Глава 2

Тушеная говядина

1


Листва с деревьев гинкго, что росли у входа в храм Хигаси Хонган-дзи, уже почти полностью облетела.

Наступил декабрь, и в полном соответствии с названием сего времени года [В оригинальном тексте приводится традиционное название двенадцатого месяца по лунному календарю — «сивасу», буквально состоящее из иероглифов «проповедник, духовный учитель» и «бегать».] вокруг повсюду в страшной спешке сновали монахи. В этой толпе волей-неволей привлекали внимание окружающих две пожилые женщины в великолепных кимоно. Работник одной из местных лавок на улице Сёмэн-доори, где торговали облачениями для монахов, выйдя из магазина с большой бумажной коробкой, уставился на них с таким видом, словно не понимал, кто они и как вообще здесь оказались.

Старушки в кимоно шагали так быстро, что это даже как-то не вязалось с их статным обликом. Вскоре они остановились перед небольшим зданием весьма унылого вида.

— Значит, здесь принимает тот самый детектив, что разыскивает разные угощения? — удивленно произнесла Нобуко Надая, на плечах которой красовалась накидка лилового цвета.

— Вывески я не вижу, но, похоже, это и есть ресторанчик «Камогава». — С этими словами вторая старушка, Таэ Курусу, потянула вбок алюминиевую раздвижную дверь и шагнула внутрь.

Нобуко нехотя последовала за ней.

— Добро пожаловать! Вы что-то припозднились, госпожа Таэ, мы уже волноваться начали, — с улыбкой приветствовала их Коиси Камогава, одетая в черный брючный костюм и белый фартук.

— Да мы по пути еще в Хигаси Хонган-дзи заглянули. Нехорошо как-то просто мимо пройти.

Таэ сняла свою коричневую шаль и повесила на спинку стула.

— Замерзли, поди. — Из кухни высунулся Нагарэ Камогава.

— Нагарэ, позволь, я представлю тебе Нобуко. Мы с ней дружим еще со школьных времен. — Таэ слегка подтолкнула подругу вперед, и та медленно склонила голову в приветствии.

— Нагарэ Камогава. А это моя дочь. — Нагарэ, выйдя в зал и вытерев руки о фартук, тоже поклонился.

— Рады встрече. — Коиси поглядывала то на Таэ, то на Нобуко.

— Для начала хотела бы вам сказать вот что, — строгим тоном начала Таэ. — Рекламное объявление вашего заведения никуда не годится! Если бы Нобуко не показала мне выпуск «Деликатесов Сюндзю», мы бы в жизни сюда не добрались. И только глядя в журнал, я смутно начала припоминать твою фамилию, Нагарэ, и твой ресторанчик. А что прикажете делать простым смертным?

— Ну как же, пусть берут да приходят. Или пускай их сюда приводит судьба. Мне в этом видится нечто совершенно необыкновенное — одна лишь строчка в череде рекламных текстов «Деликатесов Сюндзю», и вот они уже здесь, — процедил сквозь зубы Нагарэ.

— Да брось, Таэ. Мы ведь с тобой благополучно добрались, — примирительным тоном сказала Нобуко.

— А вы, я смотрю, совсем разные, хоть и подружки. Нобуко вон какая спокойная, не то что ты.

— Вот же грубиян! — Таэ обиженно надулась.

— Мы, конечно, и вправду разные, но почему-то с давних пор отлично ладим. — Нобуко искоса взглянула на Таэ.

— Хотите что-нибудь выпить? — спросила Коиси.

— Замерзли мы немного сегодня, так что можно и бутылочку саке открыть.

— В обед и выпивать? Может, сегодня не стоит? — назидательно произнесла Нобуко.

— Это еще почему, Нобу? Тебе что, нездоровится?

— Да не в этом дело… Просто сегодня как будто и настроения нет. — Нобуко потупила взгляд.

