Они молча смотрели друг на друга. И Миранду, так же как и во время ее прощального выхода на сцену, вдруг охватила тревога, сменившаяся ледяным страхом. Этот незнакомец напоминал огромного волка, изготовившегося наброситься на овцу, чтобы растерзать ее. Его намерения были совершенно очевидны.

Миранде надо было спуститься еще по одной лестнице, и она заставила себя сделать несколько шагов. Потом снова остановилась. Сердце ее гулко колотилось в груди. Офицер смотрел на нее так же пристально, как в театре, и было ясно, что этот человек привык добиваться своего и никогда не останавливается перед преградами.

Девушка решила, что будет вести себя так же, как она всегда вела себя в подобных ситуациях — просто пройдет мимо, не обращая на незнакомца внимания. Конечно, приближаться к нему было рискованно, учитывая его поведение в театре, но иного выхода у нее не было.

Собравшись с духом, Миранда снова стала спускаться. Приблизившись к офицеру, сказала:

— Простите, пожалуйста, разрешите мне пройти.

Он посмотрел на нее с едва заметной улыбкой, однако по-прежнему стоял прямо перед ней, стоял, преграждая ей дорогу. «Что же теперь делать? — думала девушка. — Как заставить его посторониться?» Она внимательно посмотрела на незнакомца. На плечах его поблескивали золоченые эполеты, и он смотрел на нее все с той же улыбкой.

И тут Миранда вдруг поняла, что ей не следует бояться этого человека, поняла, что никакая опасность ей не угрожает. Она спустилась еще ниже и, вскинув брови, взглянула на офицера. Но тот по-прежнему стоял прямо перед ней и по-прежнему улыбался.

Пожав плечами, Миранда вытащила из корзинки бутылку и сделала глоток вина. Затем снова посмотрела на незнакомца. Теперь ей уже казалось, что в его облике нет ничего угрожающего. У него были темные волосы и правильные, правда, довольно резкие черты лица. Серые глаза со стальным блеском смотрели прямо и открыто. И еще у него были очень красивые губы.

— Здравствуйте, мисс Уайт, — произнес он низким завораживающим голосом.

Миранда сунула бутылку в корзинку и заткнула ее пробкой.

— Что вам угодно? — спросила она. Отвесив легкий поклон, незнакомец ответил:

— Я счастлив служить вам, мисс Уайт. И выполню любое ваше желание. Я ваш покорный раб.

— Раб?.. — переспросила Миранда, отступив на шаг. — Что вы имеете в виду? И потом… — Она взглянула ему в глаза. — Ведь вы мне даже не аплодировали.

— Неужели?

— Да-да, не аплодировали. Во всяком случае, я не заметила…

— Вероятно, это потому, что я был совершенно очарован вашей красотой, мисс Уайт. Глядя на вас, забыл обо всем на свете.

Миранда вдруг поняла, что ей нравится этот офицер. У него были прекрасные манеры, и по произношению чувствовалось, что он — выпускник Оксфорда. То есть он был настоящий джентльмен, а не какой-нибудь разбогатевший выскочка-эсквайр.

— Поверьте, я действительно был очарован, — продолжал незнакомец. — Тогда, в зале, я тщетно пытался найти слова, чтобы при встрече с вами описать вашу красоту.

— Вот как?.. — пробормотала Миранда. Она снова откупорила бутылку и поднесла ее к губам. — И что же, теперь вы нашли эти слова?

Офицер утвердительно кивнул.

— Я вас слушаю, — сказала девушка.

— Вы ангел, — произнес он с улыбкой. Миранда громко расхохоталась.

— Знаю, это звучит неучтиво. — Офицер тоже рассмеялся, и Миранда заметила, что он немного смутился. — Видите ли, я не слишком красноречив. Не умею выражать свое восхищение словами.

— А что же вы в таком случае умеете? Глядя ей в глаза, он прошептал:

— Едемте со мной в Королевский отель, и я покажу вам… Миранда прекрасно поняла, что имеется в виду. Покачав головой, она проговорила:

— Нет, мне нужно идти. Простите меня, сэр.

Граф снова улыбнулся.

— Лзве я похож на человека, который сразу же отступает?

Миранда попыталась проскользнуть мимо него, но ей это не удалось.

