Он увидел, как она замерла на несколько секунд, прежде чем пройти мимо него и проскользнуть на пассажирское сиденье.

— Карло не смог приехать?

Алессандро сдержал кривую улыбку, когда садился за руль, и повернулся к ней:

— Ты предпочла бы его общество?

— С ним легче разговаривать.

— А со мной — трудно?

Алессандро заглянул ей в глаза и подумал: «Знает ли она о том, как легко ее раскусить?»

— Нет.

Уголки его губ слегка приподнялись в улыбке.

— В самом деле?

Он смотрел, как она откинула голову на подголовник, и ощутил ее легкий вздох, когда завел мотор и тронул машину с места.

— У тебя был трудный день?

— Джиованни взял меня на работу.

Алессандро понял ее. Несомненно, она привыкла к долгой и напряженной работе в своем собственном ресторане, но на незнакомой кухне, с незнакомым персоналом ей было гораздо труднее.

— Ты хотела этого?

— Да.

Фары встречного транспорта на короткие мгновения освещали лицо Алессандро, словно высеченное из камня, и его сильные руки, державшие руль.

В нем была скрытая сила, которая будоражила ее — нечто, что Лили пыталась не замечать, но без всякого успеха.

Завтра вместе с Софи, которая подыскивала ей квартиру, они осмотрят варианты жилья, предложенные им агентом по недвижимости, а потом пройдутся по магазинам. «Надо купить постельное белье, полотенца. А также машину», — молча дополнила список Лили. Общественный транспорт подойдет тогда, когда она будет работать в утреннюю смену, но в вечернюю… Хотя всегда можно вызвать такси.

Лили так увлеклась составлением списка, что очень удивилась, когда машина плавно остановилась возле дома, где жил Алессандро.

Лифт быстро поднял их на нужный уровень. Лили вышла первой и, оказавшись в просторном полумраке холла, повернулась к Алессандро:

— Спасибо тебе.

Она была бледна, глаза потемнели от усталости, которую Лили тщетно пыталась скрыть. Ему надо было вежливо ответить «Пожалуйста», пожелать спокойной ночи и отпустить ее.

— Ну, тогда… поблагодари меня, — медленно и хрипловато произнес он и увидел, что глаза ее расширились.

Атмосфера вокруг них медленно сгущалась. Алессандро заметил, как на шее Лили все учащеннее бьется пульс. Обхватив ее лицо руками, он провел большим пальцем по ее упругой нижней губе, слегка нажал на нее, а потом, опустив руку ниже, прикоснулся к лихорадочно бьющейся жилке на шее.

На секунду Лили растеряла все свои мысли, осознавая лишь на каком-то глубинном уровне, что этого не должно произойти, — и все же у нее возникло совершенно непроизвольное желание обхватить руками его шею и крепко, всем телом, прижаться к нему. Лили так испугалась этого, что мгновенно к ней вернулся разум, и она отступила назад, в молчаливом стремлении оказаться подальше от него.

Алессандро отпустил ее, и она стояла неподвижно, застигнутая внезапным наплывом чувственного желания. И тут до Лили дошло, что он знает об этом. Хуже того, он наблюдает за тем, как она пытается успокоиться, борясь с самой собой.

Гневные слова застряли в ее горле на несколько секунд. Но затем, вскинув голову, Лили решительно взглянула в его насмешливо прищуренные глаза:

— Не надо играть со мной, Алессандро!

Он не сводил с нее своих черных глаз:

— Я не играю.

Он видел, как глаза Лили недоуменно округлились. Воспользовавшись этим замешательством, Алессандро склонил голову и овладел ее ртом.

Сначала это был дразнящий, испытующий поцелуй, словно он ждал, какова будет ее реакция. Желание впиться в ее губы было неимоверным. Он жаждал крепче прижать Лили к своим бедрам, ощутить все изгибы ее гибкого тела.

Он мог бы сделать это легко… Но какой ценой?

С явным усилием Алессандро медленно ослабил поцелуй, затем поднял голову, тихо, по-отечески поцеловал Лили в висок и… отпустил.

