Должно быть, в старом замке с его долгой и бурной историей собралось немало проклятых душ. Может, это моя подруга Диана, вернувшаяся в свой любимый дом? Кольцо на моей правой руке от дрожи стало позвякивать о подлокотник. Я испытывала тот сверхъестественный ужас, который так часто презирала в других, и не смела обернуться. Кто-то или что-то молча следило за мной.

— Ты испугалась! — презрительно фыркнул тонкий детский голос. — Ты трусиха, так я и думала.

Я медленно выдохнула и обернулась.

У стены стояла девочка и с презрением смотрела на меня.

Я пришла в себя и наконец перестала дрожать, увидев за маленькой тонкой фигуркой зияющий проем в стене.

— Ты, наверное, Мелинда?

Она кивнула:

— Я Мелинда Маркем. Откуда ты знаешь?

Значит, это и есть «ужасный ребенок» из дневника Дианы!

— Конечно, ты не так умна, тебе рассказала про меня миссис Киннифер. Про меня и мои волосы! — добавила девочка.

В ее голосе слышались горделивые нотки и вызов.

Я не стала говорить Мелинде, что миссис Киннифер не описывала ее внешность, а лишь кратко отметила особенности девочки. Но действительно, ее волосы были самого удивительного цвета, который я когда-либо видела, — оттенка выгоревшей соломы, прямые и гладкие, словно шелк. Но поражали они не красотой, а неестественностью и даже пугали. Обрамляя белое лицо и подчеркивая прозрачность стеклянно-голубых глаз, волосы придавали девочке зловещность и тревожащий душу облик.

Мелинда подошла ко мне.

— Я давно наблюдала за тобой, но ты не замечала! — радостно заявила она.

— Ты не имела права, — слабо возразила я.

Девочка пожала плечами.

— Почему? Я люблю следить за людьми, особенно когда они не видят.

— А миссис Киннифер знает, что ты так поступаешь?

Мелинда покачала головой, ее светлые глаза стали хитрыми.

— Конечно нет. Думаешь, я расскажу этой глупой старухе, что нашла секретный ход? Она заставит дядю Гарта замуровать его и все испортит.

— А ты не боишься, что я все расскажу дяде Гарту?

— Не расскажешь! Я разбираюсь в людях. У меня шестое чувство.

Мелинда произнесла это с детской напыщенностью, так не вязавшейся с ее взрослым выражением лица.

— Как ты нашла ход? — с любопытством поинтересовалась я.

Девочку обрадовал мой интерес, ее прозрачные глаза заблестели.

— Миссис Киннифер говорила, что дядя Гайлз в детстве искал ход в картинной галерее. Ну, я тоже решила поискать и нашла, но об этом никто не знает… кроме тебя. Ты должна пообещать никому не рассказывать, — свирепо закончила она.

— Почему это я должна? И потом, раз ты ни с кем еще не поделилась, то зачем открылась мне? У тебя есть гарантия, что я не раскрою твой секрет?

Я вдруг поймала себя на том, что разговариваю с Мелиндой как со взрослой.

Минуту она настороженно смотрела на меня, а потом самодовольно заключила:

— Ты не скажешь, иначе я сделаю тебе плохо. До школы я избавлялась от всех гувернанток, которых нанимал дядя Гарт. Да они и сами рады были уехать, то же и с тобой случится, если станешь мне мешать.

— А если от меня не получится так легко избавиться? — сухо парировала я. — И потом, твой дядя просил учить не тебя.

Девочка молча разглядывала себя в зеркале и, сделав медленный пируэт, нахмурилась.

— Да, это правда. Ты будешь заниматься этим ужасным французским мальчишкой, который скоро приедет. Но мне нечего делать на каникулах, так что я тоже буду на уроках, хотя мне это не обязательно. Буду учить его плохим английским словам, например «черт». — Она радостно захихикала. — Конечно, если он окажется маменькиным сынком, придется и от него избавиться, — уверенно добавила Мелинда.

— Думаешь, я тебе это позволю?

— Ты ведь не сможешь быть с ним все время? А я что-нибудь придумаю! — Ее взгляд стал мечтательным. — Я ведь волшебница, прокляну его, и он медленно засохнет.

