Хэдер Макалистер
Бесценный опыт
Глава первая
— Мне нужно поговорить с Гаррисоном Ротвеллом. В другое время я не смогу. Хотя бы минуту!
Настойчивый женский голос, доносившийся из приемной, был знаком Гаррисону. Досадливо поморщившись, он прикрыл ладонью трубку и продолжил разговор.
А разговор, как назло, не клеился: Фелиция, его издатель, недвусмысленно намекала, что пора бы придумать что-нибудь новенькое. Его «Советы по организации рабочего времени» вряд ли выдержат пятое издание.
— И что же вы предлагаете? — без обиняков спросил Гаррисон.
— Ну, скажем, советы по организации домашнего времени, — предложила Фелиция.
О работе на эту тему Гаррисон подумывал и сам. Но не спешил с ответом. К тому же голос настырной посетительницы, явно не собиравшейся уходить, мешал ему сосредоточиться.
— Что вы на это скажете? — нетерпеливо спросила Фелиция. — Почему бы не помочь людям?
— Весьма заманчивая идея, — наконец промолвил Гаррисон. — Я набросаю план, и…
Громкий стук в дверь помешал ему договорить.
— Гаррисон, прикажите вашей секретарше впустить меня!
Извинившись перед Фелицией и повесив трубку, он направился к двери и распахнул ее. В кабинет влетела молодая женщина с пышными волосами.
— Привет, Гарри, как дела? — с ходу выпалила она.
Кэрри Брент. Пайщица жилищного кооператива «Белый дуб», членом правления которого был Гаррисон Ротвелл.
— Вам следовало записаться на прием, Кэрри. У меня сейчас нет времени.
— А чтобы писать мне такие уведомления, время нашлось? — Она извлекла из сумки листок бумаги. — О том, что я выставляю в вестибюле цветы не в тех горшках?
— Кэрри! Ваши горшки не соответствуют интерьеру. Почитайте правила внутреннего распорядка.
— У людей, составлявших эти правила, нет души!
— Вы, Кэрри, обращаетесь не по адресу! — Гаррисон начал терять терпение. Да и вообще ему было непонятно, почему Кэрри Брент предпочитает жить в доме, где она явно не к месту? Он взглянул на часы. — Поскольку я не могу принимать решения без остальных членов правления…
— Не можете или не хотите?
— Хорошо, оставьте мне бумагу, — смягчился Гаррисон. — Я сообщу правлению, что беседовал с вами, и отныне вы будете держать цветы у себя.
— Но они же тогда останутся без солнца! Неужели мне нельзя хотя бы выставить их около моей двери?
— Кэрри!
Гаррисон с нетерпением распахнул перед ней дверь кабинета.
— Ну ладно! — улыбнулась Кэрри. — Не сердитесь. До скорого свидания, Гарри.
Глядя ей вслед, он пробормотал:
— И не называйте меня Гарри.
— Разговор был деловой или приятный?
У двери соседнего кабинета стоял его брат, Джон.
— Скорее, беспокойный. Это же Кэрри Брент. Скандалистка, каких свет не видел.
— А тебе не кажется, — усмехнулся Джон, — что она затевает все эти скандалы лишь для того, чтобы лишний раз встретиться с тобой?
— Нет!
Джон сменил тему разговора:
— Как тебе предложение Фелиции?
— Она уже говорила с тобой?
— Естественно, раз я занимаюсь сбытом.
— Организация домашнего времени вполне соответствует задачам нашей фирмы. Подумай.
И Джон отступил в свой кабинет.
Гаррисон вернулся к себе и сел за письменный стол. Людям необходимо, чтобы им помогали организовывать их жизнь, и Гаррисон Ротвелл счастлив, что его компания оказывает им эту помощь.
Уже без всяких колебаний он набрал номер издателя.
— Фелиция! Я согласен! Постараюсь применить Ротвелловские принципы организации времени и к домашней работе.
Положив трубку, Гаррисон довольно улыбнулся — утро прошло не зря. Единственное, что немного нарушало его душевное равновесие, — запах духов Кэрри Брент…
Гаррисон вышел из кабинета. К его удивлению, Шарон, его секретарша, сидела на своем обычном месте.
— Почему вы не в конференц-зале? — поинтересовался он. — Планерка через две минуты.