— Это, конечно, не роскошная монашеская трапеза как по заказу, но для того, чтобы заморить червячка, подойдет идеально! — Нагарэ поставил на стол перед Таэ лакированную коробочку-бэнто [Бэнто — коробка с едой, которую берут с собой из дома или покупают в магазинах и заведениях общественного питания. Традиционно включает в себя рис, рыбу, мясо и несколько видов овощей. Существует большое разнообразие бэнто — от самых простых, в одноразовых упаковках, до дорогих, сервируемых в деревянных лакированных коробочках.] с набором закусок.

— Ладно уж, зря я так погорячилась. — Приподнявшись, Таэ отвесила Нагарэ поклон.

— Вы простите отца, он и так весь извелся — все переживал, как бы ему не опозориться перед госпожой Таэ и ее многоуважаемой подругой, — тихонько сказала Коиси на ухо Таэ.

— Будет тебе, Коиси. — Нагарэ, насупившись, взглянул на дочь, а затем принес бэнто для Нобуко.

— А это… — Нобуко с удивленным видом указала на покрытую черным лаком коробочку.

— Сделано в Вадзиме [Вадзима — город в северной части префектуры Исикава на о. Хонсю. Славится своими лаковыми изделиями, в том числе коробочками-бэнто.].

— Видишь, Нобуко, тут одни бэнто чего стоят! Поняла теперь, что место это непростое? — с гордым видом произнесла Таэ.

— Ну, сервировка, положим, это еще не все. А что у нас, собственно, внутри? — Нобуко сняла крышку, и глаза ее засияли.

— Вот это да! — Таэ с жадностью оглядела содержимое.

— Если позволите, я расскажу подробнее. Это «Сёкадо-бэнто». Традиционно такая коробочка делится крест-накрест на четыре небольших отделения. В правом верхнем помещаются легкие закуски, нарезанные мелкими кусочками. Длина этого отделения — примерно восемь сун [1 сун приблизительно равен 3 сантиметрам. Восемь сун — и обозначение длины данного отделения, и общее название закусок, в него помещаемых.]. Внизу справа располагается горячее. Сегодня холодно, так что я поджарил рыбу с соевым соусом и сладким саке. Слева сверху — сасими [Сасими — блюдо, представляющее собой тонкую нарезку сырого филе рыбы, морепродуктов или мяса. Подается с соевым соусом, васаби, редькой-дайконом.] и соленья. Здесь у нас окунь из Акаси и тунец с полуострова Кии [Кии — крупнейший из полуостровов на о. Хонсю. На нем расположены префектуры Вакаяма, Нара и Миэ.], а еще слегка припущенные моллюски аваби из Карацу [Карацу — город в префектуре Сага на о. Кюсю.]. Еще я пожарил морского угря с острова Миядзима [Миядзима — другое название Ицукусима, остров Внутреннего Японского моря, часть города Хацукаити в префектуре Хиросима.], а огурцы замариновал с имбирем. В левом нижнем углу — рис с опятами. Опята из Нагано [Нагано — город на о. Хонсю к западу от Токио.], и аромат у них отменный. Сейчас принесу еще супа. Угощайтесь, пожалуйста! — Нагарэ поклонился старушкам и вновь скрылся на кухне.

— Что ж, приступим. — Таэ слегка склонила голову, сложив вместе ладони, а затем взяла палочки для еды.

— Вкусно! — Нобуко, первой схватившая палочки, уже жевала кусочек окуня.

— И сасими отличное, но вот эти закуски — просто выше всяких похвал! Суси с морской щукой, омлет… Фрикадельки, поди, из перепелки. А вареный осьминог так и вовсе на языке тает, — восхищенно тараторила Таэ.

— Когда-то на одной чайной церемонии мне доводилось пробовать бэнто из «Цудзитоми», но это угощение, пожалуй, нисколько тому не уступает! — Нобуко потянулась палочками к осьминогу.

— Верно, у «Цудзитоми» тоже было необыкновенно вкусно, но это ничуть не хуже. Какой аромат — просто не устоять! — Таэ, набив рот рисом с грибами, довольно прикрыла глаза.

— Ох, ну не стоит уж так… — Коиси, подливая гостьям в кружки чай, украдкой глянула в сторону кухни.

— Да, кстати, Нобу, совсем забыла сказать — Коиси ведь и есть тот самый детектив, что здесь принимает. Коиси, деточка, переговорим потом? — Таэ отложила палочки и поклонилась.

