Восхищенный, с бокалом токайского в руке, я вышел на маленькую террасу, окруженную балюстрадой из белых мраморных столбиков в форме капель. Небольшая группа гостей молча наблюдала, как в пятнах света от редко проплывающих лодок и зданий на другом берегу канала падает снег. Хаотично кружась, снежинки возникали из тьмы у нас над головами, словно рожденные огнями палаццо, и тихо исчезали в нефтяной черноте мягко колышущихся вод.

На следующее утро я спозаранку вышел в холодную, обступающую со всех сторон белизну и прогулялся нехоженым маршрутом по району Дорсодуро. Облачка моих выдохов уплывали в темные узкие пространства впереди. Я бродил по древним, сокровенным камням, дышал студеным, отдающим солью воздухом и вбирал в себя амбр этой реальности. Он, конечно, состоял из тех же компонентов, что и амбры всех других миров, однако главенствующие ноты говорили о жестокости, по-своему притягательной, и вопиющей продажности — безмерно сладкий аромат упадка и разврата. Здесь, в непрерывно тонущем городе, с пленительно-свирепым духом, что просачивался мне в мозг, будто морской туман — в комнату, эти жестокость и продажность казались отжившими, но притаившимися, подобно поставленной на паузу записи.

Снег еще несколько дней пролежал под безбрежными, как море, небесами, добавляя пейзажу строгости, вытягивая цвет из воды, зданий и проплывавших облаков, погружая этот город вздорных красок, город Каналетто  [Каналетто (Джованни Антонио Каналь) (1697–1768) — итальянский живописец, график и гравер. Наиболее известные его произведения посвящены Венеции и выполнены в жанре ведуты — детально прорисованного городского пейзажа.], в чарующий монохром.

На заключительный бал, который проходил в роскошном зале Дворца дожей, существовавшем уже пять сотен лет, съехались две тысячи магнатов, предпринимателей, послов, руководителей и сановников. Воздушное течение, зародившееся в Африке, надвинулось на итальянский каблук и Адриатику, вызвав таяние снега и туман, а потом замедлилось, столкнувшись с ветрами северных гор. В результате город почти полностью утонул в дымке, закутавшись в покрывала и плащи из капель.

В тот день я и повстречал свою Леди-в-маске.

Я нарядился средневековым православным священником, маску надел зеркальную. Немного потанцевав, я подсел за столик к Лочелле, где поучаствовал в нескольких слегка натянутых беседах с другими гостями и самим профессором, который проявлял такой сильный интерес к подробностям моей работы, что честные ответы не довели бы до добра нас обоих. Мне приглянулась одна из приглашенных — красивая высокая брюнетка, состоявшая в дальнем родстве с Лочелле и никак не связанная с «Надзором». Ее гибкое тело весьма зазывно смотрелось в наряде эпохи Возрождения. Увы, ее вниманием надолго завладел щеголеватый кавалер, и я отложил свои надежды на потом.

Решив немного отдохнуть от угощений, спиртного, танцев и разговоров, я отправился исследовать дворец. Одни комнаты я осмотрел, в другие меня не пустили, и, наконец, я вернулся в огромный Зал Большого совета, где цветастым вихрем кружились танцующие. Мое внимание привлек фриз с портретами дожей: одного то ли закрасили, то ли прикрыли черной тканью. Традиция, связанная с венецианскими маскарадами? Или с этим конкретным балом?

— Его звали Марино Фальеро, — произнес незнакомый женский голос по-английски, с легким акцентом.

Обернувшись, я увидел даму в костюме пиратского капитана. Почти моего роста — благодаря сапогам на высоких каблуках. Камзол она по-гусарски накинула на одно плечо. Остальные детали наряда казались разношерстными, подобранными на скорую руку: мешковатые бриджи с латунными пуговицами, вычурная, в рюшах, блуза, жилет с полураспущенной шнуровкой, больше похожий на корсет, трехцветный кушак, а на бледной тонкой шее — бусы, всевозможные цепочки и что-то вроде медной пластины-полумесяца. На ее черной бархатной маске, будто морось, спиралями расположились жемчужинки. Сочные губы весело улыбались. Из-под синей, лихо заломленной шляпы, увенчанной пучком аляповатых перьев, выбивались черные локоны.

— Любопытно. Расскажете поподробнее? — попросил я, глядя на темную прореху в череде портретов.

— Он пробыл дожем около года в середине четырнадцатого века, — сообщила незнакомка; ее голос звучал молодо, уверенно, мелодично. — Его обрекли на вечный позор, заменив портрет черным свитком. Фальеро пытался совершить переворот, чтобы свергнуть республику и провозгласить себя принцем.

— Он ведь и так был правителем, — удивился я.

Пиратка пожала плечами.

— Принцы и короли обладали большей властью. Дожей ведь выбирали. Пожизненно, но с уймой ограничений. Им не позволялось вскрывать официальную почту. Сперва письма читал цензор. Дожам также запрещалось беседовать с иностранными дипломатами без свидетелей. Какое-то влияние у дожей имелось, однако во многом они походили на марионеток.

Девушка взмахнула рукой. Блеснули серебром кольца, надетые поверх черной кожаной перчатки. Ее сабля — или пустые ножны? — качнулась у бедра.