— Прошу прощения, Гаррисон, но я жду звонка от учительницы моей дочери. Разговор займет минут десять. Зато я пришла на работу пораньше. Учительница что-то запаздывает…
— Яркий пример, к чему приводит несоблюдение распорядка дня.
— Далеко не всем удается его соблюдать.
Явный намек на сегодняшний визит Кэрри Брент.
— Пока я здесь, — торопливо добавила Шарон, — стенографировать будет Сесилия.
— Постарайтесь все же прийти поскорее.
И, коротко кивнув, Гаррисон направился в конференц-зал, на ходу обдумывая будущую главу о необходимости соблюдения режима.
Окрыленный сознанием важности своей миссии, Гаррисон приблизился к конференц-залу. В дверях его остановил Джон.
— Гарри у тебя найдется для меня минутка?
— Нет.
Брат улыбнулся.
— В таком случае я все скажу на планерке и сорву тебе распорядок дня.
— Ладно, выкладывай, — рассмеялся Гаррисон.
Джон ткнул пальцем в расписание семинаров:
— Ты назначил меня руководителем курса на «Чикаго мануфэкторинг». Но я не смогу поехать. Назначь кого-нибудь вместо меня.
Гаррисон помрачнел.
— Что значит — не смогу поехать?
— Стефани с подругами по колледжу отбывает в какой-то поход по диким местам. Эдакие, понимаешь, амазонки или нечто в этом роде.
— Ну и что из того?
— Не забывай, у нас есть дети. Твои племянники, кстати. Всю следующую неделю буду сидеть с ними.
— А няньки на что?
— Я не оставлю их с чужим человеком. Пойми, Гарри.
— В самый последний момент ты сообщаешь, что выбываешь на целую неделю.
— Да я не собираюсь никуда выбывать! Буду работать дома. Вести переговоры по телефону, писать отчеты… Нет проблем!
Проблем действительно не было. Была катастрофа.
— Чикаго — очень выгодный клиент. — Гаррисон понизил голос. — По условиям контракта первые занятия должен провести именно ты.
— Предложи им скидку и пошли кого-нибудь вместо меня.
— Это «Чикаго мануфэкторинг», Джон. Скидка им не нужна. Им нужен специалист.
Присутствующие в конференц-зале сотрудники, навострили уши. Еще бы, сами Ротвеллы спорят между собой!
Стараясь найти выход из положения, Гаррисон пристально смотрел на брата.
— А родители Стефани? Почему бы им не побыть с детьми?
— Они живут в Калифорнии.
— А наши родители?
Гаррисон с неудовольствием подметил нотки отчаяния в своем голосе.
— Послушай, Гарри. О моих сыновьях я уж как-нибудь позабочусь сам. Стефани хочет, чтобы с детьми был я.
Гнев Гаррисона переключился на Стефани.
— Отчего, собственно, ей отдыхать? Чем она занята целый день?
Гул возмущенных женских голосов в зале дал Гаррисону понять, что он заблуждается.
— Не думайте, что ухаживать за детьми проще, чем руководить фирмой, — заметила Шарон, проскальзывая мимо Гаррисона в зал.
Когда дело касается детей, женщины теряют способность не только хорошо работать, но и здраво рассуждать. Гаррисон тут же решил, что в «Ротвелловской азбуке организации домашнего времени» — название пришлось ему очень по вкусу — детям будет уделено много внимания.
— Соблюдая Ротвелловские принципы, можно легко справиться и с тем, и с другим.
И Гаррисон с самоуверенной улыбкой занял председательское место.
Наступила тишина. Но Шарон не унималась.
— Вы умеете руководить фирмой, но о том, как растить детей, не имеете, ни малейшего представления, — пылко заявила она.
— Ах, не имею? — Гаррисон привстал. Все затаили дыхание. — Джон, я сам останусь со своими племянниками. Можешь спокойно ехать на семинар.
— Ты?!
— Да, я. Как вы полагаете, — обратился он к Шарон с подчеркнутой любезностью, — одной недели достаточно, чтобы получить представление о всех сложностях, с которыми сталкиваются родители?
— Более чем, — расплылась в улыбке Шарон.
— Итак, проблема решена. Начнем планерку?
Глава вторая
— Не нравится мне все это, — с трудом выдавил из себя Джон, протаскивая в дверь Гаррисона уже третий тюк с детскими вещами. — Когда я позвонил Стефани, она хохотала до упаду. Не принимает она нас, мужчин, всерьез.