Глава 5

Наутро, проверив электронную почту, Лили обнаружила еще одно письмо от Джеймса и испытала не самое приятное чувство, когда прочитала его. «Если ты не ответишь на мое письмо в течение сорока восьми часов, то я позвоню тебе», — писал Джеймс.

Ее пальцы не попадали на нужные клавиши, когда она набирала: «Не трать понапрасну свое время». Неужели он действительно думает, что она забудет о его «мимолетном увлечении» и примет его снова в свою жизнь?

«Это доказывает лишь то, что Джеймс совсем меня не знает», — успокаивала себя Лили, спускаясь вниз.

Она облегченно вздохнула, увидев, что в столовой кроме Софи никого не было. Притворяться и вести себя как ни в чем не бывало в присутствии Алессандро после его роковых слов вчера вечером было бы очень нелегко.

— Алессандро уже уехал, но он успел мне рассказать о том, что на следующей неделе ты начнешь свою работу в ресторане Джиованни. Я так рада за тебя! — Глаза Софи сияли восторгом.

Лили почувствовала, что тоже улыбается. Она налила себе кофе, положила в него сахар и немного отпила.

— Спасибо вам. Я так рада, что все получилось.

— Тебе надо вселиться в новую квартиру в эти выходные, — сказала Софи с некоторым беспокойством. — Сегодня Карло отвезет нас в агентство моей подруги, и мы посмотрим варианты, хорошо?

— Замечательно, — согласилась Лили.


Софи и ее подруга, Джулия, очень серьезно подошли к делу. Они горячо обсуждали подходящие районы, стоимость аренды жилья и в конце концов выразили желание поехать вместе с Лили.

Надо было соблюсти несколько условий. Софи настаивала на том, чтобы квартира находилась в самом престижном районе, была обставлена комфортной мебелью, хорошо охранялась и возле дома была автомобильная стоянка.

Рекомендации Джулии оказались весьма продуманными — она показала им несколько квартир, в любой из которых Лили с радостью поселилась бы.

— Нам надо перекусить, — заявила Софи, когда они вышли из пятой квартиры. — Потом мы продолжим осмотр.

— Прекрасная мысль! — согласилась Джулия. — Я думаю, вам понравится та, которую я оставила про запас.

— Самая лучшая напоследок? — спросила Лили, и в ответ раздался тихий смех.

— Но ведь это моя работа, не так ли? Кроме того, сегодняшний день подарил мне возможность пообщаться с моей любимой подругой и познакомиться с ее крестницей.

Джулия настояла на том, чтобы выбрать ресторан и возложить на себя роль принимающей стороны. Лили с интересом слушала их разговор с метрдотелем, когда они обсуждали, какие блюда заказать и какие напитки выбрать.

После ланча они осмотрели еще две квартиры, и когда очередь дошла до второй, Лили поняла, что сделка сейчас состоится.

Старинное здание в стиле классицизма, расположенное на красивой улице, было отремонтировано и модернизировано. Квартира оказалась удобной и необыкновенно функциональной. В ней была небольшая гостиная, ванная комната, примыкающая к спальне, а также отдельная ванная для гостевой спальни. Бытовая техника была современной, кухня и столовая были теплыми и уютными. Полностью меблированные, апартаменты имели охранную систему, парковка размещалась во дворе. Вдобавок к этому условия аренды были гибкими, а цена — разумная.

— Вот эта! — заявила Лили с восторженной улыбкой. — Я беру ее. — Она повернулась к Джулии: — У вас все бумаги при себе?

— В моем офисе, — сообщила Джулия. — Мы сейчас туда поедем.

Лили подписала договор аренды. Итак, дело сделано! Чудеса… Получить работу и найти квартиру в течение нескольких коротких дней! Это что-то невероятное!

Следующим приобретением должна была стать машина. А также постельное белье, полотенца и несколько безделушек, чтобы придать квартире домашний вид.

— Ты какая-то задумчивая, — отметила Софи, когда Карло вез их обратно на виллу в Комо.