— Я думал, портрет спрятали только на время бала.

Она помотала головой.

— Нет, навсегда. Фальеро был приговорен к Damnatio Memoriae  [Damnatio Memoriae (лат. «проклятие памяти») — особое посмертное наказание, применявшееся в Древнем Риме, а затем и в других странах к государственным преступникам — узурпаторам власти, участникам заговоров, запятнавшим себя императорам. Любые свидетельства о существовании преступника — статуи, надгробные надписи, упоминания в законах и летописях — подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем.]. Разумеется, ему еще и голову отрубили, а тело изувечили.

— Разумеется, — мрачно повторил я.

— Республика всерьез принимала такие угрозы в свой адрес, — уже холоднее пояснила пиратка.

Интересно, она из местных?

Улыбнувшись, я изобразил легкий поклон.

— Похоже, вы прекрасно разбираетесь в предмете, мэм.

— Едва ли. Просто интересуюсь.

— Спасибо вам за то, что и меня просветили.

— Не за что.

— Не хотите ли потанцевать? — кивнул я в сторону людской кутерьмы.

Она приподняла подбородок, словно оценивая мой внешний вид, а затем немного старательнее, чем я, отвесила поклон.

— Почему бы и нет?

И мы закружились в танце. Она двигалась с кошачьим изяществом. Я же нещадно вспотел под маской и тяжелыми одеждами, осознав, насколько мудрым решением было проводить подобные балы зимой.

Мы разговаривали под музыку; танец задавал ритм беседы.

— Могу я полюбопытствовать, как вас зовут?

— Можете. — Ничего не прибавив, она улыбнулась краешком губ.

— Прекрасно. И как же вас зовут?

Она качнула головой.

— Спрашивать имя на маскараде не очень-то тактично.

— Почему?

— Разве вы не чувствуете, как духи покойных дожей взирают на нас сверху, призывая к молчанию?

Я пожал плечами.

— Боюсь, что нет. Меня, во всяком случае, они не донимают.

Похоже, эти слова позабавили мою спутницу. Ее мягкие губы разомкнулись в улыбке, а затем произнесли:

— Alora  [Что ж… (ит.)]…

На миг я подумал, что она все-таки представилась, но, конечно, это было всего лишь итальянское слово, по смыслу схожее с французским alors. Ее акцент я распознать не смог.

— Возможно, к именам мы вернемся позже, — продолжила незнакомка, кружась вместе со мной. — А на любой другой вопрос я охотно вам отвечу.

— Тогда спрашивайте первая. Дамы — вперед.

— Хорошо. Чем вы занимаетесь по жизни, сэр?

— Путешествую. А вы?

— Я тоже.

— В самом деле? И далеко вам доводилось бывать?

— Весьма. А вам?

— Дальше, наверное, некуда, — признался я.

— Вы путешествуете с какой-то целью?

— Да. Целей у меня много. А что насчет вас?

— У меня одна-единственная цель.

— Какая же?

— Угадайте.

— Разве тут угадаешь?

— Попробуйте.

— Дайте подумать… Вы путешествуете для удовольствия?

— Нет, — усмехнулась она. — Это так примитивно.

— Искать удовольствий — примитивно?

— Да, крайне.

— У меня есть знакомые, которые с вами не согласятся.

— У меня тоже, — сказала она. — Могу я узнать, что вас так позабавило?

— Ваш тон. Похоже, вы этих знакомых презираете?

— Они так примитивны, — фыркнула девушка. — И это еще раз доказывает мою правоту, согласитесь.

— Ну, что-то определенно доказывает.

— Опять эта ухмылка.

— Увы, вам видно только мой рот.

— Полагаете, это все, что достойно моего внимания?

— Нет, надеюсь.

Она склонила голову набок и строго спросила:

— Вы со мной флиртуете, сэр?

— Во всяком случае, пытаюсь, — усмехнулся я. — Получается?

Она задумчиво поглядела в ответ и медленно повела головой справа налево, словно кивнув в горизонтальной плоскости.

— Пока еще рано судить.

Позже — музыка эхом звучала на лестницах, в залах и коридорах — мы задержались возле огромной, во всю стену, карты мира. Она показалась мне довольно точной, а значит, сравнительно новой, хотя в силу обстоятельств эксперт из меня тот еще. Мы со спутницей подошли ближе, стараясь отдышаться после танцев. Мы оставались в масках, и я по-прежнему не знал ее имени.

— Вы все тут находите верным и современным, сэр? — поинтересовалась она, пока я разглядывал континенты и города.

— Боюсь, здесь я тоже некомпетентен, — признался я. — География не мой конек.

— Но ведь что-то вас в этой карте не устраивает? — продолжила она, слегка понизив голос. — Быть может, ее ограниченность?

— Ограниченность? — переспросил я.

— Здесь один-единственный мир, — спокойно пояснила девушка.

Я изумленно уставился на нее, а она вновь сделала вид, что интересуется картой. Вернув самообладание, я рассмеялся и махнул рукой:


Конец ознакомительного фрагмента

Если книга вам понравилась, вы можете купить полную книгу и продолжить читать.