За несколько недель до отлета на свадьбу Агнесс сеньор Санчес сильно простудился, болезнь переросла в бронхит. Он запретил Лиз вызывать врача.

— Если я умру, значит, так и должно быть. Моя миссия на Земле завершена, и мне пора отправляться дальше.

Он выздоровел, но болезнь истощила его силы, сделав еще более слабым, чем прежде. Лиз понимала, что не может оставить его и лететь на свадьбу. Если бы он умер в ее отсутствие, она бы никогда себе этого не простила. Между ними установились необычайно теплые, почти родственные отношения. Лиз не могла покинуть старика, понимая, что жертвует столь желанной для нее поездкой в Америку. Она решила написать Нику письмо и объяснить сложившуюся ситуацию.

Лиз начинала работу в десять часов, и у нее имелась возможность сходить утром в булочную и купить еще теплых слоек для сеньора Санчеса, исхудавшего за время болезни и ставшего похожим на мумию.

У нее был запасной ключ от его квартиры. Обычно она приходила утром, готовила ему настой ромашки, выкладывала булочки на тарелку и несла готовый поднос в постель, где он и завтракал. Так было и в то утро. Когда она вошла в спальню, то увидела, что сеньор Санчес сидит на кровати, подпертый со всех сторон подушками. Шторы на окнах были раздвинуты, и солнечные лучи лениво скользили по книгам, дивану и зажженной лампе у кровати. Рука его покоилась на груди, лицо было умиротворенным. Обычно он очень чутко спал и просыпался при малейшем шорохе. Предчувствуя недоброе, Лиз коснулась его руки: она была холодна как лед.


Гарри поехал на похороны вместе с ней. Кроме них на кладбище был только нотариус сеньора Санчеса. После похорон по его настоянию они все вместе вернулись на квартиру старика для оглашения завещания.

— Возможно, он был скрягой при жизни и теперь тебе предстоит унаследовать его несметные сокровища, — шепотом высказал предположение Гарри, когда они сели в машину нотариуса.

— Вряд ли. Мне достаточно одной книги на память об этом человеке. Я знаю, что он был очень беден, ведь оплата жилья съедала почти всю его пенсию. Прошлой зимой ему пришлось продать последнюю картину, чтобы оплатить счета за отопление.

Завещание было коротким: все книги и мебель должны были быть проданы, а вырученные деньги направлены на оплату счетов. Оставшаяся сумма должна была быть зачислена на счет благотворительного общества помощи ветеранам Второй мировой войны. Лиз в наследство достался небольшой несгораемый сейф, полный различных фотографий и документов. Гарри помог перенести сейф к ней в комнату.

— А я-то надеялся, что он полон денег или ценных бумаг, — разочарованно протянул он.

Позднее, когда Лиз приступила к разборке бумаг, она поняла, что ей досталось нечто бесценное.


Ник встретил ее в аэропорту.

— Раньше я не замечал, что ты выглядишь как настоящая европейка, — сказал он.

В то лето по всей Европе вошли в моду мини-юбки. Их носили все: и те, у кого были длинные и красивые ноги, и те, кто такими достоинствами не обладал. На ней был коричневый шерстяной пиджак, короткая бежевая юбка, вокруг шеи был повязан шелковый шарф леопардовой расцветки. Туфли и сумка были черные.

— Живя в Женеве, волей-неволей приходится следить за модой.

Лиз подала ему руку для приветствия и одновременно подставила щеку для поцелуя. Ник поцеловал ее в обе щеки, а потом склонился и поцеловал руку.

— Как ты перенесла свой первый трансатлантический перелет?

— Превосходно. Говорят, что полет — это скука. Но, по-моему, это не так, особенно когда летишь в первый раз.

Ник внимательно посмотрел на нее, и Лиз была уверена на все сто процентов, что догадалась, о чем он думает: занималась ли она любовью или все еще девственница?

— Ты купил мне билет первого класса, хотя вполне можно было бы лететь и вторым.