— Быть может, вас это и удивит, но я — порядочная женщина.

— О, вы очаровательная женщина, и только это имеет значение. Как же вас зовут, милое создание? То есть я хотел бы узнать вашу настоящую фамилию.

— Но вы же знаете… Уайт.

— Простите, не верю.

— Что ж, ваше дело.

— Так вы идете со мной? — спросил Деймиен.

— Пропустите меня, я очень спешу.

— Назовите хотя бы свое имя.

— Сноу.

— Неужели действительно Сноу Уайт?

— Прощайте. — Миранда снова попыталась проскользнуть мимо графа, но он удержал девушку и привлек к себе.

— Я восхищаюсь твоей неуступчивостью, милая моя, — проговорил Деймиен с усмешкой. — Но ты, конечно же, прекрасно все понимаешь. Я уверен, ты знаешь, как велико мое желание.

— Простите, сэр, но вы… — Договорить Миранда не успела — в следующее мгновение граф впился поцелуем в ее губы.

Было что-то пугающее и волнующее в его стремительных движениях, в его объятиях и в этом страстном поцелуе. Миранда растерялась перед столь неожиданным и бешеным напором, но все же попыталась высвободиться, попыталась оттолкнуть его. Однако усилия ее были напрасны — он лишь еще крепче прижимал ее к себе. И, как ни странно, в какой-то момент она вдруг поняла, что ей не так уж и хочется освободиться… В объятиях этого мужчины Миранда казалась себе необыкновенно хрупкой и слабой, и это было упоительное ощущение. И еще ей казалось, что в его объятиях было не только плотское желание, но какой-то отчаянный порыв, — возможно, душевный порыв человека, страдающего от своего бесконечного одиночества. Ей передавался жар его тела, и она чувствовала, что колени ее подгибаются. Пытаясь удержаться на ногах, Миранда положила руки ему на плечи, и он, глухо застонав, еще крепче обнял ее. «А ведь я даже не знаю, как его зовут», — неожиданно подумала девушка.

Тут он вдруг чуть отстранился и, склонившись к ее уху, прошептал:

— Согрей меня сегодня ночью, ведь ты можешь сделать это, не так ли? Ты нужна мне, очень нужна…

Миранда не знала, что ответить. Однако она чувствовала, что ее неудержимо влечет к этому мужчине. Совершенно потеряв голову от его прикосновений и его близости, она сама к нему прижалась, и губы их опять слились в поцелуе.

Она даже не пыталась высвободиться, когда его руки скользнули ей под накидку и он принялся поглаживать ее по бедрам, обтянутым муслином.

Внезапно незнакомец отстранился и, прерывисто дыша, прошептал:

— О Господи, девочка моя, ты слишком возбуждаешь меня. Я больше не в силах ждать.

Миранда смотрела на него широко раскрытыми глазами; она и на сей раз не знала, что сказать.

Он осмотрелся. Потом, взглянув на нее, проговорил:

— Внизу под лестницей темно.

— Нет! — в ужасе воскликнула девушка. Незнакомец улыбнулся, глядя ей прямо в глаза. Его влажные от поцелуев губы поблескивали в свете фонаря.

— Хорошо. Тогда едем в гостиницу. Сейчас я найму экипаж. — Снова поцеловав ее, он бросился к обочине дороги.

Немного помедлив, Миранда последовала за ним. Потом вдруг остановилась в нерешительности. «Что ты делаешь? — говорила она себе. — Быстрее беги от него!»

Собравшись с духом, девушка повернулась и быстро зашагала в сторону моста. «Как ты могла? — спрашивала она себя. — Как могла позволить такое совершенно незнакомому мужчине? Может быть, мисс Броклхерст права? Может, ты порочна от рождения? Или просто такая дура?»

Что же касается этого аристократа, то, конечно, он не привык церемониться с женщинами. И вообще у офицеров всегда лишь одно на уме.

Подумать только, он даже не стал спрашивать, хочет ли она идти с ним, — просто набросился на нее и заявил, что повезет ее в гостиницу. Вероятно, ей следует нанять экипаж. Да, надо нанять экипаж — она это заслужила.

— Мисс Уайт! — раздался его оклик. — Мисс Уайт!

