цитату, либо передают её в обработанном виде.

В мае 1971 года Берри опубликовал в журнале Audubon [Издаётся Национальным Одюбоновским обществом — американской некоммерческой экологической организацией, которая помимо охраны природы занимается также исследованиями в области орнитологии. — Прим. пер.] статью «Путешествие в один дюйм» (The One-Inch Journey), взяв за основу вторую главу своей книги «Непредвиденная дикая природа…». Цитата, исследуемая нами, была в этой статье воспроизведена и, таким образом, получила ещё более широкое распространение. Отметим, что в результате этой публикации она оказалась также связанной с Национальным Одюбоновским обществом. [Wendell Berry, “The One-Inch Journey,” Audubon, May 1971, 9. Verified in hard copy.]

В 1973 году член группы защитников природы, базирующейся на острове Мартас-Винъярд (штат Массачусетс), Карлтон Паркер направил заявление в адрес подкомиссии американского Сената, которая собралась в июле. Заявление Паркера было воспроизведено в официальных отчётах; в нём содержался тот вариант высказывания, которое приписывается Национальному Одюбоновскому обществу. Паркер использовал словосочетание «настоящий эколог», хотя оно и вынесено за кавычки в следующем фрагменте: [Hearing Before the Subcommittee on Parks and Recreation of the Committee on Interior and Insular Affairs on Bill S. 1929, to Establish the Nantucket Sound Islands Trust, 93rd Cong., 1st sess. (July 16, 1973), (statement of Carleton H. Parker, Concerned Citizens of Martha’s Vineyard, Inc., West Tisbury, Massachusetts), 204. Accessed in HathiTrust, https://goo.gl /smXo61.]

...

Мне нравится данное Национальным Одюбоновским обществом определение настоящего эколога как «человека, который знает, что мир ему не передан его отцами, но взят взаймы у собственных детей».

В августе 1973 года в одной из газет, выходящих в Кейп-Жирардо (штат Миссури), это высказывание, близкое к приведённой выше цитате, было опубликовано без указания автора, однако слова «настоящий эколог» там включены непосредственно в текст изречения: [Field and Stream Notes, Southeast Missourian (Cape Girardeau, MO), August 31, 1973, 9. Accessed in Google News Archive.]