— Спасибо вам! — Лили, протянув руку, сжала пальцы Софи.

— За что, дорогая?

— За все, — с сердечной простотой сказала она и почувствовала, как Софи пожала ей руку в ответ.

— Дорогая моя, я лично заинтересована в твоем счастье, и лично у меня есть желание как можно дольше видеть тебя рядом с собой.

Лили сглотнула комок в горле. Слезы навернулись на глаза, и она быстро заморгала, чтобы смахнуть их — ей нельзя плакать.

Настойчивый звонок мобильного заставил Лили порыться в сумке, чтобы вытащить трубку, и по спине ее прошел холодок, когда на дисплее высветился знакомый номер. Она помнила его, хотя давно уже стерла данные Джеймса из телефонной записной книжки.

Без всяких колебаний Лили прервала связь, но через несколько секунд звонок снова повторился. На этот раз она не стала прерывать его, что вызвало удивленный взгляд Софи, и Лили, заметив его, покачала головой:

— Я отвечу на этот звонок позже.

Лили надеялась, что Джеймс поймет: она не хочет с ним разговаривать. Но надеялась напрасно. Когда Карло остановил машину возле входа на виллу Софи, снова раздался звонок.

Лили вышла из машины, достала телефон, и ее охватил гнев, когда на дисплее высветился все тот же номер.

— Не пиши мне письма и не звони мне, — произнесла она в трубку с ледяной решимостью. — Все кончено.

— Лили, дорогая, пожалуйста, выслушай меня…

«Только не в этом веке!»

— В этом нет смысла. — Прервав связь, она захлопнула крышку телефона.

— У тебя какие-то проблемы, сага? — с беспокойством спросила Софи.

Лили покачала головой:

— Я сама могу их решить.

К счастью, ее бывший жених наконец-то все понял… Телефон больше не звонил.


«Удивительно, сколько всего можно сделать за короткий отрезок времени», — отметила про себя Лили, когда Карло загружал вторую, нет, третью сумку с покупками в автомобиль Софи.

Почти все предметы из списка были куплены, и Лили испытывала огромное удовольствие при мысли о том, что осталось приобрести всего одну вещь — а именно автомобиль.

Карло отвез их в дилерский центр, где Лили купила серебристую модель, идеально подходившую для ее нужд.

— Хороший выбор, — одобрил Карло, а Софи обняла ее, поздравляя с удачной покупкой.

— Спасибо. — Лили расплатилась по счету, оформила страховку после тщательной проверки ее международных прав. Машину можно было забирать.

— Давай выведем этого младенца на дорогу, — сказала Лили, рассмеявшись и ударив ладонью по ладони Карло. Затем, усевшись за руль, она тронула машину и поехала вслед за ним в свою новую квартиру.

«Это мой дом — не важно, как долго я буду здесь оставаться», — с удовольствием осознала Лили, когда покупки были внесены во вторую спальню. Осталось перевезти ее вещи с виллы Софи. Они сделают это завтра.

Лили обнялась со своей тетей.

— Я буду скучать без тебя, — сказала Софи с искренним сожалением. — Но мне радостно знать, что ты находишься близко, и мы часто будем видеть друг друга. — Лицо ее просияло. — Вечером в субботу состоится благотворительный концерт. Это будет замечательное мероприятие. — Она поцеловала Лили в щеку. — Мы заедем за тобой в восемь часов.

— Спасибо, тетя. Что бы я без вас делала! — Лили тепло обняла тетю. — Когда я узнаю свое рабочее расписание, то приглашу вас на ужин в ресторане. И Карло тоже. — В глазах ее вспыхнули веселые огоньки. — Я приготовлю для вас нечто особенное.

— Это будет замечательно, сага. Полагаю, ты пригласишь и Алессандро?

Лили заморгала:

— Конечно.

На несколько минут ее охватило замешательство «Что я наделала?» — думала Лили, наблюдая за тем, как Софи и Карло садились в машину.

Но вообще-то два гостя или три — не имеет большого значения. Если только это не касается мужчины, который приводит ее в крайнее смятение, как только она оказывается рядом с ним.