Миранда шла не оборачиваясь.

— Мисс Уайт, куда же вы?! — Его голос звучал так, будто он был очень удивлен ее уходом. И это еще больше раздражало Миранду. — Милая моя, куда ты собралась?

Тут Миранда наконец-то обернулась.

— Домой, — заявила она.

— Но почему?.. — Он был так растерян, словно увидел перед собой не живую женщину, а привидение.

Девушка пожала плечами.

— Потому что я актриса, а не шлюха.

— А я полагал, что это одно и то же, — проговорил он с усмешкой.

Она смерила его презрительным взглядом и, не сказав ни слова, вновь зашагала в сторону моста.

Деймиен вздохнул и посмотрел вслед Миранде, однако не предпринимал попыток задержать ее. «Очевидно, я вел себя глупо, — думал граф. — Похоже, она действительно порядочная девушка. Выходит, я оскорбил ее… Полагал, что она отказывается лишь для того, чтобы потом потребовать побольше денег, но ей, оказывается, вовсе не нужны мои деньги. — Он снова вздохнул. — Да, решено: никаких женщин, никакого спиртного».

Окинув взглядом пустынную улицу, Деймиен решил, что пойдет в казармы и навестит Морриса. Но он по-прежнему думал о покинувшей его красавице. Наверняка она еще не успела уйти далеко. Интересно, куда она направляется? Неужели действительно домой? Неужели и впрямь порядочная? Да, судя по ее поведению, именно так.

Деймиен стал вглядываться в ночную тьму и разглядел вдали мост над речушкой Коул. А потом заметил и стройную фигурку, мелькнувшую за деревьями.

— Черт побери, куда же она идет? — пробормотал граф. — Порядочная женщина?..

А может, все гораздо проще? Может, у нее в эту ночь назначено свидание? Но почему же она в таком случае не сказала ему об этом прямо? Деймиен пожал плечами. Люсьен часто говорил: «Ты ничего не понимаешь в женщинах». Очевидно, брат был прав.

И тут он заметил, что за деревьями неподалеку от девушки мелькнула мужская фигура, а затем — еще одна.

Деймиен снова стал вглядываться в темноту. Что-то подозрительное было в этих людях, прятавшихся за деревьями. Кроме того, он заметил, что они держали под уздцы лошадей. Будучи человеком опытным, немало повидавшим на войне, граф сразу понял: эти люди представляют опасность. К тому же он и так прекрасно знал, что в окрестностях Бирмингема рыщут воры и грабители.

А между тем мисс Уайт бесстрашно шла все дальше. «Неужели не замечает опасности?» — подумал Деймиен. И вдруг он понял, что она не могла ничего заметить, потому что справа от нее находился невысокий холм. Тут он увидел, что на дорогу вышли трое мужчин и было очевидно, что у них отнюдь не добрые намерения.

Головорезы с большой дороги!

Бросив в снег свой плащ, Деймиен побежал в сторону моста. К сожалению, он не захватил с собой ни пистолет, ни шпагу, но это не имело особого значения — полковник Найт мог убить человека и голыми руками. На бегу он обдумывал тактику нападения и защиты, пытался просчитать все детали предстоящей схватки.

Девушка уже подходила к вершине холма, и Деймиен, боясь, что не успеет помочь ей, побежал еще быстрее. Мисс Уайт поднималась все выше — и вдруг остановилась. Деймиен понял, что она наконец-то увидела мужчин, преградивших ей дорогу. Несколько мгновений она стояла в нерешительности, потом бросилась обратно к театру.

Деймиен попытался бежать еще быстрее, но в следующее мгновение понял, что все равно не успеет: трое головорезов уже догоняли девушку, а четвертый — оказывается, их было четверо — вскочил на лошадь и, обогнав беглянку, преградил ей дорогу. Тут трое негодяев наконец-то догнали девушку и ухватились за ее длинные волосы. Она упала в снег, попыталась закричать, но один из троицы зажал ей рот ладонью.

Деймиен наконец-то подбежал к подножию холма, поэтому потерял из виду и Миранду, и мужчин. Когда же он поднялся к вершине, то увидел, что всадник спешился и держит лошадь под уздцы, а его дружки, связав руки девушки, собираются закинуть ее на спину лошади. Пленница принялась отбиваться ногами, и тогда один из головорезов вытащил нож и приставил лезвие к ее горлу.