Я молча посмотрела ей в глаза. В этом ребенке было что-то странное и неземное, и мне вспомнились слова миссис Киннифер о том, что девочка заколдована. Скорее всего, как сказал Пол, Мелинда просто хочет, чтобы ее заметили. Но почему она так ищет внимания?

— Значит, мистер Ситон твой дядя.

Мелинда кивнула:

— Когда мама и папа уехали в Африку, то решили оставить меня с дядей Гартом. Он мне нравится больше всех в мире. — Она вдруг воинственно нахмурилась. — Наверное, ты считаешь, что он женится на тебе. Все гувернантки, которые были у нас, влюблялись в него и хотели за него замуж.

— Не говори глупостей. Очевидно, у тебя слишком богатое воображение. Почему все гувернантки должны влюбляться в твоего дядю? Скорее всего, ты просто возводишь его на пьедестал. Боюсь, в мире немного людей, заслуживших такое обожание.

— Думаешь, у него глиняные ноги? — Девочка удивленно посмотрела на меня.

— Я этого не говорила, — резко ответила я.

Глупо говорить с ребенком как со взрослым., Мне бы не хотелось, чтобы она запомнила эти слова.

Мелинда захихикала и сменила тему:

— Ночью у служанок случилась истерика. Было так смешно: они выбегали из комнат с визгом, когда я бродила по дому с диким воем, гремя старыми ржавыми цепями, которые нашла в конюшне. Утром они сказали миссис Киннифер, что уходят, и она ужасно расстроилась — боялась, что дядя Гарт ужасно разозлится. Но она ничего не может доказать. Она не видела меня. В конце концов служанки согласились остаться. Жаль! Не возражаешь, если я доем твой пудинг? — неожиданно спросила она.

Немного ошарашенная, я быстро ответила:

— Конечно нет. Бери, если хочешь.

Мелинда подошла к подносу и принялась за оставшуюся порцию, поскольку миссис Киннифер положила мне так много, что я не смогла все съесть.

Девочка молча доела пудинг и задумчиво облизала ложку.

— Ты не любишь финиковый пудинг?

Ее светлые глаза с любопытством смотрели на меня.

Я промолчала, и она презрительно добавила:

— Не бойся, я не скажу миссис Киннифер, не собираюсь задевать ее драгоценные чувства. Я просто так спросила.

— Ты говоришь как Роза Дартл, — улыбнулась я.

Мелинда с подозрением уставилась на меня.

— Кто такая Роза Дартл?

— Героиня одного из романов Диккенса.

— У дяди Гарта в библиотеке есть ужасно старые и скучные книги, такие, как читает кузина Юнис.

— Кузина Юнис? — Я знала, что не должна была спрашивать, но мне не терпелось узнать всех обитателей Треджиллиса.

Девочка холодно на меня посмотрела.

— Больше я тебе ничего не скажу. Сама все узнаешь в свое время.

Она подобрала с тарелки последние крошки пудинга и поставила ее на поднос.

— Наверное, когда приедет этот французский мальчишка, у нас на обед будут улитки, — мечтательно произнесла Мелинда.

Заметив отвращение на моем лице, она с интересом спросила:

— Ты не любишь улиток?

— Не очень, — призналась я.

— А я волшебница и должна есть необычные вещи, — деловито заметила девочка и, нахмурившись, спросила: — Думаешь, дядя Гарт точно привезет с собой французского мальчишку?

Очевидно, мысль об этом была ей ненавистна.

— Откуда мне знать? — улыбнулась я.

Мелинда пожала плечами.

— Это все равно не важно. Он тут долго не останется. Я быстро избавлюсь от него. А сейчас я пойду, — заявила она и с напускной вежливостью добавила: — Опустить панель в стене?

— Да, пожалуй. Думаю, с открытой панелью будет сквозняк.

Девочка весело хихикнула

— Не будет. В проходе довольно уютно. Хочешь попробовать?

Я хотела согласиться, но потом заметила в стеклянных глазах Мелинды хитринку. Что за подлую шутку выкинет этот ужасный ребенок, если я соглашусь?

