...

Лао-цзы говорил, что если вы дадите голодному рыбу, вы обеспечите его пищей на один день, но если вы научите его ловить рыбу, вы обеспечите его питанием на всю жизнь.

Мы осознаём, что наши знания об этом предмете пока весьма неполны. Основываясь на данных, доступных нам на сегодняшний день, мы можем утверждать, что цитата из сочинения Анны-Изабеллы Теккерей Ритчи заслуживает особого внимания, поскольку ей удалось выразить в яркой форме, используя образ рыбной ловли, главную идею максимы — о самообеспечении человека. Со временем изречение несколько видоизменилось, и его вспоминают всё чаще благодаря тому, что в нём идёт речь о способности получить пропитание на всю жизнь. Утверждения о разном происхождении пословицы — китайском, итальянском, индийском, даже ранне-американском — не подтверждаются фактами. К такому выводу мы пришли, изучив этот вопрос.

* * *

Большое спасибо Майклу Бекету, изыскания которого привели меня к тому, чтобы сформулировать вопрос и его рассмотреть. Благодарю исследователей Ральфа Киза с его книгой «Определитель цитат», Фреда Шапиро с его «Йельской книгой цитат», а также Барри Попика и его веб-сайт The Big Apple. Моя благодарность и участникам обсуждения по электронной почте Джорджу Томпсону и Виктору Стейнбоку.

17. «Выбери дело, которое любишь, и тебе не придётся работать ни одного дня в своей жизни» (Конфуций)

Спустя годы после смерти Конфуция, примерно в 479 году до н. э., его поучения и афоризмы были собраны в книгу и теперь издаются под названием «Аналекты». [Так в европейской традиции называются «Беседы и суждения» Конфуция — книга, составленная его последователями. — Прим. пер.] В одном из пассажей приводятся советы, как править добропорядочному главе государства. И вот суть поучения: властитель должен выбирать для своего народа такие задачи, которые воспринимались бы последним как благие и созидательные, и в результате правильного отбора у подданных не будет никаких причин чувствовать себя несчастными и жаловаться на жизнь: [James Legge, The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, vol. 1, Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean (Hong Kong: London Missionary Society, 1861), 216–17. Accessed in Google Books, https://goo.gl/I8odqO.]

...

Цзы-чжан спросил: «Что называется в доброте не расточителен?» Учитель ответил: «Приносить народу пользу исходя из того, что полезно для народа. Разве это не доброта без расточительности? Кто в народе будет гневаться, если для него подобрано надлежащее правильное дело и ему предоставлена возможность этим делом заниматься? Кто обвинит властителя в алчности, если все его помыслы и устремления подчинены целям благожелательного правления?»

Этот отрывок, возможно, представляет собой некое ядро изречения, хотя его связь с современным вариантом едва просматривается. Правитель, а не ищущий работу, определяет здесь выбор. К тому же наклонности человека или его любовь к тому или иному роду деятельности не главное, главное — дело должно быть надлежащим. Тем не менее я включил эту цитату для полноты картины и с тем, чтобы показать, какое отношение Конфуций имеет к истории афоризма.

Самый ранний пример упоминания исследуемого изречения обнаружен нами в одном из номеров еженедельника Princeton Alumni Weekly за 1982 год. Профессор философии Артур Шатмари назвал в качестве автора афоризма неизвестного «ветерана»: [Ann Woolfolk, “Toshiko Takaezu,” Princeton Alumni Weekly, October 6, 1982, 32. Accessed in Google Books, https://goo.gl/L8csT5.]

...

Один из ветеранов, насколько я знаю, говаривал своим студентам: «Найдите занятие себе по душе, и вам не придётся работать ни одного дня в своей жизни».