«Значит, тебе придется справиться с этим».

Лили отвернулась от окна и стала распаковывать покупки.

Это не заняло у нее много времени, а затем она навела порядок в квартире: передвинула диван — так ей больше нравилось, расставила посуду на кухонных полках и что немаловажно, составила список продуктов, которые надо было купить.

Было уже поздно, когда она наконец легла в кровать.

Завтра она купит вещи, которые придали бы этой квартире домашний уют. Лили засыпала, представляя себе, как купит украшение, которое видела в витрине магазина, будильник, большую цветную подушку и много разных приятных мелочей…


Следующие несколько дней Лили ходила по магазинам и занималась благоустройством квартиры.

На благотворительный вечер надо было надеть что-то нарядное, и Лили остановила выбор на платье из шелка в бледно-голубых, розовых и лиловых тонах. Тонкая ткань красиво облегала ее стройную фигуру, струилась складками вдоль ног. Изящная накидка из такого же шелка придавала платью шарм, а лиловые туфли на высоких каблуках дополняли наряд.

Это было платье классического покроя. Лили восхитилась им, как только увидела, и Софи заверила ее в том, что оно прекрасно подойдет для благотворительного вечера.

Через пять минут раздался звонок домофона, возвещавший о том, что Карло и Софи прибыли, и Лили, перед тем как выйти, последний раз взглянула на себя в зеркало, чтобы проверить прическу и макияж… Все было отлично, она могла идти.

Лили схватила свою сумочку и вызвала лифт в холле. Двери открылись — перед ней стоял Алессандро, невероятно привлекательный, способный нарушить душевный покой любой женщины.

Тем более — ее покой.

В черном вечернем костюме, сшитом на заказ, прекрасно подчеркивающем его широкие плечи и высокую мускулистую фигуру, в белой рубашке с черным галстуком-бабочкой, он казался фотомоделью.

Но все же никакая фотография не могла передать захватывающую энергию, которую он излучал, и первобытную чувственность, присущую только ему.

Это был опасный мужчина, необыкновенно сильный и сексуальный, способный сводить женщин с ума.

«Улыбнись, — приказала себе Лили, пытаясь овладеть своим бурным воображением. — Шагни вперед и скажи что-нибудь!»

— Привет, — выдавила она из себя с учтивой улыбкой. — Я думала, что это Карло и Софи.

Кажется, в глазах его блеснула улыбка, или ей показалось?

— Карло повез Софи прямо на место.

— Ты очень добр.

Одна его бровь слегка приподнялась.

— Ты разговариваешь со мной так учтиво, Лили…

— Я хочу выразить тебе благодарность. — Его хрипловатый смех заставил ускоренно забиться ее сердце, и Лили намеренно округлила глаза. — Кажется, у меня не получилось.

— Да, к сожалению, — согласился Алессандро, указав на свой автомобиль, припаркованный возле входа. — Поедем?

Когда Лили в сопровождении Алессандро вошла в большое старинное здание в центре Милана, она увидела, что здесь собралось невероятное количество именитых гостей.

Роскошный особняк, хоть и отреставрированный, был словно окутан аурой прошедших веков. Подлинные произведения искусства украшали просторное фойе в бальном зале стояли старинные канделябры, создавая иллюзию таинственности, а умело скрытые встроенные светильники давали дополнительное освещение.

Лили была на благотворительных вечерах вместе со своими родителями, но ничего подобного она никогда не видела.

«Изысканная элегантность» — это были самые подходящие слова для описания подобного мероприятия, и не требовалось большого воображения, чтобы представить себе балы, когда-то устраиваемые здесь в честь королевской итальянской семьи, с приглашенными на них сановными гостями.

— Это необыкновенное место, — тихо сказала Лили, поймав на себе задумчивый взгляд Алессандро.

— Тебе здесь нравится?

— Разве может быть по-другому?

— Алессандро, дорогой!

Тон женского голоса, произнесшего эти слова, привлек внимание Лили. Он был таким соблазнительным, что она повернулась, чтобы определить, соответствует ли голос внешности его обладательницы.