— Нет, спасибо. Мне он не кажется уютным.

Она вздохнула.

— Хорошо, но давай хотя бы я покажу тебе, как он работает.

Я с интересом наблюдала, как Мелинда нажала на панель и часть стены беззвучно поднялась наверх.

— Я смазала механизм, чтобы не скрипел, — серьезно пояснила она. — Я бы вернулась этим путем, только одна из служанок начала убирать галерею.

— А панель галереи работает так же? — спросила я.

Кажется, ей льстил мой интерес.

— Да, так же. Она под портретом ужасной чопорной дамы с двумя собаками с выпученными глазами. Если когда-нибудь захочешь вернуться в свою комнату этим путем, ты знаешь, что делать.

— Нет, благодарю, я предпочитаю более стандартный способ.

— Ну и хорошо.

У меня сложилось впечатление, что мой ответ ее разочаровал.

Как только Мелинда ушла, я пододвинула к панели тяжелый португальский сундук. По крайней мере, удовлетворенно подумала я, это помешает девчонке проделывать свои фокусы в дальнейшем, она не сможет отодвинуть окованный железом сундук своими тоненькими ручонками. Ночью при открытых окнах слышался шум моря, бьющегося о валуны на берегу бухты. Я решила, что на следующий день должна обследовать местность. Если перед началом занятий появится несколько свободных дней, мне лучше начать исследовать Треджиллис и попытаться узнать побольше о Гарте Ситоне, новом хозяине.


Глава 3


На следующее утро я встала рано, несмотря на то что после ухода Мелинды долго не могла успокоиться и уснуть. Сундук пришлось передвинуть на прежнее место, слуги могли заметить, что гостья переставила мебель. Справившись, я решила принять душ, взяла мешочек с мылом и губкой и вышла в коридор.

Но, проходя мимо бесчисленных дверей, я поняла, что и понятия не имею, где находится ближайшая ванная. Дом казался даже больше, чем снаружи, мертвая тишина наполняла пустынные коридоры, и мне почудилось, будто я одна в безмолвном мире. Что там, за этими закрытыми дверями? Какие древние секреты скрывал замок сотни лет? Поколения приходили и уходили, балы, осады, радость и несчастья. Тут и в привидения нетрудно поверить.

Когда я проходила по узкому темному коридору, меня охватило беспокойство, которое не давало мне ночью уснуть. Позже я узнала, что этот коридор вел к заброшенной лестнице, ею давно уже никто не пользовался. Я почти прошла его, но вдруг меня за плечо схватила костлявая рука, и я громко закричала. Передо мной в потемках стояла высокая, худая женщина. Она прищелкнула языком.

— Девочка, неужели обязательно поднимать такой шум? Все решат, что тебя убивают или что ты увидела привидение.

— Я так и подумала, — ответила я с нервным смехом.

— Ну и глупая. Хотя если бы я верила во всю эту чепуху, то могла бы подумать, что иногда по Треджиллису бродит бедный Гайлз в поисках возмездия.

Незнакомка уверенно повела меня за собой, и я наконец смогла ее спокойно разглядеть: это была высокая, неопрятная особа с растрепанным пучком седых волос. Ее угловатая фигура была спрятана в совершенно не шедший ей кардиган и твидовую юбку. Женщина была некрасива: слишком крупные и неправильные черты лица создавали почти комичный образ, но складывалось впечатление, что она гордится своим несуразным видом и специально подчеркивает его неряшливой одеждой.

— Ты ведь новая гувернантка? — отрывисто спросила она. — Я видела, как ты приехала. Моя комната выходит на парадную дверь.

— Я буду учительницей французского мальчика.

— Гувернантка, учительница! Какая разница? — раздраженно спросила она.

— Гувернантка звучит так уныло, вам не кажется?

Она кивнула:

— Да, согласна. Я сама долгие годы служила гувернанткой и была счастлива снова обрести свободу, когда Гайлз предложил мне пожить у него.

— Должно быть, вы кузина Юнис, — догадалась я.

