Прислуга любила перекинуться словцом-другим с повозочниками. У тех всегда отыскивалась историйка о путевых казусах, способная скрасить очередной денёк. Ойтеш тоже рад был бы послушать дорожные байки, да вот только его временные подданные умолкали, стоило ему приблизиться. Они кланялись, повторяли «ваша ясность, ваша ясность», но всё на этом. Ничего другого Ойтешу не удавалось от них добиться. Впрочем, он и не сильно пытался.

До его глуховатых ушей донёсся взволнованный тон одного старого повозочника. Ничего дельного расслышать не удалось, разве что — «Дервар». Заинтересовавшийся донельзя Ойтеш быстро допил чай и наведался в кабинет госпожи Эйтеш, своей матери. Спросив о Дерваре, он получил странный ответ. «Тебя это навряд ли когда-нибудь коснётся, Ойтеш. Не задумывайся о том, о чём задумываться нет резона», — опасливо сказала госпожа Эйтеш. Такое редкое явление для её властного говора. Ойтеш вскоре и думать забыл об этом, и теперь вспомнил. Ему как нельзя сильно захотелось разузнать, что же это за место, о котором даже его мать говорила с неохотой.

— А вы? — спросил он. — Вы почему здесь?

— Ничего любопытного, — Дэйдэт устало махнул рукой. — Двадцать лет назад у меня была старенькая крытая повозочка, а ещё гнедая кобыла. Мне нечего было сложить в повозку, да и кобылка была до того болезной и слабой, что её силёнок хватало лишь на пустую. Люди в окрестностях притворствовали и изводили соседей и приятелей. Я чувствовал отвращение к каждому треклятому лавочнику, подыскивающему помощничка для своих нечистых делишек. Все они так умело врали о своих намерениях. Я не хотел работать ни на них, ни с ними, ни подле них. Но однажды на большаке я повстречал пожилую женщину. Она слёзно попросилась ко мне в повозку, сетуя на мозоли, и я согласился довезти её до дома. Я уже и не помню, как представилась та женщина. Гораздо важнее то, что она сказала после. Она поведала мне про Дервар, королевство без властителей, где нет порядков и нет законов. Где отнюдь не требуется гадать, насколько дурён тот или иной человек, ибо можно с уверенностью утверждать, что все они — отвратительные ублюдки. Разве что их отвратность проявляется по-разному. И единственное ремесло, которое подвластно им — это обман. «Уж лучше жить среди подлецов, точно зная, что они подлецы, чем среди услужливых, но явно неоднозначных горожан», — сказал я себе тогда, а потом спросил у той женщины, где её дом. «В Дерваре», — ответила она, и это было последнее, что я от неё услышал. Она ударила меня по голове, и я потерял сознание. Очнулся я один-одинёшенек, без повозки и без кобылки. «Так значит, это и есть Дервар», — подумал я и не захотел покидать его. Наше ремесло неподкупно, как то ни забавно. И такая жизнь гораздо понятней и прозрачней, нежели любая другая.

— А как же вы торгуете? Откуда у вас еда, деньги и одежда? Дервар не выглядит плодородным.

— Наше ремесло всегда позволяло прокормиться, — Дэйдэт хитро улыбнулся. — Неосведомлённые обозы, странствующие купцы и простые путники, что плутают в ночи на бездорожье, иногда пропадают. Если не сказать — нередко пропадают. В соседствующих с Дерваром Квёлых Землях есть люди, готовые вести дела с такими, как мы. Иногда подобное сотрудничество даже более выгодно. Если не сказать — нередко более выгодно.

— То есть работу, которую предлагает Бернадетта, тоже нельзя назвать чистой?

— Именно так.

— А другой работы здесь нет?

— Ну, — Дэйдэт отпил из кружки. — Вся работа, на которую здесь можно рассчитывать, так или иначе связана с нашим неподкупным ремеслом. Здесь не ловят рыбу, не колют дрова и не разводят скот. Разве что ты мог бы стать одним из местных торгашей, но чтобы продавать, сначала нужно купить. А ты не похож и на того, кто в состоянии расплатиться за выпивку.

— Я не хочу ни того, ни другого.

Ойтеш перепугался и сделал чересчур большой глоток вина.

— Тогда позволь себе подохнуть от голода. Если неохота ждать, пройдись ночью по округе. Тебя прирежут или разобьют башку ради твоей дорогой одёжки.

— Покажите мне дорогу отсюда, я пойду по ней так быстро, как только смогу.

— Как скажешь. Ты можешь попытаться улепетнуть так, чтобы тебя не заметило Ночное Ворьё. У них, правда, мало чего общего с простыми воришками. Должно быть, ты хочешь вернуться к своему семейству. Вне всякого сомнения, приятно, когда есть те, кто ждёт тебя к ужину в закатный час. Твои родственнички, наверное, места себе не находят, пока мы тут с тобой прохлаждаемся.