Деймиена захлестнула ярость; в нем пробудился зверь, и этот зверь жаждал крови. Сделав отчаянный рывок, Деймиен бросился на головореза с ножом и с силой ударил его в челюсть. Тот не удержался на ногах и рухнул в снег. В следующее мгновение граф вырвал мисс Уайт из рук державших ее мужчин, но девушка, не узнав своего спасителя, впилась ногтями ему в лицо.

Тут один из нападавших, схватив Миранду за плечи, потащил ее к лошади, и Деймиену снова пришлось освобождать ее; на сей раз он попытался оттащить девушку в сторону, но она, поскользнувшись, упала в снег. Деймиен хотел поднять ее, но в этот момент на него бросился очередной противник. Граф встретил его мощным ударом кулака, и тот повалился на снег.

Деймиен вновь повернулся к девушке — она еще не успела подняться на ноги, — но вдруг заметил, что в руке одного из противников появился пистолет. В следующую секунду прогремел выстрел, и граф, почувствовав резкую боль, громко выругался и схватился за плечо. Миранда же пронзительно вскрикнула.

Стараясь не думать о боли, Деймиен помог девушке подняться и взглянул на стрелявшего, здоровенного лохматого верзилу. Тот опустил пистолет и начал перезаряжать его, а остальные трое, очевидно, оглушенные неожиданным выстрелом, не двигались с места.

Граф покосился на девушку, затем снова перевел взгляд на верзилу с пистолетом — тот уже зарядил его и теперь медленно поднимал дуло, видимо, стараясь получше прицелиться. Деймиен понял, что едва ли успеет помешать ему, и, повернувшись к девушке, крикнул:

— Беги! Беги быстрее! — Странно, но графу не хотелось, чтобы она увидела его смерть.

Теперь Миранда наконец-то узнала своего спасителя. Сероглазый незнакомец стоял перед человеком с пистолетом, и в его взгляде не было ни страха, ни замешательства, казалось, он даже не чувствовал боли, несмотря на ранение.

Миранда не знала, как поступить. Она прекрасно поняла, чего он от нее хотел — офицер крикнул: «Беги!» Вероятно, ей следовало подчиниться, но разве могла она бросить его на произвол судьбы? Ведь он был безоружен и ранен… К тому же это она была виновата, именно из-за нее все произошло… Впрочем, ничего удивительного, рано или поздно это все равно бы с ней случилось, потому что слишком опасно ходить по этим местам.

Но что потребовалось от нее этим негодяям, почему они пытались похитить ее? Миранда не могла ответить на этот вопрос, зато прекрасно знала: сероглазый незнакомец спас ее, возможно, спас от смерти. Но теперь он сам находился на волосок от смерти, потому что человек с пистолетом…

Все произошло так быстро, что Миранда в первые мгновения глазам своим не поверила. Мужественный офицер стремительно бросился на вооруженного противника — он все-таки успел! — и ударил его с такой силой, что тот выронил пистолет и рухнул в снег. Поверженный взывал о помощи, но его приятели в ужасе таращились на офицера и не двигались с места.

Теперь уже Миранда не медлила. Подобрав подол платья, она бросилась обратно к театру, туда, где над входом в «Павильон» горел свет. Несколько раз она падала, но тотчас же снова поднималась. Ей показалось, что офицер окликнул ее, но Миранда бежала не оглядываясь.

Внезапно она услышала топот копыт за спиной — кто-то преследовал ее! Конечно же, один из них!.. Один из напавших на нее негодяев!

Миранда побежала еще быстрее, но топот за спиной становился все громче, и в какой-то момент ей показалось, что она чувствует горячее дыхание лошади. Остановившись, Миранда закричала:

— Помогите!

В следующее мгновение она увидела всадника — он несся прямо на нее. Миранда крепко зажмурилась… и почувствовала, что лошадь пронеслась мимо. Открыв глаза, девушка увидела, что обогнавший ее всадник как-то странно покачнулся в седле, а потом вдруг упал в снег и замер… Из спины этого человека торчала рукоять ножа. Лошадь же громко заржала и, шарахнувшись в сторону, поскакала к ближайшей роще.