Она опять кивнула и с горечью произнесла:

— Да, я старая милая кузина Юнис, немного странноватая, живущая в Треджиллисе, словно мышь за стенкой. Правда, на самом деле я вовсе не кузина, а дальняя родственница бедняги Гайлза. Он был таким замечательным человеком. Я обязана ему всем, и даже после его смерти Гарт не посмеет выкинуть меня на улицу. Я слишком много знаю, — добавила «дальняя родственница» и, нахмурившись, уставилась наверх. Я поняла, что Юнис на мгновение забыла обо мне, и попыталась наконец высвободить руку, в которую все еще впиявливались ее костлявые пальцы.

— Ах да, прости, — очнулась она, отпустив меня, — я сначала подумала, что это маленькая ведьма Мелинда. Боюсь, она испортит всю мою работу, если доберется до нее.

— Вашу работу?

— Я пишу историю семьи Ситон. Это своего рода посмертная дань уважения бедному Гайлзу. Хотите взглянуть? — задумчиво спросила она.

Я не знала, соглашаться ли, но, заметив ее напряженный взгляд, кивнула. Должно быть, немногие могли мириться с ее странностями.

— Да, с удовольствием, спасибо… — Я замешкалась, не зная, как обращаться к ней.

— Называй меня Юнис. Все меня так зовут.

Она стала подниматься по извилистой, не покрытой ковром лестнице.

Комната представляла собой нечто вроде пристройки, которую она превратила в кабинет. На полу лежали горы книг, а на маленьком столе — рукописи.

— Сейчас я занимаюсь Гражданской войной, — пояснила Юнис.

— Интересный период, Пол Ньюсом уже успел мне рассказать, как перевернули букву «С» в знак поддержки Стюартов.

— Пол Ньюсом! Милый мальчик, но отнюдь не простачок, не обманись его беспечным видом. Не удивлюсь, если окажется, что он не слишком симпатизирует Гарту. Хотя, может, я слишком подозрительна?

Юнис подошла к столу и, взяв дневник, протянула его мне. Я с восторгом рассмотрела первую страницу: изящное изображение дома и аллеи, сделанное ручкой и чернилами. Далее шли записи, почерк был прямым и красивым, а каждая глава начиналась великолепно выполненным рисунком. На одном я узнала бухту, на другом — ворота и гранитные фигуры святого Пирана.

— Ваши рисунки прекрасны, — с восторгом выдохнула я.

Юнис вспыхнула от радости.

— Так тебе они нравятся!

— Очень, думаю, они гениальны.

— Девушкой я училась живописи во Франции, но наша семья была бедной, так что мне пришлось бросить занятия.

— Как жаль. Если бы вы смогли доучиться, то стали бы знаменитой. Это очевидно.

Юнис улыбнулась, и ее некрасивое лицо внезапно сделалось мягким и привлекательным.

— Спасибо, дитя. Ты очень добра ко мне.

Когда кузина стала переворачивать страницы, ее лицо вновь приобрело то странное, отстраненное выражение.

— Я буду писать только до Гайлза, — мрачно сказала она, — потому что Гарт не настоящий хозяин Треджиллиса. Он захватчик, такой же пират, как его предки.

Мое сердце тревожно забилось. Значит, подозрения Дианы были обоснованны! Неужели кузина Юнис знала ответ на вопрос, который мучил ее?

— Если бы не Гарт, Гайлз и милая Диана по-прежнему были здесь. Мы так любили друг друга. Ну вот, опять я разболталась, а ты ведь даже не знаешь людей, о которых я говорю!

Впервые я ощутила чувство вины, осознав двойственность своего положения. Но по крайней мере, в лице Юнис у меня уже есть один союзник. Сейчас она слишком опасается меня, чтобы сказать больше, но, возможно, со временем откроет тайну.

Я прошла по аллее и свернула на узкую тропку, ведущую к бухте. У меня появилось неприятное ощущение, что за мной наблюдают. Оглянувшись, я так и не поняла, из какого окна смотрят.

Тропинка сузилась, потом внезапно оборвалась, и я оказалась на грубой гранитной дорожке, огибающей край бухты. О скалы на противоположном берегу крохотного залива игриво плескалось море. Крохотная бухта была окружена массивными валунами, и синие волны с обманчивой лаской прикасались к каменистому пляжу. Над головой с криком летали кайры, и я, заслонив рукой глаза от солнца, любовалась сверкающей морской рябью.