Глава 4. Последнее утешение

— Куда задевалась эта Эрни, забери её сырость? — недовольный голосок Ларсы Лицни прорезал пахучий душок, витающий в воздухе, и всё же не достиг той, кому предназначался.

— Её здесь нет.

— Я вижу, Отвид.

Верзила примостился у бугристой стены, вымазанной вонючей беловатой жидкостью и скромно наблюдал за Ларсой. Он, как то ни странно, относился к ней приветливо.

Ей-ей уже давнёхонько позабыл об учтивости, которую выказывал девушкам поначалу. Эрни Прац, по правде сказать, не совсем перестала его интересовать, правда, лишь в известном смысле. Она непомерно ухлёстывала за ним, казалось, напрочь оставив женскую гордость вместе со своей хозяйкой.

Пажнет с десятком мародёров уехал на поиски выродков несколько дней назад. А прочие и вовсе чихать хотели на сестёр Прац. Про них вспоминали только, когда подходило время очередной кормёжки. Высокая, стройная до худобы женщина по имени Дерла один раз в день приносила девушкам две грязных миски с каким-то густым варевом. Пахло оно отвратительно, мало того, и миски были неполные.

Кормили их так же скверно, как и обращались. И единственным собеседником, на которого Ларса могла рассчитывать, был бугай Отвид. Но сейчас он скорее раздражал её. Она пребывала вне себя от гнева, её милое исхудалое личико злостно покраснело, хоть и не утратило своей привлекательности. Маленькие ноздри раздулись вдвое, губки подёргивались.

— Отчего она тебя так беспокоит? — робко осведомился Отвид.

— И вовсе не беспокоит, — со злостью ответила Ларса.

— Тогда почему ты сердишься?

— Вовсе не сержусь.

— Я видел твою сестрёнку с Ей-еем. Мне показалось, что они… — Отвид замялся.

— Что тебе показалось, Отвид?

— Я не очень знаю о таких вещах, но мне показалось, что они намеревались уединиться.

— То есть поразвлечься? — Ларса всё больше выходила из себя.

— Возможно, — Отвид пожал огромными плечами, не отводя взгляда от коричневых кроликов. Перед уходом Ей-ей попросил приятеля об услуге — присмотреть за его питомцами, когда он отлучится по безотлагательному делу. «Дай им пучок листьев салата — и они тебя не побеспокоят», — сказал он прежде, чем хихикающая Эрни Прац утянула его за собой.

— Тебе что, совсем плевать? — Ларсе отнюдь не нравилось, что все вокруг уделяют внимание лишь её служанке. «В ней нет ничего особенного, — мысленно успокаивала она себя, вычищая грязь из-под ногтей. — Просто она опытнее. Не вижу ничего зазорного в том, что я не одна из вертлявых шлюшек, на которых кидаются мужчины. Ничего зазорного. Они думают, что скромность не может быть соблазнительной. Почему всем интересны только крикливые потаскушки, вешающиеся на всех подряд? Неужели возбудить низменные желания в мужчине способны лишь блудливые девки?» — Отвид!

— Да, Ларса?

— Скажи, какие девушки тебе предпочтительнее? Те, что выставляют напоказ свои красоты, или же невинные и сдержанные в общении с мужчинами?

— Я, по правде сказать, и с теми, и с другими не очень-то знаком.

— Отчего это?

— Так получилось. Почти всё время мы проводим в неустанных поисках лекарства от сырости. Как-то не до того было.

— Ей-ей, если ты не забыл, тоже ищет лекарство. Но у него что-то находится времечко для утех. Неважно. Среди вас достаточно девиц. Я видела нескольких хорошеньких. Так какие тебе нравятся?

Отвид задумался, но ответить не успел. Раздался женский смех, принадлежавший, разумеется, Эрни Прац. Её старательно приглаженная, и тем не менее, заметно растрёпанная причёска гласила, что уединение пошло ей на пользу. Она держала Ей-ея под руку, её тонкие пальчики изредка вздрагивали от послевкусия. Впрочем, они оба смотрелись весьма довольными.

— Благодарю тебя, дружище, — сказал Ей-ей, подойдя к загончику. — Как мои милашки? Не проказничали? — он стал трепать кроликов за уши. Те сгрудились поближе к хозяину, образовав шуршащий шерстяной коврик. — Что слышно от Пажнета?

— Он уехал на рассвете, пока что о нём ни слуху, ни духу, — ответил Отвид. — Жрец недвусмысленно намекнул, что лекарства уже не осталось. Сейчас выискать выродков гораздо труднее, чем раньше.

— Лекарство, — Ей-ей закатил глаза. — Тоже мне лекарство. Чтобы сохранить себе жизнь, приходится вымазываться с ног до головы какой-то дрянью. Она разъедает кожу. Где это видано, чтобы лекарство разъедало кожу? А выродки, на кой их искать? В округе их полным полно.

— Полным-то полно, но вряд ли они будут столь же покладистыми, а трупов на Вечернем Тракте больше нет.

— Я потолкую со стариканом, а ты принеси воду. Я голоден, да и все тут голодны.