Лотти взяла Софи на руки, и та театрально зевнула, вдруг вспомнив, что она гордая, исполненная достоинства собака, знающая себе цену.

— Ну, что там в школе? Ничего интересного, как обычно? — спросила Софи со скучающим видом.

— Лотти! Ты очень вовремя! — воскликнул дядя Джек. Он стоял за прилавком и как раз собирался открыть большую картонную коробку с эмблемой службы перевозки домашних животных. — Их только что привезли. Новую партию мышей. Очень редких и, как я понимаю, весьма интересных.

— Но не таких редких, как мы? — с тревогой спросил розовый мышонок Фред, свесившись с полки над прилавком. — Я, например, очень-очень интересный, — важно добавил он и принялся спускаться вниз. — Уж поинтереснее остальных. Они еще дрыхнут, а это скучно. Ведь правда?

— Ты самый интересный из всех моих знакомых мышей, Фред, — уверила его Лотти.

— Правда?! — с восторгом пропищал он. — Даже интереснее Генриетты?

Это был каверзный вопрос. Генриетта была примечательной мышью во всех отношениях. В отличие от розовых мышек и от стеснительных белых, она не любила большие компании. Она жила и работала в одиночку. Да, Генриетта работала — и была мастером своего дела. Дядя Джек продавал ее людям, которым, по его мнению, противопоказано иметь домашних животных. Через пару дней она возвращалась в магазин, а ее бывшие владельцы навсегда зарекались заводить питомцев. В последнее время Генриетта была коричневой, цвета какао, но она умела менять окраску.

— Генриетта очень умная, но у тебя есть характер, — сказала Лотти.

— Да?! — Фред засмущался и стал еще розовее обычного. Он вскарабкался на плечо Лотти и стал наблюдать, как дядя Джек открывает коробку.

Софи спрыгнула на пол и снова зевнула.

— Подумаешь, мыши! Из-за чего такой шум? Разбудите меня, если они и вправду какие-то интересные, — пробормотала она, свернувшись калачиком на своей любимой бархатной подушке. Лотти чувствовала ее ненавязчивое присутствие у себя в голове: такса уже погрузилась в мягкую теплую дрему.

Дядя Джек торжественно открыл коробку. Лотти встала на цыпочки, чтобы заглянуть внутрь. Фред, сидевший у нее на плече, нетерпеливо заерзал. Ему хотелось скорее посмотреть на новых мышей.

— Ой! — сказал дядя Джек и нахмурился.

— Это не мышь! — пропищал Фред чуть ли не с возмущением. — Я не знаю, что это.

На подстилке из тонкой мятой бумаги, свернувшись клубочком, лежал маленький, толстенький, рыжий с белым зверек. Он крепко спал и похрапывал со смешным присвистом.

— Наверное, что-то напутали с доставкой, — разочарованно проговорил дядя Джек. — Я не заказывал хомяка. Придется отправить его назад.

— Можно нам посмотреть? — промурлыкал бархатный голосок с дальнего конца прилавка. Лотти вздрогнула от неожиданности, когда с двух сторон от коробки внезапно возникли два черных котенка, вернее — две кошечки, Селина и Шпрота. Их усы подрагивали от возбуждения. Лотти показалось, что Селина пустила слюну.

— Как вы выбрались? — спросил дядя Джек, хлопая себя по карманам. — Шпрота, ты опять украла ключи? — Обычно в дядином магазине клетки не запирались и все животные могли свободно ходить где им вздумается, но Селину и Шпроту лучше было не подпускать близко к мышам. Сейчас, когда кошечки научились открывать шпингалеты, дяде Джеку пришлось повесить на дверь их вольера замок.

— Если это пушистое тебе не нужно… — Шпрота многозначительно замолчала.

— Да, нам не хватает активных игр, — сказала Селина, сунувшись носом в коробку. Кончики ее усов задели мех спящего зверька. Лотти видела все ее зубы.

— Селина, нет! — воскликнул дядя Джек. — Это не кошачья игрушка.

Он попытался отодвинуть Селину и Шпроту подальше от коробки, но они выскользнули из-под его рук словно черные тени и в конце концов встали на задние лапы, положив передние на край коробки.

— По-моему, очень даже игрушка, — промурлыкала Селина.

И тут храпящий рыжий с белым шарик проснулся.

Лотти думала, что, оказавшись нос к носу с кошкой, хомяк испугается и поведет себя так же, как в такой ситуации повела бы себя мышь. Фред, например, уже спрятался в рукаве Лоттиной кофты. Но хомяк только сонно моргнул. Потом его глазки сверкнули как две черные бусинки, и он сел на бумажной подстилке.

— Что за манеры?! Ведь мы не представлены. В высшей степени грубо и некультурно: нарушать уединение джентльмена, тем более если он спит. Постель хомяка — его крепость!

Высказав свое возмущение, хомяк цапнул Селину за нос.

Лотти не смогла удержаться от смеха. Она и не подозревала, что кошки умеют летать. Уже через пару секунд Селина и Шпрота снова сидели в своем вольере, угрюмо забившись в угол.