О боже! Еще как соответствует. Даже более чем… Молодая женщина, подошедшая к Алессандро, даже на самый критический взгляд была олицетворением совершенства, от кончиков волос цвета воронова крыла до кончиков ее туфелек. Красивые черты лица, умело подчеркнутые макияжем, сверкающие темные, почти черные глаза и стройная фигура в дизайнерском оригинальном платье. Ее наряд дополняли украшения — очень дорогие, но не крикливые.

— Джиарда! — тепло приветствовал ее Алессандро, а Лили вежливо улыбнулась, но мгновенно замерла, увидев, как он обнял женщину за талию. — Позволь познакомить тебя с Лилианой. Джиарда — жена одного из моих деловых партнеров, — объяснил он, а Джиарда непринужденно рассмеялась.

— Алессандро и мой муж когда-то соперничали друг с другом из-за меня. — Глаза ее озорно сверкнули. — Массимо победил.

— Это… замечательно. — Что еще могла сказам Лили?

— Для меня — да. Но не для Алессандро.

— Я уверена, он оправился после этого, — наконец нашла слова Лили, и Джиарда кивнула.

— Конечно, — сказала она с улыбкой. — Мы остались самыми лучшими друзьями. — Она повернулась к Алессандро: — Рада видеть тебя в компании такой обворожительной женщины. Ты должен привезти Лилиану к нам на ужин. Я сообщу тебе о подходяще дате, удобной для всех.

— Спасибо тебе.

Лили подождала, пока Джиарда отойдет от них, и, повернувшись к Алессандро, сказала:

— Она считает меня твоей девушкой?

— Да пусть считает! От этого ты не становишься менее обворожительной.

Глаза ее вспыхнули.

— Я не хочу уподобляться тем красоткам, которые сопровождают богатых мужчин.

— Ты думаешь, я использую тебя в этом качеств!

— О, пожалуйста!

— Ты не уверена в своей привлекательности Лили? — тихо поинтересовался Алессандро.

Воздух между ними наэлектризовался, и на несколько секунд все вокруг Лили перестало существовать.

Алессандро пробуждал в ней примитивную страсть, запрятанную до поры до времени глубоко внутри, заявлявшую ее жаждать невозможного.

— Алессандро! Лили! — К ним подходила Софи. — Я немного опоздала, — объяснила она, прикоснувшись щекой к щеке Лили. — Карло застрял в пробке. — Отступив назад, она одобрительно оглядела племянницу — Дорогая, ты выглядишь потрясающе!

— Превосходно, — добавил Алессандро, поднимая руку Лили к своим губам.

Глаза ее расширились, встретив его пронизывающий, сверкающий взгляд.

— Полагаю, что все билеты проданы, — сказала Софи, принимая бокал с шампанским от одного из многочисленных официантов, курсировавших по залу. — Гости всегда проявляют щедрость, когда пожертвования предназначаются для неизлечимо больных детей.

Присутствующих на банкете пригласили на обед, и все направились к столам с пронумерованными местами. Лили ощутила, как рука Алессандро легла ей на талию, когда он повел ее к их столу.

За ним уже сидели знакомые ей гости, среди которых были Джиарда и ее муж Массимо — красивый мужчина, чьи резкие черты имели тот же оттенок беспощадной власти, что и у Алессандро.

Они были соперниками, добивавшимися внимания Джиарды, и Алессандро называл Массимо коллегой, но были ли они в бизнесе друзьями? Алессандро сидел между ней и Софи, Массимо и Джиарда — напротив них. За их столом расположились еще пять гостей: супружеская пара среднего возраста, их сын и две дочери.

В течение всего обеда, состоявшего из трех перемен блюд, старшая из двух дочерей изо всех сил пыталась привлечь к себе внимание Алессандро, и, надо отдать ему должное, он отбивался от нее с очаровательной учтивой любезностью. Лили молча уверила себя в том, что ее это не волнует, но она понимала, что лжет сама себе. Удивительно — состояние ее эмоций находилось в полном противоречии с велением ее разума!