— Это был бы сплошной кошмар, а мне хотелось, чтобы ты наслаждалась каждой минутой полета.

Он приехал в аэропорт на шикарном лимузине отца, поездка в котором превратила долгий путь к особняку Вернонов в увеселительную прогулку. Ник вел машину спокойно и уверенно, уделяя все свое внимание дороге, и Лиз могла исподволь наблюдать за ним.

Ему было двадцать девять, а ей почти двадцать. На нем был темно-синий пиджак, голубая рубашка, расстегнутая у ворота, серые брюки. Уверенный в себе и довольный жизнью, он, казалось, только что сошел со страниц какого-нибудь модного журнала. Его итальянское происхождение выдавала смуглость кожи и черные волосы. Голубые глаза были того же оттенка, что и одежды богоматери на иконах древних мастеров.

Забыв о приличиях, она с удовольствием разглядывала своего спутника. Когда движение на трассе стало менее интенсивным, Ник обернулся к ней и перехватил ее изучающий взгляд. Еще год назад она бы смутилась, покраснела и отвела глаза. Но сейчас пропасть жизненного опыта между ними постепенно уменьшалась, и она с улыбкой встретилась с ним глазами.

— Тон твоей рубашки отдаленно напоминает мне цветовую гамму с картин Пикассо голубого периода. Не удивляйся моей образованности. За последние недели у меня на многое открылись глаза, в том числе и на живопись. Так случилось, что мне в руки попались роскошные альбомы с репродукциями известных художников.

— Ни за что не поверю, что ты все вечера проводишь дома, листая альбомы по искусству! Гарри все еще присутствует в твоей жизни?

— Да, но в данный момент он улетел домой. Просто я закрутилась с работой и не успела тебе написать об этом. Со мной недавно приключилась почти невероятная история, и я стала обладательницей удивительных документов, которые здорово помогут мне в моей карьере. Позднее я все расскажу тебе. Сначала скажи, как у тебя обстоят дела.

— О, проект почти завершен. Все, что сейчас нужно, так это дополнительное инвестирование. Ты не представляешь, насколько слепы большинство высокопоставленных чиновников, не признающих, что будущее человечества может измениться коренным образом с внедрением моего изобретения.

Ник говорил с присущей ему убежденностью, которая много лет назад заставила ее поверить, что он станет одним из тех, кто перевернет весь электронный мир. Интересно, изменится ли он сам тогда?

— В итоге нашим главным инвестором стала Джейн Треверс.

— А кто это?

— По образованию она инженер-электронщик. Родилась в Великобритании, но воспитывалась в Америке. Ее дедушка — владелец роскошного замка в пригородах Ноттингема, одного из памятников средневековой архитектуры Англии. Джейн воспитывалась под влиянием идей своего дяди, Ричарда Найджела. Тебе знакомо это имя?

— Это один из китов английской электронной промышленности, не так ли?

— Абсолютно точно. Лет пятнадцать назад его называли молодым гением электроники. С его помощью были разработаны и внедрены в производство первые электронно-вычислительные машины. Его жена Эллис, в девичестве носившая фамилию Томас, по профессии модельер. Они познакомились, когда она была гувернанткой Джейн в Ноттингеме.

Когда Ник рассказывал о Джейн, на его устах играла улыбка, и Лиз это насторожило. Стараясь не выказывать беспокойства, она спросила:

— А сколько ей лет и где вы познакомились?

— На одном из съездов электронщиков. Она приблизительно моего возраста… Нас объединяет общность взглядов на будущее электроники.

— А что она за человек?

— Ты увидишь ее на свадьбе Агнесс и поймешь сама. Вся ее жизнь проходит в перелетах из Ноттингема в Филадельфию и обратно.

У Лиз похолодело все внутри: неужели эта английская аристократка с высшим инженерным образованием и есть та самая женщина, которая сумела завоевать сердце Ника?