Обезумев от ужаса — она уже не понимала, что делает, — Миранда побежала в обратном направлении, в сторону моста и к дороге, ведущей к «Ярдли».

Через несколько минут, добежав до места схватки, она увидела офицера; он держал за горло одного из негодяев, и еще двое лежали у его ног без движения.

Девушка содрогнулась от отвращения и, прикрыв рот ладонью, отвернулась. Когда же она снова посмотрела на своего спасителя, схватка уже закончилась — у ног офицера лежали три бездыханных тела.

В этот момент из-за туч выплыла луна, и все вокруг озарилось ее ярким серебристым светом. Не в силах пошевелиться, девушка смотрела на отважного незнакомца как зачарованная. Словно легендарный воин из кельтских сказаний, он стоял над поверженными врагами в гордом одиночестве, и снег вокруг него был залит кровью; кровь была и на его лице, и на порванном мундире, и на сапогах — зрелище жуткое и величественное.

Какое-то время они молча смотрели друг на друга, и Миранде казалось, что во взгляде незнакомца было что-то нечеловеческое. Он напоминал ей ангела смерти, прекрасного и чудовищного, ангела с холодными сияющими глазами.

— Почему ты так смотришь на меня? — спросил он неожиданно.

Миранда вздрогнула и, подобрав подол платья, вновь бросилась бежать. Она бежала по заснеженному полю в сторону «Ярдли», и все произошедшее казалось ей совершенно нереальным.

Глава 3

Утро было холодным и ветреным, и Деймиен, подъезжая к школе «Ярдли», то и дело поглядывал на пробегавшие по небу облака, похожие на мотки серой шерсти.

Подъехав к ограде, граф спешился и, привязав своего жеребца, направился к дому. Все тело его болело и ныло после вчерашней схватки на холме, но огнестрельное ранение нисколько не беспокоило — ощущение было привычным. К тому же ему повезло: оказалось, что пуля лишь задела плечо.

Деймиен подошел к парадному входу и дернул за шнурок звонка. Немного подождав, постучал в дверь кулаком, но и на сей раз никто не открыл. Граф понял, что надо набраться терпения. Снова постучав, он приготовился ждать. И почти тотчас же мысленно вернулся к событиям минувшей ночи.

…После того как девушка убежала от него, он отправился в казармы. К счастью, полковник Моррис уже вернулся, и Деймиен рассказал о том, что с ним произошло. Все офицеры восхищались его отвагой, ведь граф, безоружный, вступил в схватку с четверкой вооруженных головорезов. Хирург промыл его рану, а полковник Моррис отправил своих солдат отыскать тела этих четверых.

Однако осмотр трупов не дал результатов, никаких бумаг при убитых не оказалось. Правда, у одного из них они увидели на руке странную татуировку, и Моррис предположил, что прежде, до того как заняться разбойным промыслом, этот человек был моряком, но это уже не имело значения.

Потом все выпили за Шербрука; многие офицеры знали майора и очень сожалели о его кончине. Моррис приказал своим людям проводить Деймиена до гостиницы, чтобы он более не подвергался опасности.

— И передай этой красотке, — добавил полковник, — чтобы она не гуляла одна в такое время.

Но у Деймиена не было ни малейшего желания встречаться с этой красоткой. Даже если бы он знал, где найти таинственную мисс Уайт, то все равно не стал бы искать встречи с ней. Хорошо, что он не представился. Ей вовсе не нужно знать, что сумасшедший, накинувшийся на нее у театра, на самом деле герой войны. К тому же ему было неприятно, что она стала свидетельницей ужасной сцены — видела, как он расправлялся с напавшими на нее негодяями. Деймиен прекрасно помнил, какими глазами она смотрела на него. Должно быть, он показался ей чудовищем…

Тут дверь наконец-то отворилась, и перед ним появилась круглолицая служанка.

— Что вам угодно, сэр? — спросила она.

— Я хочу видеть мою подопечную, мисс Миранду Фицхьюберт.

Глаза женщины расширились; было очевидно, что ответ визитера очень ее удивил. Но уже в следующее мгновение она закивала и воскликнула: