— Тётушка? — Дэйдэт непонимающе улыбнулся. — А что с ней?

— Не моё дело, — Габинс опомнился, забормотал что-то и завертел головой.

— Кто этот милейший господин? — Дэйдэт кивнул на Ойтеша. — Хотя куда более любопытно, почему этот милейший господин здесь, а не где-нибудь… в другом месте.

— И в каком же, по-вашему, месте мне стоит быть? — спросил Ойтеш.

— Это мне неизвестно, — Дэйдэт пожал плечами и бросил на Габинса отрывистый взгляд, всё с тем же холодным выражением лица, в тёмных глазах промелькнуло недоверие. Трудно было сказать, с чем оно связано, да у Ойтеша и зрения навряд ли бы хватило, чтобы его приметить. — Моё имя Дэйдэт. Это Тюк и Вьюк.

Тюк в очередной раз высморкался, Вьюк хранил угрюмое молчание.

— Ойтеш.

— Занятное имя. Ты, случаем, не из Таргерта? По тебе можно с уверенностью сказать, что ты из Таргерта.

— Да, я… — Ойтешу захотелось вновь представиться рыболовом, но он вспомнил слова Габинса и передумал, — был там, пока не оказался здесь.

На лице Габинса промелькнула издёвка. Очевидно, он догадался, о чём Ойтеш хотел соврать, правда, виду не подал, насколько это представлялось возможным.

— И что же ты там делал, в Таргерте?

Ойтеш замялся. В то, что он удил карпов в таргертских озёрах, Дэйдэт навряд ли бы поверил. Выглядел он хоть и неопрятно, только вот и счесть его простолюдином было затруднительно. Наряд, в котором он покинул поместье «Ксо», когда дядюшка-король Ойай при всём честном народе объявил племянника изменником, конечно, поизносился, но от пронизывающего взгляда Дэйдэта не ускользнула его былая дороговизна.

«Назваться купцом? Да я в жизни ничем не торговал. Разве что иногда распоряжался о заказе снеди в королевские погреба». У Дэйдэта, очевидно, не нашлось желания настаивать на ответе.

— Не хочешь говорить? Да и неважно, — он махнул рукой. — Какое кому дело, ведь ты здесь. А здесь у всех одно ремесло, нравится тебе то или нет.

— Какое ремесло? — Ойтеш с облегчением вздохнул.

— Про это можно толковать долго, а можно сказать одним словом. Но у меня нет настроения делать ни того, ни другого. Пожалуй, ты сам всё увидишь. Раз уж заглянул, тебе придётся свыкнуться с местными порядками.

— Нет-нет. Я заблудился ненароком и вовсе не намеревался…

— Намеревался ты или нет, но ты здесь. Дервар гостеприимен, да только гостей тут не бывает. Но, думается мне, ты и без меня в полной мере осведомлён по этому поводу.

— Осведомлён, простите, о чём? Мне всего-то нужно найти кров и еду, — Ойтеш попытался улыбнуться. — В моём прежнем жилище кровать сделалась чересчур твёрдой.

— И ты надеешься, что здешние кровати более комфортны? — Дэйдэт ни с того ни с сего рассмеялся. Смех подхватили и остальные. По правде, назвать это смехом у Ойтеша не повернулся бы язык. Габинс, в своей обычной манере, закашлялся, как и Тюк, прикрывший рот носовым платком. Вьюк же просто поперхнулся. — Что ж, Ойтеш. Пойдём выпьем и поболтаем. Я угощаю. Дервар — место радушное, — Дэйдэт расплылся в дружелюбной улыбке. — Как тебе, должно быть, и без меня известно.

Весь путь до трактира они пробирались сквозь узенькие, заставленные всяким хламом переулочки. Заноза всё ещё зудела. Стоило Ойтешу забыть про неё, как она впивалась в палец, и боль отдавалась во всей кисти гадким покалыванием, но она не могла развеять его дурных раздумий.

Мысленно сетуя на своё положение, он негромко всхлипывал. «Это был дядюшка Ойай, — крутилось у него в голове. — Не Гегес, так его перетак, а дядюшка. Что ж я такого сделал ему, чтобы обходиться со мной так гнусно? Может, это всё-таки был Гегес? Подлец, очевидно, что-то замышлял. Это он науськал дядю прогнать меня. Но когда бы он успел? И почему дядюшка не приказал ему заткнуться и помалкивать? Я же был его любимым племянником. Когда всё изменилось?..»

Трактир оказался как нельзя более угрюмым местечком. Одни неприязненно покосились на вошедших, другие не прекратили застольных бесед, которые не сулили ничего дельного, как подумалось Ойтешу.

— Как поживаешь, Бернадетта? — спросил Дэйдэт у хозяйки. Та как раз закончила протирать один из незанятых столов. Худая бледноватая женщина лет сорока с недлинными светло-коричневыми волосами одёрнула на себе чистый передник, который, к слову сказать, в том ни капли не нуждался. Затем она пристально уставилась на Ойтеша и смотрела на него так долго, что тот сконфузился.

В поместье «Ксо» девушки не разглядывали его так пристально. А если бы им и вздумалось поразглядывать его, он, скорее всего прочего, счёл бы такое проявление интереса за непроизнесённую просьбу скрыться с глаз долой. Ойтеш не был любимчиком женщин, никто этого не скрывал, как и он сам. Но, несмотря на острую нехватку женского внимания, взгляд трактирщицы не принёс удовольствия в его сердце.

— Бернадетта, не смущай нашего гостя, — рассмеялся Дэйдэт и успокаивающе похлопал Ойтеша по плечу, тот вздрогнул от неожиданного прикосновения.

— На кой ты его сюда привёл? — грубо спросила хозяйка. — Ты же знаешь, что я не люблю всяких ворюг. Да тем более из Таргерта. По нему можно с уверенностью сказать, что он из Таргерта. Тьфу, терпеть не могу этих недоумков. От них воняет рыбой, а сейчас и тут всё провоняет. Выкинь его отсюда, Лускас.

Откуда ни возьмись появился приземистый охранник. Его левая ноздря была побольше правой. Когда он дышал носом, они делались похожими на острия двух маленьких лезвий, придавая ему пугающий вид.

Лускас двинулся к Ойтешу, но взгляд Дэйдэта приковал его к немытому дощатому полу, не успел он сделать и нескольких шагов.

— Это Ойтеш. Его старая постель перестала ему угождать. Он надеется найти здесь более подходящую. Я слышал, что у тебя как раз есть работка на такой случай. Я правильно вспомнил, Бернадетта? Не мне ли ты неделю тому жаловалась, что тебе сгодился бы любой помощник. Ни к чему его вышвыривать. Если же он тебя разочарует, сделаешь это, но не раньше.

— Свезло тебе, парень, — хозяйка недовольно вздохнула. — Чего надо?

— Поесть и поспать, — выдавил Ойтеш.

— Это ещё успеется, — оборвал Дэйдэт. — А пока я бы не отказался выпить.

Он кивнул Тюку и Вьюку, после чего те взяли Габинса под руки и удалились, не обращая внимания на то, что пьянчужка жалобно причитал и молил, чтобы ему тоже налили, хоть бы пойло и не было самым качественным.

Дэйдэт предложил усесться за стол в дальнем углу. Это обрадовало Ойтеша. Он никогда не любил привлекать чрезмерное внимание к своей персоне, тем паче в таком заведении. Люди здесь казались далеко не такими дружелюбными, нежели таргертские рыболовы. Хозяйка не заставила долго ждать и вскоре подоспела с кувшином вина, кружками и всё тем же недовольным взглядом.

— Раз уж ты вознамерился есть мою еду и пачкать одну из моих кроватей, — сказала она, посмотрев на Ойтеша. — Полагаю, ты неплохо владеешь нашим ремеслом. В ином случае ты бы вряд ли сюда сунулся. Верно ведь?

— Разумеется, Бернадетта, — кивнул Дэйдэт. — Каждый здесь владеет нашим ремеслом в той или иной мере. Не допускаешь же ты, что Ойтеш всю жизнь удил каких-нибудь там карпов в таргертских озёрах.

— Действительно, от него вроде не пахнет рыбой, — хозяйка принюхалась, разливая вино. — Но этот аромат можно смыть, как и все остальные.

Прихватив пустой кувшин, Бернадетта удалилась. Вскоре её силуэт исчез за одним из толстенных столбов, подпирающих своды трактира.

— Не обращай внимания, — улыбнулся Дэйдэт. — Она всегда такая неприветливая, даже со мной. Но получше других знает своё дело.

— О каком всё-таки деле идёт речь? — уточнил Ойтеш.

— Здешнее ремесло.

— Вино у Бернадетты и впрямь недурное.

Дэйдэт неподдельно рассмеялся, как будто Ойтеш удачно пошутил.

— Это так. Да только я не совсем об этом ремесле говорю.

— О каком же тогда?

— Я говорю о Притворстве. Единственном дерварском ремесле. Иных тут нет и никогда не было. А те, кто скажут тебе обратное, просто лукавят. Весьма неумело, кстати говоря. И это означает лишь то, что им недолго осталось. Взять хотя бы Бернадетту. Она родилась в Дерваре и всю жизнь провела в «Закрытом кошельке». Содержать трактир нелегко. Любому из них, — Дэйдэт обвёл взглядом занятые столы, — может взбрести в голову разжиться недельной выручкой или поразвлечься с одинокой хозяйкой. Но, как видишь, «Закрытый кошелёк» не бедствует. А Лускас, раньше на досуге он истязал трупы, но безумец работает в трактире Бернадетты уже довольно долго. И, как видишь, «Закрытый кошелёк» не бедствует.

Как-то раз, будучи ещё его ясностью королевским заместителем, Ойтешу довелось проснуться в обед. Он оттого весьма раздосадовался, и всё же заснуть опять ему не удалось.

Кухарка приготовила чай, и вместе с ним Ойтеш отправился на прогулку по владениям своего дядюшки, нацепив пёстрый халат. В поместье прибыли повозки со снедью. Он намеревался заполнить ей королевские погреба, а после и собственный погребок, что громко урчал со вчерашнего ужина, за которым к столу подали ненавистную рыбу, выуженную из Глубокого озера. Подобные кушанья Ойтеш далеко не ценил, но приготовить иное не представлялось возможным, ибо запасы иного попросту иссякли.