— С нетерпением жду этого момента, — как можно веселее отозвалась она. — А тебе не страшно, что она может ненароком передать твой замысел Ричарду Найджелу, у которого найдутся средства, чтобы воплотить его в жизнь раньше тебя?

— О нет. Найджел не из тех, кто ворует чужие идеи, ему достаточно собственных разработок. К тому же у Джейн нет доступа к нашим материалам.

— Но если она не знает, в чем заключается проект, то почему она финансирует его?

— Она верит в меня и знает, что я способен перевернуть мир так же, как когда-то сделал ее дядя.

Господи! Да она же влюблена в тебя! — хотелось закричать Лиз, но вместо этого она спросила:

— Джейн работает на него?

— Нет, у нее своя фирма, занимающаяся машинным моделированием одежды и различных аксессуаров к ней. Существует несколько направлений деятельности компании, включающей разработку костюмов для театральных постановок, всевозможных шоу, а также повседневной стильной одежды, позволяющей в основном работающим женщинам одеваться со вкусом и сравнительно недорого.

— Звучит обнадеживающе.

— После того как вы познакомитесь, есть вероятность, что она пришлет тебе каталог своей продукции. А что за необыкновенная история, о которой ты упомянула?

— Я познакомилась с одним старичком, жившим в нашем доме. Он представился как Сальвадор Санчес, и никто не знал, что его настоящее имя — принц Мигель Сальвадор де Санчес. Он был потомком древнего аристократического баскского рода, славящегося своим свободолюбием. В годы Второй мировой войны он был активным участником Сопротивления, и за его голову фашисты назначили большую награду.

— Это он сам рассказал тебе?

— Нет, он просто знал, что я хочу стать настоящей журналисткой. Две недели назад он умер и оставил мне в наследство весь свой архив, а также письмо, разрешающее использовать документы по своему усмотрению. Он прожил удивительную и богатую событиями жизнь. Я написала биографический очерк о нем и отослала в одно издательство. Надеюсь, к моему возвращению уже будет принято решение и его напечатают.

— У тебя есть с собой копия очерка? Было бы интересно прочесть.

— Мне бы хотелось, чтобы ты прочитал его уже опубликованным, когда под ним будет стоять мое имя.

— А как насчет фотографий? Смогут ли издатели отыскать старые фотографии Санчеса?

— Я отправила им несколько его снимков, которые нашла в архиве. Один из них относится к тысяча девятьсот двадцать четвертому году. На нем Санчес запечатлен на пляже в Ницце среди известных людей того времени. Надо сказать, он был очень привлекательным в молодости.

— Похоже, ты влюбилась в объект своего исследования, — насмешливо заметил Ник, вопросительно посмотрев на нее.

— Думаю, что многие женщины были от него без ума в то время. К сожалению, в старости все переменилось.

— Хватит ли у тебя материала, чтобы написать о нем большую монографию?

— Я еще не думала об этом. Полагаю, да. Но книга потребует гораздо больше времени и сил, нежели очерк. Не знаю, справлюсь ли я.

— Конечно же, справишься. Тебе просто надо распланировать свой рабочий день так, чтобы оставалось по два-три часа для работы над книгой. Иными словами, ни дня без строчки!

— Легче сказать, чем сделать, если учесть, что я зачислена в штат и загружена сверх всякой меры.

— Значит, придется сократить развлечения, — ядовито бросил он. — Если личные свидания для тебя важнее карьеры, то пусть все останется так, как есть. Для достижения заветной цели всегда приходится чем-то жертвовать. Возможно, когда книга будет издана, ты прославишься. История жизни воина-аристократа, умершего в полном забвении, вызовет большой резонанс. А что с его семейной жизнью?

— Он был женат трижды. Но не потому, что ветреность и непостоянство были в его характере. Все его жены умерли. С первой он познакомился еще в юности. Во время войны она была подпольщицей. Фашисты схватили ее и отправили в концентрационный лагерь, где она и погибла. Его вторая жена умерла при преждевременных родах вместе с ребенком. А его последняя любовь, испанская актриса, была неизлечимо больна еще до их знакомства. Но он все равно женился на ней, и они прожили вместе меньше года. Как видишь, его личная жизнь была трагической.