Подозреваю, что существуют ещё более ранние варианты высказывания, несколько иначе сформулированные, но здесь начинается то, что мы называем «испорченным телефоном». В июне 1985 года в профессиональном журнале Computerworld афоризм был взят в качестве эпиграфа к статье Гленна Рифкина, который приписал высказывание Конфуцию. Это первая известная нам ссылка на авторитетного философа: [Glenn Rifkin, “Finding and Keeping DP/MIS Professionals,” Update, Computerworld, June 3, 1985, 3 (epigraph). Accessed in Google Books, https://goo.gl/kSnNtC.]

...

«Выбери дело по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня в жизни» (Конфуций).

В том же 1985 году в пособии «Как начать, расширить и продать бизнес» (How to Start, Expand and Sell a Business) Джеймс Комиски назвал изречение «восточной пословицей»: [James C. Comiskey, How to Start, Expand and Sell a Business: The Complete Guidebook for Entrepreneurs, 3rd print., rev. ed. (San Jose, CA: Venture Perspectives, 1986), 25. Verified in scans.]

...

Как метко сказано в одной восточной пословице: «Выбери дело по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня в жизни».

В августе следующего года в одной из статей, опубликованных в газете Boston Globe, приводятся слова преподавателя теории искусств Джанет Ламберт-Мур, которая процитировала афоризм: [Tom Long, “Lowell: Where the Past Powers the Present,” Boston Globe, August 21, 1986, 10. Accessed in ProQuest.]

...

Покидающая свой пост бывшая преподавательница искусств в школьной системе Драката (штат Массачусетс) отрывает взгляд от постера с видом на Эллис Айленд, чтобы объяснить свою философию: «Если любишь своё дело, тебе не придётся работать ни дня. Я провожу здесь массу времени. Я могла бы сделать гораздо больше, если бы не перерывы. — Она делает шаг в сторону, чтобы дать возможность двум пожилым туристам посмотреть репродукции её акварелей. — Но я люблю общение с людьми».

В феврале 1989 года книжный обозреватель журнала Jet привёл это изречение, рассказывая о биографии одного прославленного музыканта: [“Satchmo’s Jazz Genius Hits High Note in New Revealing Book on Him,” Jet 75, no. 20: 31. Accessed in Google Books, https://goo.gl/LDQ0xw.]

...

«Выбери дело по душе, и тебе не придётся работать ни дня в своей жизни», — сказал однажды Конфуций. Если это правда, то один из гигантов американского джаза, трубач и мастер скэт-пения Луи Армстронг за всю свою 40-летнюю музыкальную карьеру не проработал и дня.

В мае 1989 года в американской военной газете Stars and Stripes была опубликована небольшая заметка, содержащая цитату из речи мотивационного оратора Харви Макея: [“Mustachioed Michael a Suspicious Shopper,” Faces ’n’ Places, Stars and Stripes, May 4, 1989, European edition, 12. Accessed in NewspaperARCHIVE.com.]

...

«Возраст не помеха для того, чтобы добиться успеха», — так считает 56-летний Макей, который обращается к этой теме в своей новой книге.

«Я не верю в возраст, — говорит он. — Найдите что-то, чем вам нравится заниматься, и вам не придётся работать ни одного дня в своей жизни. И подобных людей можно обнаружить в любой возрастной категории. Возраст никак не ограничивает наши возможности».

Итак, самая ранняя цитата, обнаруженная мной в источнике от 1982 года, анонимна. Связь с Конфуцием представляется ложной. Харви Макей способствовал популярности изречения, но не он впервые высказал эту мудрую мысль. Различным исследователям не удалось подтвердить авторство Конфуция фактами, как не смог этого сделать и я.

* * *

Особая благодарность ведущему исследователю Барри Попику за проделанную по этой теме работу, которая представлена на его веб-сайте. [Barry Popik, “Choose a Job You Love, and You Will Never Have to Work a Day in Your Life,” The Big Apple, May 20, 2012, http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city /entry/choose_a_job_you_love_and_you_will_never_have_to_work_a_day_in_your_life.]

