Когда они подошли к двери, ведущей в коридор в передней части дома, услышали резкий язвительный голос Валери, которая разговаривала с миссис Дайерз тоном, принятым у нее для слуг.

Валери же, обладая поистине нечеловеческой интуицией, сразу почувствовала, что характер их отношений изменился.

— А ты не утруждаешь себя тем, чтобы встретить гостей, принимая во внимание то, что они проделали весь этот путь всего-навсего ради детского праздника.

Клайв отошел к окну с трубкой в руках и лениво объявил:

— Сюда идет Ричард Верлинг. Он, как всегда, пунктуален. У меня такое чувство, Валери, что ты уже вошла в колею и изготовилась к прыжку, как львица.

Не успела она ответить, как в гостиной появился Ричард. Его красивое лицо слегка разрумянилось, пшеничного цвета локоны по-мальчишески растрепались по лбу. Валери тут же насторожилась и оживилась, и Труди решила, что она повела бы себя так с любым мужчиной. Однако не был ли интерес Валери к Ричарду Верлингу всего лишь средством вновь завоевать внимание Клайва?

— Прошу прощения, но меня задержали в офисе, — высокопарно произнес Ричард.

— А где же Люсиль? — сухо поинтересовался Клайв. — Вся эта затея в ее честь как-никак.

— Она наверху, переодевается, — с упреком сказала миссис Дайерз, — я ее сто раз звала, но она столь прекрасна в своем платье, что решила ждать до последнего момента, чтобы случайно не испачкаться.

Нахмурившись, Клайв повернулся к Труди:

— Мне и в голову не пришло, что ребенку надо было купить новый наряд ко дню рождения. Боюсь, я плохо разбираюсь во всех этих штуках, столь дорогих сердцу каждой женщины.

— Какая ерунда, — вмешалась Валери. — Девочка совершенно испорчена. Она и без того некрасива, нечего поощрять ее стремление выглядеть нелепо в праздничном платье.

— Не слишком ли вы критичны? — спокойно произнесла Труди. — Всем известно, что в возрасте Люсиль девочки превращаются в красавиц буквально на глазах.

— Только не она, — отрезала Валери. — Этот ребенок чрезвычайно уродлив. К тому же Люсиль коварная девочка. Я не намерена терпеть ее присутствие в доме, когда… — Она замолчала, недовольно закусив губу, но конец фразы несложно было угадать.

Повисла неловкая пауза, Труди услышала возглас ужаса, донесшийся с лестницы. Быстро взглянув наверх, она заметила мелькнувшее в тени побледневшее личико Люсиль. Та услышала жестокие слова женщины, которой восторгалась! Девушка с трепетом ждала появления воспитанницы, но та замешкалась. А когда наконец спустилась, окружила себя плотной пеленой зловещего отчуждения.

Позже, во время превосходного обеда, приготовленного миссис Дайерз, девочка снова стала возбужденно-веселой. Набрав в легкие побольше воздуха, она без труда задула все свечи на своем праздничном торте.

— Бог мой, да мы просто цветем! — с насмешкой заметила Валери, когда Люсиль увенчала себя колпаком, извлеченным из хлопушки, и приняла эффектную позу.

— Видите ли, Труди, возможно, права, но даже если я и не стану красавицей, я точно буду популярной, как… мадам де Сталь1 или кто-то в этом духе.

1Анна Луиза Жермена де Стал ь (1766— 1817) — писательница, одна из крупнейших фигур, стоявших у истоков французского романтизма и современной литературной критики.

— Какой чепухой Труди забила тебе голову! Я-то думала, от нее можно ожидать сострадания. — Валери посмотрела через стол на Ричарда и насмешливо улыбнулась.

Адвокат был польщен вниманием красивой и, по общему мнению, богатой женщины. В его глазах светилось почти мальчишеское восхищение, когда он произнес:

— К сожалению, не настолько романтичная. Я не могу убедить ее сказать «да».

Валери пригубила содержимое своего стакана, ее ресницы обольстительно трепетали над его ободком.

— Действительно, странно. Должна заметить, не много найдется девушек, способных вам противостоять.

«Такое дерзкое замечание могла себе позволить только Валери, — подумала Труди. — Она уверена в своих чарах, действующих на всех без исключения мужчин».

— Ты единственная, кто не взял у меня хлопушку, — раздался голос Люсиль. — Неужели ты не хочешь узнать свое будущее?

— Хочу, конечно, — засмеялась девушка, оставив беседу.

— Это твоя, Труди, — сказала Люсиль, — но я сама ее тебе прочитаю. Тут сказано, что ты честная и искренняя, а еще — что ты выйдешь замуж за высокого черноглазого мужчину и будешь очень богатой.

За столом повисла напряженная тишина.

— Полагаю, в каждой записке из хлопушки содержится подобная история с вариациями, — осторожно заметила Валери.

— Но Труди действительноискренняя, — решительно заявила Люсиль.

Валери удивленно подняла брови и рассмеялась.

— Это ты лживая! Ты бросила пастельный мелок в самовар! — истошно закричала Люсиль.

В комнате воцарилась тишина, Валери побледнела. Труди вдруг осознала, что за время их знакомства эта женщина впервые сконфужена и не знает, какой линии поведения придерживаться. Затем, взяв себя в руки, Валери высокомерно произнесла:

— Клайв, разве ты не видишь, у ребенка истерика?

— Вовсе нет! — сверкая глазами, ответила Люсиль. — И я не шпионю по дому, как ты сказала. Когда ты выйдешь замуж за дядю Клайва, меня здесь не будет! Я сбегу… назад в Элмкрест. — И девочка развернулась и выбежала из комнаты.

— Клайв, в самом деле, как ты можешь позволять ребенку говорить такую чудовищную ложь? — Голос Валери звучал неубедительно. — Я покажу Ричарду библиотеку, — предложила Валери, снова надев маску разумной сдержанности. На ее лице играла приглашающая улыбка, она взглянула на Ричарда, который даже слегка покраснел от оказываемых ему знаков внимания со стороны такой красивой женщины. Но в разговор вмешался Клайв:

— Труди покажет нашему гостю библиотеку. Мне нужно поговорить с тобой, Валери.

Валери быстро развернулась и с тревогой воззрилась на Клайва.

— Что ты имеешь в виду? — спросила она.

— Именно то, что сказал. Мне нужно поговорить с тобой наедине.

Труди почувствовала, что ее сердце забилось быстрее. Она догадалась, что Клайв собирается поставить Валери в известность о помолвке, и с ужасом представила, какая за этим последует сцена.

— Хорошая идея, — произнес Ричард низким голосом, и Труди в смятении поняла, что он слегка пьян. — Нам с Труди нужно уладить кое-какие вопросы, и библиотека как нельзя лучше подходит для этого.

Оказавшись в библиотеке, она поняла, что Ричарда вовсе не интересует красивая обшитая панелями комната, которая была создана на месте сырых тесных каморок, расположенных в задней части дома.

Он увлек Труди в альков между книжными стеллажами и с высокопарностью, присущей подвыпившему человеку, произнес:

— Рад, что у этого парня есть голова на плечах, и он понял, что я хочу побыть с тобой наедине. Ситуация с самого начала была жутко запутанной. Эта девочка — настоящий маленький огнедышащий вулкан. Я думал, Рэнкин положит конец ее болтовне, когда она принялась обвинять Валери в причастности к тому инциденту с самоваром.

— Так ты не веришь словам Люсиль? — медленно спросила Труди.

В его взгляде, устремленном на нее, читалось удивление.

— Пойми, Труди, я знаю жизнь гораздо лучше тебя и вижу, что касательно Валери ты сильно заблуждаешься. В конце концов, судить о мотивах людей и их характерах моя работа.

— В таком случае, — яростно произнесла девушка, — я рада, что у меня нет таких обязанностей, особенно если это подразумевает, что ради заключения выгодной сделки надо избавиться от старой преданной экономки!

Молодой человек нахмурился:

— Наслушалась сплетен миссис Дайерз, нетакли?

— Но это же правда, а, Ричард?

— Предположим, и что из этого? — нетерпеливо спросил он. — «Мызу» мы сбыли с рук и можем без помех начать совместную жизнь.

— Совместную жизнь? — эхом повторила Труди.

— Ну, теперь, когда ты больше здесь не работаешь, я не вижу причин откладывать нашу свадьбу.

К своему ужасу, девушка поняла, что, погруженная в предвкушения будущего счастья, она совершенно не принимала во внимание, как Ричард отреагирует на сообщение о ее браке с Клайвом. Ричард неуклюже подался вперед, сбил с подставки алебастровую статуэтку Мильтона1. Не обращая внимания на разлетевшиеся по глянцевому паркету осколки, сгреб девушку в крепкие объятия. Какое-то время Труди не могла сопротивляться. Потом она услышала пронзительный голос Валери и низкий голос Клайва и поняла, что они вошли в библиотеку и скоро подойдут к алькову.

1Мильтон Джон (1608— 1674) — английский поэт и политический деятель.

— Так наша маленькая скромница не имеет ничего против легкого флирта! Полагаю, приглашение осмотреть библиотеку — это в современной интерпретации не что иное, как заманивание в любовные сети. — Звенящий смех Валери достиг затуманенного сознания Ричарда, он неохотно отпустил Труди.

Щеки девушки пылали от стыда, а волосы рас-трепались, она виновато взглянула на Клайва.

— Извините, что прерываем, — произнес Клайв ледяным голосом, и Труди ужаснулась при виде гневного выражения его глаз. — Вам бы следовало бережнее относиться к моему имуществу. Этот бюст был очень ценным, хотя, должен заметить, альков позволил вам уединиться, что при данных обстоятельствах было просто необходимо.

— А вам какое дело? — с вызовом отозвался Ричард.

— Полагаю, любой мужчина будет удивлен, увидев девушку, на которой собирается жениться, в объятиях другого мужчины.

В библиотеке воцарилась мертвая тишина, лишь размеренно тикали часы. Труди осознала, что чувствует запах кожи, исходящий от обитых кресел. Ричард неохотно отпустил девушку.

Валери попыталась восстановить дыхание, затем с кошачьей мягкостью обвила рукой руку Клайва.

— Не стоит так торопиться, Клайв, милый, — вкрадчиво произнесла она. — Ты можешь совершить ошибку. Вспомни пословицу: обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду!

— Возможно, ты и права, Валери, — процедил он сквозь зубы, — торопиться действительно не стоит.


Глава 12

Труди взяла в руки рубиново-красную вазу и, прежде чем завернуть ее в бумагу и уложить в ящик, полюбовалась игрой солнца на стекле. Мэриголд-коттедж приобрел нежилой вид. В нем не осталось ничего, кроме нескольких вещей, которые девушка решила взять с собой в Испанию. Она радовалась предстоящей поездке в далекую страну, ведь это означало окончание старой жизни и смену привычных пейзажей.

Мисс Оскотт прочла объявление и с неиссякаемым энтузиазмом принялась убеждать девушку, что со знанием испанского языка, которому ее научил отец, она без труда сможет получить должность представителя туристического бюро.

— Решайся, дорогая. Я буду рада ответить на объявление за тебя. Теплые лунные ночи, звуки гитары, темноглазые испанцы! Ты моментально влюбишься в одного из этих сеньоров. — Она по-девчоночьи хихикнула.

«Если бы только это было правдой», — в отчаянии подумала Труди. Дни проходили за днями, с «Мызы» не было никаких вестей, и девушка была вынуждена признать, что эта страница ее жизни полностью исписана.

Труди тщательно обследовала выдвижные ящики комода и была сильно раздосадована, обнаружив, что у нее нет дорожных ярлычков. Она надела пальто, закрыла за собой дверь коттеджа и поспешила в город.

На пороге газетного киоска Труди встретила леди Восток.

— Ага! — пророкотала та. — Тебя-то я и ищу! В самом деле, Труди, если бы не столкнулась с тобой здесь, я бы не поленилась нанести визит в твой сказочный домик Гензель и Гретель. Мне нужно поговорить с тобой по поводу авантюры с Испанией!

От досады Труди прикусила губу. Она вспомнила, что, будучи сбитой с толку молчанием Клайва, рассказала обо всем леди Восток.

— Я считаю, что старуха Оскотт совсем выжила из ума, раз посоветовала тебе подобное, — продолжала леди Восток. — В жизни не слышала плана глупее. Теперь она рассказывает всем и каждому, что ты прислушалась к ее мнению, да еще несет какую-то чушь о романтике испанских ночей, звуках гитары и твоем грядущем браке с испанцем.

Труди печально улыбнулась:

— Так вы полагаете, что у меня нет шанса выйти замуж за испанца?

— Именно этоменя и беспокоит. В мире существует миллион возможностей. — Леди Восток поправила свой тяжелый твидовый пиджак мужского покроя. — Это худшее, что ты можешь сделать.

Девушка изумленно воззрилась на леди Восток.

— Почему бы тебе не продолжить работу на «Мызе» и не выжить оттуда эту ужасную женщину? В конце концов, чуть ли не весь Маркет-Брэдбери знает твою историю. На твоем месте я никогда бы не позволила Валери Марчант одержать над собой верх.

Труди отрицательно покачала головой:

— Вы не понимаете. Если бы Клайв действительно хотел меня видеть, никакая сила на свете не остановила бы его.

— Это ты так думаешь, — решительно ответила леди Восток. — Труди, ты недооцениваешь, какой властью обладают женщины типа Валери. Если гордость не позволяет тебе бороться за мужчину, почему бы не прибегнуть к женским хитростям?

— Что вы имеете в виду? — опасливо спросила девушка.

— Например, мне ужасно хочется сообщить Рэнкину, что эта история — жуткое недоразумение. Если бы Ричард Верлинг не был слегка пьян, такого никогда не случилось бы. Уж я-то знаю его с пеленок, он определенно не станет распускать руки.

— Это мое дело, не нужно вам в него вмешиваться, — твердо ответила Труди.

— Как пожелаешь, милая, — начала было леди Восток, но резко замолчала. — Не оборачивайся, милая, Люсиль и эта ужасная дамочка Марчант идут по другой стороне улицы.

Но Труди, словно движимая непреодолимой силой, все же оглянулась, чтобы посмотреть на приближающуюся пару. Личико Люсиль было печально и задумчиво. При воспоминании о том, как часто она видела такое выражение на лице своей воспитанницы в первые дни знакомства, у Труди болезненно сжалось сердце.

Как раз в этот момент девочка ее заметила и буквально расцвела от счастья. Она внезапно рванулась от Валери и побежала к Труди, полностью забыв о благоразумии. Не обращая внимания на интенсивное дорожное движение, она сновала между машинами. Не успела Труди крикнуть ни одного слова предостережения, как тяжелый грузовик, перевозящий строительные материалы, заскрежетал тормозами. Труди с ужасом увидела свою воспитанницу под громадными колесами.

Они замерли в оцепенении, затем леди Восток с удивительной быстротой устремилась к месту происшествия, Труди последовала за ней.

Белая как полотно Валери беспомощно смотрела на распростертую на дороге Люсиль, глаза девочки были широко распахнуты от потрясения, нога неестественно вывернута.

— Не стоит устраивать панику! — резко воскликнула Валери. — Карету «скорой помощи» уже вызвали, Люсиль отвезут обратно на «Мызу».

— Можно Труди поехать со мной? — жалобно спросила девочка.

— Конечно нет, — непреклонно заявила Валери. — Ты же не ребенок.