Хомяк деловито огляделся по сторонам:

— Не найдется ли здесь, случайно, каких-нибудь семечек, чтобы перебить вкус? От кошек весьма неприятное послевкусие, особенно от невоспитанных беспородных кошачьих.

Из вольера донеслось возмущенное шипение, и хомяк подмигнул Лотти.

Дядя Джек насыпал семечек подсолнечника в фарфоровое блюдце и поставил его на прилавок.

— Вы предпочтете остаться в коробке или помочь вам выйти? — вежливо спросил он, обращаясь к хомяку на «вы».

— Да, помогите, пожалуйста. Если вас не затруднит, — ответил хомяк. — Надо же осмотреться на новом месте, так?

Дядя Джек опустил руку в коробку, и хомяк неуклюже вскарабкался ему на ладонь. Зверек довольно упитанный, но ему это идет, подумала Лотти. Несмотря на свою полноту, он был осанист и полон достоинства.

Хомяк важно ступил на прилавок и одобрительно оглядел блюдце:

— Отменный фарфор. Веджвуд, как я понимаю? — Он провел лапой по орнаменту на краешке блюдца.

— Э… да, наверное. — Дядя Джек растерянно моргнул. Он не любил скучные пластмассовые миски для корма и всегда покупал своим животным фарфоровую посуду, когда находил что-нибудь подходящее на барахолках и в антикварных лавках. Но он еще не встречал животное, которое разбиралось бы в марках фарфора. Лотти заметила, что дядя Джек больше не вспоминает о том, что он собирался вернуть хомяка продавцу.

— Прошу меня извинить. — Хомяк виновато поклонился. — Из-за этих мелких кикимор я совершенно забыл о хороших манерах. Позвольте представиться: Джерри.

Лотти сделала реверанс, а дядя Джек вежливо поклонился. Похоже, присутствие Джерри благотворно влияло на уровень общей воспитанности.

— Я Джек Грейс, владелец этого магазина, а это Лотти, моя племянница. Э… Как поживаете? Не устали с дороги?

— Ничуть, — отозвался Джерри, прожевав очередное семечко. Потом склонил голову набок и с интересом взглянул на Лотти. — Лотти? Стало быть, ты Лотти Грейс? Я о тебе слышал.

Глава 2

— Ты обо мне слышал?! — изумленно переспросила Лотти.

— Да, и боюсь, о тебе говорили не в самых лестных выражениях. — Джерри принялся сосредоточенно пережевывать семечко, пристально глядя на Лотти.

— Но… я не понимаю… — Лотти совсем растерялась.

— Твой дядя купил меня у импортеров животных. Ужасное место, должен заметить. Публика тоже не лучшая. Полное падение нравов. Чересчур много кошек.

Дядя Джек виновато потупился:

— Я раньше не пользовался их услугами. Мне говорили, что это хорошая фирма, но, возможно, я больше к ним не обращусь.

— Очень правильное решение, — одобрительно кивнул Джерри. — Владелец весьма неприятная личность, и клиентура не лучше. Должен признаться, у меня были свои опасения по поводу вашего магазина. Но, кажется, место вполне приличное.

Дядя Джек с Лотти переглянулись. Слова Джерри их позабавили, но и польстили им. Им было приятно получить одобрение хомяка.

— А кто обо мне говорил? — с любопытством спросила Лотти. — Кто-то из покупателей?

— Да. Она купила двух салюки, персидских борзых. Как я понимаю, их специально выписали из Египта. Весьма дорогие собаки. Это был крупный заказ. — Джерри передернул плечами. — Ужасные создания. Противоестественно тощие. С голодным блеском в глазах, — мрачно добавил он. — Женщина, которая их купила… должно быть, она была старой знакомой владельца. Они разговаривали очень долго. То ли они не заметили, что я их слышу, то ли их это совсем не заботило, но они говорили такие вещи… брр! — Он задумчиво посмотрел на Лотти. — Она тебя ненавидит, Лотти. На твоем месте я бы держался от нее подальше. — Джерри схватил еще одно семечко, чтобы унять волнение. — И особенно если с ней будут эти собаки.

Лотти кивнула и с тревогой взглянула на дядю Джека. У него было странное лицо, абсолютно пустое, словно он знал что-то такое, чего не знала она, и он явно не собирался открывать ей свой секрет.

— Ты знаешь, кто это, да? — нахмурилась Лотти.

Дядя Джек пожал плечами:

— Думаю, да. Как я понимаю, это та чародейка, что приходила к нам в магазин пару недель назад. — Он с отвращением поморщился. — Чародейка… Скорее убийца…

— Ты ее знаешь?! — Лотти уставилась на него во все глаза. — Ты раньше не говорил, что вы с ней знакомы.

— Я и сейчас не говорю. — Дядя Джек поджал губы и уставился в окно.

— Значит, ты с ней знаком. — Лотти заметила, как сердито нахмурился дядя Джек. — Она была в красном платье? Та женщина, что купила салюки? — спросила она у Джерри. — Блондинка с длинными волосами? Волосы очень светлые, почти белые?