— Сдается мне, что с таким архивом ты сможешь заработать кучу денег. Просмотри наиболее удачные биографические публикации, прежде чем приступишь к работе.

Его уверенность в ее способностях и возможностях написать крупное исследование окрылила Лиз. Эта окрыленность вкупе с предстоящими несколькими днями праздника вместе с любимым человеком подняла ее на вершину счастья. Небольшой ложкой дегтя в этой бочке меда была Джейн Треверс, зудящей занозой засевшая в сердце.

6

Два дня спустя Лиз после завтрака поднялась к себе в комнату, чтобы переодеться к церемонии бракосочетания Агнесс, назначенной на это утро. Она должна была состояться здесь же, в доме Вернонов под Филадельфией, поскольку родители Агнесс давно умерли.

Большинство гостей, поселившихся в доме, еще спали, флористы и другие приглашенные специалисты приступили к украшению и частичному переоборудованию просторного холла, гостиной и большой столовой, где были установлены два длинных стола, примыкавших к главному. Торжество, рассчитанное на шестьдесят человек, обещало быть пышным. Из Филадельфии прибыло несколько модных парикмахеров для оказания необходимых услуг всем дамам.

Лиз была потрясена роскошью, окружавшей ближайших родственников Ника. От него она слышала, что они весьма состоятельные люди, но истинный размер их богатства буквально сразил ее. В отличие от некогда величественного, но со временем пришедшего в упадок палаццо «Сан-Пьетро», в их доме не было и намека на ветхость или запустение. Каждая антикварная мелочь была в превосходном состоянии благодаря умелым стараниям опытных реставраторов.

Лиз спустилась в библиотеку отца Ника, которую тот показывал ей в день приезда, чтобы немного отдохнуть от предсвадебной суеты и толчеи. Думая, что в комнате никого нет, она широко распахнула дверь и увидела Ника и его отца, сидевших друг против друга. Изрядно смутившись, она пробормотала:

— О, простите… Мне следовало прежде постучать…

Не успела она выскользнуть из комнаты, как оба мужчины встали и старший Вернон окликнул ее:

— Не уходите, моя дорогая. Мы просто убиваем время. Позвольте сказать вам, что вы просто очаровательны.

— Благодарю.

Тем временем Ник подошел к ней, убрал ее ладонь с дверной ручки и, закрыв дверь, провел в комнату.

— Я присоединяюсь к словам моего отца, — тепло улыбнувшись, произнес он.

Ник и его отец были уже полностью готовы для церемонии бракосочетания. Лиз никогда прежде не видела своего возлюбленного в костюме и поэтому была поражена его видом. На нем был светло-серый костюм, белая с голубым полосатая рубашка и галстук сапфирового цвета. На воротнике в петлице белела гвоздика.

— Пойду позабочусь о кофе для нас, — сказал Вернон-старший. — В случае неудачи принесу шампанское. — С этими словами он удалился.

— Ты шикарно выглядишь, — заметил Ник, когда они подошли к окну, за которым виднелись ухоженные газоны и лужайки.

— Приятно это слышать, но думаю, что твои родственницы быстро определят, что на мне самый обычный ширпотреб, выпускаемый большими тиражами. Не то что их туалеты, в большинстве своем от известных кутюрье.

— Зато мои родственники-мужчины не разбираются в женской моде. Они будут смотреть не на платье, а на его обладательницу. А ты вполне соответствуешь мужскому вкусу.

С этими словами он еще раз оценивающе посмотрел на ее осиную талию, обозначенную серебряным ремнем, округлые бедра, длинные ноги. Затем он нежно поднял ее руку и коснулся губами тыльной стороны ладони, там, где бьется пульс.