Оглянувшись, я с удивлением заметила на берегу женскую фигуру. Какая-то девушка медленно брела, внимательно глядя под ноги, словно что-то искала. Интересно, как это я не заметила ее прежде, но потом поняла, что девушка, возможно, была в одной из пещер, таящихся в прибрежных скалах. Казалось, она не замечала моего присутствия, шла, то и дело наклонялась, что-то подбирала и складывала в корзину, висевшую на плече.

Только дойдя до конца тропинки, она подняла голову, и я увидела, что это женщина лет тридцати, с темными роскошными волосами, чуть тронутыми сединой. Заметив меня, женщина просияла и спешно подошла ко мне. Я впервые заметила, что она прихрамывает.

— Думала, я тут одна. Не ожидала, что вы так быстро освоитесь и сами найдете дорогу к бухте, — улыбнулась незнакомка.

— Так, значит, вы заочно со мной знакомы. В моем голосе слышалось удивление, и женщина весело засмеялась.

— Конечно, вы Джудит Уэстолл. Пол мне про вас говорил. Я Верити Бретт, работаю в доме Пола и его отца. — Она указала на побережье. — Он в миле отсюда, рядом с оловянным рудником.

Я с любопытством взглянула на ее корзину.

— Что вы собираете? Раковины?

— Нет, камни.

— Камни?

— Наверное, вы думаете, что я одна из местных чудачек? Отшлифованные камни становятся очень красивыми. У меня есть специальный инструмент — пескоструйный шлифовальный аппарат.

Верити сунула руку в корзину и вытащила горстку маленьких камешков неровной формы, на мой взгляд совершенно непривлекательных — сероватых, коричневых и бледно-желтых.

— Знаю, на вид они невзрачны, — сказала женщина, верно оценив мой разочарованный взгляд, — но если камни шлифовать два дня, проявятся необыкновенные цвета и они удивительно заиграют.

— Два дня?

— Да, вы должны как-нибудь прийти. Моя машина стоит в сарае. Она ужасно грохочет, но Пол и его отец очень терпеливы. Наверное, они мирятся со мной потому, что я отлично готовлю, — с усмешкой добавила она.

Но по ее словам я поняла, что она очень привязана к Полу и его отцу. Возможно, даже больше к Полу. Я заметила, как засияли ее глаза при упоминании его имени.

— Но что вы потом с ними делаете? — спросила я. Мне казалось это бессмысленным занятием.

Засмеявшись, Верити лукаво произнесла:

— Вы все еще думаете, что я местная достопримечательность? Я делаю из камней украшения. Покупаю застежки и изготавливаю колье, браслеты и кольца. В сезон они хорошо продаются, — с гордостью добавила она.

Мы подошли к эллингу, и я с любопытством заглянула внутрь, но ничего не разглядела в запыленном окне.

— Никто им больше не пользуется, — тихо пояснила Верити. — Мистер Ситон не брал шлюп с тех пор, как произошел несчастный случай.

Мистер Ситон! На мгновение я не могла понять, о ком идет речь, но потом сообразила, что о Гарте. Странно, про себя я называла его только Гартом. Верити произнесла это имя с благоговением, похоже, что она, как и другие местные жители, считает Гарта Ситона своего рода могущественным феодалом. Меня это несколько разозлило. Ну уж во мне нынешний хозяин замка не найдет подобного подобострастия, решила я.

Верити просеивала камни сквозь пальцы.

— Это было ужасно, — сказала она, чуть заметно вздрогнув, — никогда не забуду лицо Пола, когда он сообщил, что нашли мистера Гайлза. Мне тогда показалось, — задумчиво продолжала она, — что, вспоминая былые дни, он пытался вычеркнуть из памяти все плохое.

Я ошарашенно взглянула на нее.

— Вы хотите сказать, что он не любил мистера Гайлза? — наконец спросила я.

— Пол ничего об этом не говорил. Но у меня сложилось впечатление, что после смерти мистера Гайлза Пол изменился, стал как-то мягче отзываться о бывшем хозяине.