— Теперь будет принимать. — Гаррисон посмотрел на племянника — бойкого двухлетнего мальчугана. — Мы тут, Натан, повеселимся на славу, правда?
— Жако, — Натан показал пальчиком на окно.
— Да, тепло…
А может, Натан хотел сказать не «жарко», а «жалко»?
— Стефани считает, что больше одного дня ты не выдержишь. Да и обо мне она точно такого же мнения, — продолжал ворчать Джон.
— Женщинам приятно думать, что только они умеют обращаться с детьми.
Гаррисон пытался пристроить между кресел детский манеж.
— Быть может, они и правы, — пробормотал Джон. — Гаррисон, где Натан?
— За моей спиной.
— Нет, нет, Натан! Нельзя! — Джон перепрыгнул через коляску и вытащил малыша из-под журнального столика. — Натан обожает электрические розетки, — пояснил он.
— Опасное увлечение для мальчика его возраста.
— Купи заглушки для розеток. И вообще, может быть, поживешь это время у нас? Там все приспособлено для мальчиков.
— А здесь все приспособлено для меня. И потом, не забывай — я пишу книгу. Мне надо понять на собственном опыте, какие меры предосторожности следует соблюдать людям, имеющим детей.
Джон, пытаясь засунуть упирающегося Натана в высокий детский стульчик, явно не слушал брата.
Между тем квартира преображалась. По настоянию Джона Гаррисон убрал хрустальные бокалы, каминные щипцы, коллекцию калейдоскопов и вообще все острое, бьющееся и воспламеняющееся. Джон открыл кухонный шкаф и вытащил оттуда чистящие средства.
— Надо положить куда-нибудь повыше или сделать дополнительные запоры.
Внимательно оглядевшись, он, в конце концов, взгромоздил все бутылки на холодильник.
Гаррисон вынул спящего Мэтью из детского автомобильного кресла и уложил в манеж. Ребенок продолжал сладко спать. С этим хлопот не будет, подумал Гаррисон.
Подошедший Джон с любовью взглянул на сына.
— Умная у него мордашка, правда?
— Да. Ума палата!
— Что-то он сегодня разоспался, — сказал Джон, не заметив сарказма брата. — Ну и хорошо, мы пока разложим все по местам. Кстати, если он станет капризничать — не волнуйся: у него режутся зубки.
— Это все?
Гаррисон махнул рукой в сторону тюков и ящиков.
— Разумеется, нет, — рассмеялся Джон. — Я еще не привез игрушки, ящик с детским питанием, пеленки, детскую ванночку и детский стульчик.
— Детский стульчик?!
— Мы приучаем Натана, пользоваться туалетом. Впрочем, чудес не жди.
Недоумевая, куда он поместит столько вещей, Гаррисон решил, что хотя бы одну главу в своей «Азбуке организации домашнего времени» посвятит необходимости сокращать их количество.
Хлопнула входная дверь. Джон отправился за очередным грузом.
Натан расплакался:
— Па-а-апа!
— Не плачь, дружище! Помнишь меня? Я дядя Гаррисон.
Не хватало еще, чтобы такой малютка называл его Гарри!
Но Натан явно не помнил дядю Гаррисона и продолжал реветь.
Гаррисон насыпал кукурузных хлопьев на маленький подносик и поставил его рядом с племянником.
Натан запихивал хлопья себе в рот, продолжая плакать. Затем потребовал:
— Сок!
— Сока! — с фальшивой сердечностью подхватил Гаррисон. — Человек хочет сока! — Стараясь не наступать на рассыпанные по полу хлопья, он подошел к холодильнику. — Мы имеем сок апельсиновый, томатный, пивной… Шутка!
— Сок!
Для пущей убедительности Натан стукнул кулачком по пластмассовому подносу. Хлопья разлетелись по всей кухне.
Остановив свой выбор на апельсиновом, Гаррисон стал было наливать его в стакан, но, вовремя спохватившись, вытащил пластмассовую чашечку. И у кого повернется язык сказать, что он лишен отцовских инстинктов?
— Сок?
Натан жадно схватил чашечку.
— Сок, — заверил его Гаррисон. — Помочь?
— Натан сам, — ответил мальчик и вылил сок себе на личико.
Затем громко чихнул и заревел.