— Я всего лишь слушаю, что говорят наши клиенты. По-настоящему расследованиями занимается отец, — смутилась Коиси.

— Прошу прощения за ожидание! — Нагарэ поставил на стол рядом с коробочками глубокую красную керамическую миску.

— А что здесь? — поинтересовалась Таэ, снимая с нее крышку.

— Амадай [Амадай — японский амадай, желто-красный кафельник — вид лучеперых рыб семейства Малакантовых. Морские придонные рыбы. Употребляются в свежем и соленом виде, часто консервируются.] с крабовым мясом. Поскольку сейчас похолодало, я добавил крахмальную муку, тертый дайкон [Дайкон — корнеплодное растение, подвид редьки посевной. Широко применяется в японской кухне.] и репу, — объяснил Нагарэ, забрав крышку. — Ешьте, пока горячее.

— Как приятно пахнет юдзу! — заметила Нобуко, заглядывая в миску.

— К западу от Киото есть горная деревенька Мидзуо, где выращивают эти замечательные цитрусы. Попробуйте!

— С пылу с жару, и вкус должен быть отменный! Вот что значит настоящая домашняя кухня! — взяв миску, сказала Таэ Коиси.

— Вкус к тому же еще и мягкий. Мы готовим это блюдо в специальной кастрюльке. По-другому оно называется «мидзорэ-набэ» — набэ с добавлением редьки-дайкона. На дно кастрюли кладем слегка обжаренную рыбу и крабовое мясо, заливаем рыбным бульоном, затем щедро посыпаем натертой репой. А если в качестве приправы добавить юдзу и сигами [Ситими («перец семи вкусов») — приправа, состоящая из нескольких видов перца, белого и черного кунжута, водорослей, семян конопли, тертого имбиря и жареной апельсиновой цедры.], то при еде можно почувствовать приятное тепло, разливающееся по телу. — Коиси с таким смаком описывала подробности, что у посетительниц чуть слюнки не потекли — так им захотелось поскорее попробовать угощение.

— Что ж, хватит разговоров! — перебила ее Таэ, повернувшись к Нобуко.

— А еще мы приготовили для вас десерт и свежие фрукты. Приятного аппетита! — лишь успела добавить Коиси.

— Вот как? А я думала, в японских заведениях так не принято. Это очень по-французски, разве нет? — недовольно переспросила Таэ.

— Ох, Таэ, ты консервативна до мозга костей! И чего ты, в самом деле, так держишься за эти странные предрассудки? Что в этом хорошего? Никогда не понимала. — Нобуко опустила свою миску на стол.

— Ничего хорошего, вот что я вам скажу! А разрушение культуры начинается прежде всего с языка. Нынче везде на слуху эти популярные западные «конфетки», а про исконно японские сласти никто и не вспоминает уже. — С этими словами Таэ отправила в рот кусочек рыбы прямо вместе с кожицей.

Нобуко последовала ее примеру.

— И когда же мы с тобой, Таэ, в последний раз вот так выбирались куда-нибудь?

— Так ведь не далее как три месяца назад ходили в «Нодаива», что в Иокогаме, ели угря. Еще и выпили тогда хорошенько! — Положив палочки, Таэ отхлебнула чаю.

— А я и забыла. Последние полгода почему-то прошли для меня словно как в тумане…

— А причина тому — одно угощение…

— Ох, и не напоминай. — Нобуко, закончив с едой, прикрыла коробочку крышкой.

— Хотите, сделаю для вас маття? [Маття — японский порошковый зеленый чай.] — предложила Коиси, поставив перед ними фрукты.

— Право, не стоит так утруждаться. Да и Нобуко, наверное, уже не терпится перейти к делу… — сказала Таэ, и Нобуко согласно закивала.

— Ой, а это что, хурма-дайдзиро? [Дайдзиро — хурма, выращиваемая в префектуре Нара. По особому киотскому рецепту в течение двух-трех дней ее выдерживают в темном прохладном месте, чтобы убрать вязкость.] Я думала, сезон в этом году уже закончился.