От неожиданности она вздрогнула, по телу разлилось приятное тепло. Но через мгновение все было кончено: он отпустил ее руку и молча ждал, когда Лиз сядет в освобожденное отцом кресло. Стараясь не выдавать волнения, вызванного нежным прикосновением его губ, она села в большое кожаное кресло.

— Как тебе понравились мои американские родственники?

— Мне немного не по себе, — призналась Лиз. Это относилось также и к его поцелую руки. Интересно, что стало бы с ней, если бы он поцеловал ее в губы?

— Ты хочешь сказать, что они слишком сдержанны и сухи в общении? А разве русалка может испытывать робость? — И не давая ей ответить, добавил: — У меня точно такие же чувства. Я очень похож на своего отца, но крайне редко виделся с ним в детстве. Мы не играли с ним ни в какие игры, я не доверял ему своих маленьких секретов. Он никогда не разделял моих идей. Между нами нет такой прочной связи, как у тебя с Джеком. Я хотел бы, чтобы такая связь существовала между мной и моими детьми, когда они у меня будут. Единственное место, где я чувствую себя по-настоящему дома, это палаццо «Сан-Пьетро».

— А когда ты снова приедешь туда?

— Не знаю. Там надо еще кое с чем разобраться, но пока у меня нет на это времени. А когда Джек прибудет туда?

— Возможно, в следующем месяце. Я очень надеюсь, что мне удастся выкроить несколько дней и навестить его. Знаешь, я все время беспокоюсь за него.

— Знаю, только не надо этого делать сегодня. В день свадьбы принято веселиться и не думать о грустном.

Догадывается ли он, что его совет напомнил ей о существовании той, которая занимает ее мысли с момента их встречи? Оставалась лишь одна загадка: почему он так нежно целовал ей руку, если Джейн Треверс его избранница?

Открылась дверь, и вошла миссис Вернон.

— Ник, ты не знаешь, куда подевался отец?

— Он пошел узнать насчет кофе.

В молодости Маргарет Вернон, по-видимому, была необыкновенно красивой. Но сейчас, когда ей было под шестьдесят, она никак не могла примириться с тем, что годы, а с ними и ее привлекательность безвозвратно уходят. И модная прическа, и платье, и ухоженные руки с пальцами, унизанными кольцами, — все говорило о том, что эта женщина тщательно следит за своей внешностью, тратя на это сотни часов и тысячи долларов.

— Я бы охотно выпила шампанского. Ты не принесешь, дорогой? — обратилась она к пасынку.

Когда Ник вышел, она села в кресло напротив Лиз, внимательно изучая ее.

— Агнесс пребывает в состоянии прострации с того момента, как они объявили о своей помолвке. Если бы я не взялась за дело, неизвестно, чем бы все закончилось. — Она посмотрела на свои золотые с бриллиантами часы. — Скоро приедут Габриелла с Антонио. Они летят из Бостона и переночуют сегодня в загородном клубе. Вы еще не встречались с матерью Ника?

Лиз покачала головой. Она очень удивилась, узнав, что первая жена Эрнста Вернона и ее второй муж тоже приглашены на свадьбу. Наверное, решила она, так заведено в высшем обществе, что бывшие жены и мужья встречаются друг с другом в сопровождении очередных супругов.

— Ее пригласила Агнесс. Не думала, что она приедет, но, видимо, ее заинтриговали несмолкающие слухи о том, что ее сын трудится над внедрением какого-то своего гениального изобретения не один. — Помолчав немного, она прибавила: — Габриелла — типичная итальянка. Она и Эрнст — это две противоположности, а Ник соединил в себе чувственность матери с практичностью и целеустремленностью отца.

В эту минуту появились мужчины. Ник нес поднос с кофе, а отец бутылку «Вдовы Клико» в ведерке со льдом. Лиз пребывала в замешательстве. Интересно, что означают слова «несмолкающие слухи» и особенно «не один»? Уж не хотела ли Маргарет сказать, что Ник влюблен в Джейн? Неужели его нежный поцелуй был всего лишь проявлением галантности, и не более того?