Гаррисон схватил бумажное полотенце.
Рев Натана разбудил Мэтью, который ничуть не уступал брату в громогласие. К счастью, им занялся Джон, вовремя подоспевший с ящиком детского питания.
Джон расстелил клеенку и стал перепеленывать малютку.
В дверь постучали.
— Разрешите? — На пороге стояла хмурая Кэрри Брент. — Как можно заснуть при таком шуме?
Казалось, она только что встала с постели: на ней был безразмерный свитер, чуть не до колен прикрывающий голые ноги, и стоптанные шлепанцы.
Между Кэрри, стоявшей сейчас на пороге его квартиры, и той Кэрри, что вчера приходила к нему в офис, был разительный контраст. Столь разительный, что Гаррисон лишь молчал и бесцеремонно пялился на нее.
— Большинство людей в это время не спят, — наконец ответил он.
— Если они не работают ночью.
Кэрри демонстративно зевнула и потянулась.
— И где же вы работаете?
— Слушаю музыкальные группы в местных клубах, а потом пишу отзыв. Ложусь спать только под утро. — Откинув волосы со лба, она прошла в комнату. — Так откуда такой шум?
Звук женского голоса подействовал на детей успокаивающе. И не только на детей.
— Меня зовут Джон, я брат Гаррисона, — представился Джон вошедшей Кэрри.
— Младенец! — Кэрри, наконец, увидела Мэтью. — Можно мне ее подержать?
— Не ее, а его, — важно поправил Гаррисон. — Мои племянники изредка меня навещают, — счел нужным пояснить он.
Джон положил на руки Кэрри только что перепеленатого Мэтью.
— Малютка, как тебя зовут?
— Мэтью, — ответил Джон за сына.
— Да ты просто куколка, Мэтью!
И Кэрри что-то нежно залепетала.
К удивлению Гаррисона, Мэтью прекратил орать и заулыбался. Кэрри пощекотала младенцу животик. Тот заворковал от удовольствия.
Гаррисон улыбнулся брату, который многозначительно смотрел на него.
Не иначе, Джон воображает, что между ним и Кэрри что-то происходит! Гаррисон на всякий случай отрицательно покачал головой.
— Все!
Натан, наконец, расправился с остатками хлопьев.
Гаррисон, довольный переменой обстановки, отвернулся, чтобы забрать у мальчика поднос. А Натан, выгнув спину, соскользнул со стула и плюхнулся на пол.
— Сок! — сообщил он, размазывая ладошкой пролившуюся лужицу.
Гаррисон поморщился.
— Ох, забыл тебя предупредить об этом трюке с высоким стульчиком. — Джон поднял Натана на руки и пощупал его. — Да он мокрый!
— Сок! — продолжал требовать Натан.
— Ты можешь идти, — предложил Гаррисон. — Натана я и сам переодену.
— Ну что ж, желаю удачи.
Джон многозначительно поднял брови, и Гаррисону показалось, что брат желает ему удачи не только в обращении с детьми. Спустя минуту, он остался наедине с полуодетой Кэрри. Впрочем, не совсем наедине.
— Па-па! — завопил Натан.
Мэтью забеспокоился тоже.
— Он, по-моему, хочет есть. Можно я покормлю его из бутылочки?
Из бутылочки? Прекрасно.
Между тем Натан выбежал из кухни на лестничную площадку и — еще немного — побежал бы вниз по ступенькам. Гаррисон едва успел его перехватить.
— Па-па! — взвыл Натан, прижимаясь к двери.
Гаррисон потащил Натана обратно в гостиную. Кэрри стояла у окна и кормила Мэтью из бутылочки. От прежней ее угрюмости не осталось и следа — она безмятежно улыбнулась Гаррисону.
— Сразу видно, что вы этим уже занимались, — улыбнулся он в ответ.
— Вовсе нет, — возразила она. — Но это не такая уж большая премудрость.
Гаррисону хотелось верить ей.
— Па-па! — напомнил о себе Натан.
— Папа скоро придет, — пообещал Гаррисон. — Потерпи немного.
— Зачем вы ему лжете? — нахмурилась Кэрри.
— Я уже и сам не знаю, что говорю.
— Да говорите что угодно, Гарри, только не лгите ему.
Гаррисон взял сумку с пеленками.