Большое спасибо Вику Годдарду, Эндрю Оулду, Нине Гилберт и Кэт Кэверли, чьи изыскания побудили меня сформулировать этот вопрос и заняться его исследованием. Благодарю также Брайана Уоткотта, который любезно обратил моё внимание на соответствующий фрагмент из поучений Конфуция, в котором содержатся слова, частично совпадающие с цитатой. Спасибо также участникам обсуждения на форуме Project Wombat и веб-сайте Straight Dope.

18. «Птица поёт не потому, что у неё есть ответ, она поёт потому, что у неё есть песня» (Китайская пословица/Майя Энджелоу [Майя Энджелоу (1928–2014) — американская писательница и поэтесса, активная участница движения за гражданские права. — Прим. пер.])

В 2015 году Почтовая служба США выпустила памятную марку с изображением выдающейся писательницы Майи Энджелоу и с такой надписью:

...

Птица поёт не потому, что у неё есть ответ, она поёт потому, что у неё есть песня.

Самое известное произведение Энджелоу называется «Я знаю, почему птица в клетке поёт», и вышеприведённый афоризм кажется тематически с ним связанным. Однако я могу подтвердить, что первоначально эти слова были высказаны не ею.

Наиболее ранний известный нам пример цитаты появляется на страницах издания «Чашка солнца: книга стихотворений» (A Cup of Sun: A Book of Poems), принадлежащего перу Джоан Уолш Энглунд, популярной детской писательницы. Сборник был опубликован в 1967 году, и приведённое далее стихотворение помещено в нём на отдельной полосе. Отмечу, что оно чуть отличается от высказывания, которое украшает почтовую марку [В первом случае употреблено местоимение it по отношению к птице, а во втором — he, что в русском переводе не отражается. — Прим. пер.]: [Joan Walsh Anglund, A Cup of Sun: A Book of Poems (New York: Harcourt, Brace, 1967), Verified in scans.]

...

Птица поёт не потому, что у неё есть ответ.

Она поёт, потому что у неё есть песня.

К 1984 году изречение стали выдавать за китайскую пословицу. В 1995 году её приписали некоему Говарду Клеммонсу, а в 2001-м автором афоризма вновь назвали Майю Энджелоу.

Что ж, попробуем «обследовать» эту птичку…

Рассуждения и высказывания на тему внутренних мотивов, побуждающих пернатых к пению, имеют долгую и насыщенную историю.

В 1818 году литературный и художественный критик Уильям Хэзлитт опубликовал в лондонском журнале Yellow Dwarf статью об опере. Хэзлитт отмечал различие в целях оперной звезды и певчей птицы: [W. H. [William Hazlitt], “The Little Hunch-Back,” Yellow Dwarf: A Weekly Miscellany, no. 21 (May 23, 1818): 166. Accessed in Google Books, https://goo.gl/mqR4g3.]

...

Дрозд, который пробуждается на рассвете с песней, поёт не потому, что ему платят за пение, или из желания понравиться другим, в расчёте на то, что им восхитятся либо, напротив, раскритикуют. Он поёт, потому что счастлив. Сладкозвучные трели исторгает гортань дрозда, давая выход потоку, переполняющему его собственное сердце, — звуки струятся оттуда и достигают другого сердца, проливая на него бальзам, подобно тому, как бьющий из-под земли родник оживляет пересохшие, омертвелые губы путешественника.

В 1850 году английский поэт лорд Альфред Теннисон опубликовал поэму «Памяти А. Г. Х.», посвящённую его ушедшему другу Артуру Генри Халламу, который умер в 1833 году в возрасте всего 22 лет. В этих стихах Теннисон высказывает опасение, что критики осудят его элегию за показной «парад боли», устроенный им из корыстных побуждений, и он предвосхищает упрёки, прибегая к образу птицы, поющей только потому, что она не может не петь: [Alfred Tennyson, In Memoriam A. H. H., 3rd ed. (London: Edward Moxon, 1850), 36. Accessed in Google Books, https://goo.gl/kHzMJW.]