Труди беспомощно взирала, как Валери помогала посадить Люсиль в карету «скорой помощи». Только теперь девушка осознала, какое важное место-занимает Люсиль в ее сердце, и твердо решила, что даже холодный отказ Валери не помешает ей навещать ребенка.

Меланхоличные сумерки опустились на маленький садик. Подходя к дому, Труди заметила устремленный на нее взгляд пустых окон. Последние приготовления к отъезду она завершила поздно ночью. Вдруг раздался стук в дверь. На пороге стояла миссис Дайерз, закутанная в бесформенный плащ и фетровую шляпу.

— Извините, что побеспокоила вас, мисс Труди, у меня не так много времени. Ребенок постоянно требует, чтобы кто-то находился рядом с ней.

— Как Люсиль? — с беспокойством спросила девушка.

Экономка пожала плечами.

— Врачи говорят, что у нее сломана лодыжка и она легко отделалась. Опасности нет, но выздоровление потребует массу времени и терпения. Девочка кричит не переставая. — Лицо миссис Дайерз помрачнело. — Миссис Марчант уехала в Лондон. Если хотите знать мое мнение, от миссис Марчант никакого толку, мистер Рэнкин совершает огромную ошибку, до сих пор не указав ей на дверь! — Затем, словно ожидая отказа, поспешно добавила: — Если бы вы только навестили Люсиль и поговорили с ней, она бы успокоилась.

Экономка с надеждой ждала решения Труди, та напряженно размышляла, стоит ли пользоваться представившейся возможностью, чтобы в последний раз увидеть Люсиль и попрощаться со своим старым домом. Затем быстро обмотала шею шарфом, надела пальто и вместе с миссис Дайерз поспешила на «Мызу».

Струящийся из окон свет освещал им путь, экономка тут же исчезла на кухне. Труди взбежала по лестнице и неслышно открыла дверь спальни Люсиль. Комнату заливал теплый розоватый свет лампы. У кровати сидела Нелли и вяло листала журнал.

Люсиль спала, и ее землистого цвета лицо неестественно выделялось на фоне подушек. «Она тоже изменилась. Неопределенность будущего похитила у ребенка радости детства», — подумала Труди. Веки Люсиль дрогнули, открыв глаза, она с немым изумлением воззрилась на Труди. Девочка в порыве радости попыталась сесть на постели, но Труди не позволила:

— Не двигайся, я собираюсь остаться с тобой.

— Навсегда?

Труди отрицательно покачала головой.

— Но тогда Валери выйдет замуж за Клайва, а меня снова отправят в какую-нибудь ужасную школу!

— Выйдет замуж? — эхом повторила Труди. Люсиль печально кивнула:

— Однажды я вошла в библиотеку и увидела, как дядя открывает маленькую коробочку. В ней лежал огромный бриллиант. Как только Клайв заметил меня, он тут же убрал его, но я знаю, это было изумительно красивое обручальное кольцо.

— Понятно, — произнесла Труди внезапно осипшим голосом. — Он был абсолютно уверен, что девушка ответит «да». — Она попыталась придать фразе добродушно-ирбничный смысл.

— Ты ошибаешься, Труди, милая, — раздался голос от двери. — Я не был уверен, просто очень надеялся на это.

Услышав его глубокий голос, она на секунду застыла в нерешительности, затем радостно вскочила на ноги.

Клайв пересек комнату и заключил ее в объятия. Мгновение, долгое, как вечность, они стояли прижавшись друг к другу. Девушка встретилась глазами с миссис Дайерз, та стояла в дверном проеме с подносом в руках и радостно улыбалась.

Люсиль откинулась на подушки и закрыла ладошками глаза и уши.

— Вот на этот раз я не буду подслушивать, — счастливо пробормотала она. — Я и так прекрасно знаю, что сейчас произойдет.

Когда губы Труди встретились с губами Клайва, девушка подумала, что ее будущее рядом с этим человеком будет безоблачным.