— Пожалуйста, не называйте меня Гарри! — он недовольно фыркнул.
— Как же прикажете вас называть?
— Гаррисон.
Под пристальным взглядом Кэрри, наблюдавшей его первую попытку переодеть сопротивляющегося Натана, Гаррисон провозился намного дольше, чем ему хотелось бы. Обуть племянника так и не удалось, и Гаррисон махнул рукой — пусть бегает босой.
А Натан именно бегал. Гаррисон, зная пристрастие мальчика к розеткам, бегал следом за ним. Натан был в восторге от этой игры. Кэрри тоже весело смеялась.
Ах, ей смешно! Тогда пусть сама побегает за мальчонкой! И Гаррисон пошел в спальню распаковывать чемодан.
— Сможешь отнести этот сверток дяде Гарри? — донеслось вскоре из гостиной.
— Гави?
— Да. Такой высокий, хмурый дядя в спальне.
Натан принес пеленки.
— Гави?
Понимая, что отныне он навсегда останется для мальчика «Гави», Гаррисон рассыпался в благодарностях:
— Спасибо, Натан! Вот это помощник!
Малыш осторожно положил пеленки и улыбнулся дяде.
Гаррисон не мог не признать, что эта улыбка многого стоила.
— Ах ты, маленький злодей, — проговорил он, склоняясь к мальчугану, — улыбаешься в точности, как все Ротвеллы.
Натан захихикал и улыбнулся еще шире.
— Улыбка Ротвеллов?
В дверном проеме стояла Кэрри.
— Да, да, теперь вижу, — медленно произнесла она, вглядываясь. — У вас одинаковая улыбка. Да и вообще вы очень похожи друг на друга. Даже волосы почти одинакового оттенка, с пятнышками… — Она подошла ближе. — Да ведь это же хлопья!
Гаррисон поневоле рассмеялся.
— Ах, Гарри, — грустно произнесла Кэрри, — я так давно не видела вас улыбающимся…
Гаррисон выпрямился. Натан побежал обратно в гостиную.
— По-видимому, бессмысленно просить вас называть меня Гаррисоном? — поинтересовался он.
Несколько долгих секунд она, молча, смотрела на него.
— Хорошо, буду звать вас Гаррисоном.
— Благодарю вас.
— Гави! — продолжая игру, Натан втащил в спальню следующий сверток пеленок.
— Мне пора идти, Гаррисон.
Кэрри направилась к выходу.
— Спасибо за все.
Гаррисон проводил ее до дверей.
— Не стоит. До скорого свидания.
И оба мрачно кивнули, понимая, что это «свидание» состоится на заседании правления кооператива «Белый дуб», где они выступят противоборствующими сторонами.
День и вечер прошли относительно благополучно: Гаррисон искупал обоих мальчиков, перепеленал, почитал Натану книжку. Наконец дети заснули. Гаррисон хотел последовать их примеру, но передумал: когда же, как не сейчас, прибрать в гостиной и вымыть пол в кухне?
Он чувствовал сильную усталость, но все же, не сомневался, что справится с детьми.
Хоть это и первый его опыт, но мальчики чувствуют себя прекрасно! А у него, в свою очередь, возникло несколько идей для будущей «Азбуки организации домашнего времени». Несмотря на усталость, он сел за письменный стол и сделал набросок великолепной стенки для детских вещей.
Свет в спальне он погасил только в половине второго. Теперь можно и отдохнуть!
В три часа утра его разбудил рев Мэтью.
Пошатываясь, Гаррисон вошел в гостиную и включил свет.
— Голоден, малыш? — Взяв ребенка на руки, он взглянул в расписание, оставленное Джоном. Ночное кормление в нем не значилось.
Попытки убаюкать младенца успехом не увенчались.
Мэтью и не думал спать.
Отчаявшись, Гаррисон позвонил Джону, в чикагскую гостиницу.
— Это ты, Гаррисон? — Голос брата звучал на удивление бодро. — Что случилось? Мэтью здоров?
— Не знаю. Потому и звоню.
И Гаррисон кратко обрисовал ситуацию.
— У него режутся зубки, — объяснил Джон. — Стефани дает ему жевать резиновое кольцо. Оно должно лежать среди пеленок, если только я его не забыл.
— Вот за это, Джон, великое спасибо!
— Извини, Гарри. Но я же тебя предупреждал — будет нелегко.