Любовь по подсказке Инга Деккер читать онлайн бесплатно

Инга Деккер

Любовь по подсказке

В Кинстауне, небольшом городке на юго-западном побережье Канады, жизнь протекала тихо и довольно однообразно. Но летом сюда приезжало немало любителей природы, красивых пейзажей и моря. Туристы вносили оживление в размеренную жизнь провинциального города.

В это лето местные жители — преимущественно женская половина населения — были взбудоражены появлением в городе красивого молодого мужчины, нового хозяина поместья Санни Хилл.

Энтони Стивенс приехал сюда после долгого перерыва. Раньше, когда была жива его мать, высокомерная Элинор Стивенс, от которой он, собственно, и получил в наследство это великолепное поместье, Энтони довольно регулярно проводил здесь свои школьные каникулы. Но Стивенсы держались особняком и никогда не общались с местными жителями, отчего юный Энтони казался местным девчонкам еще более притягательным.

Нынешний приезд молодого Стивенса, ставшего уже вполне взрослым мужчиной, вызвал в Кинстауне небольшой переполох. Поговаривали, что он собирается переделать дом матери под ресторан, но толком никто ничего не знал.

1

Энтони Стивенс, листавший очередную книгу, вдруг услышал рядом горячий шепот. Ощутив некоторую неловкость, он переступил с ноги на ногу и пожал плечами. Нечасто можно стать свидетелем любовного свидания в книжном магазине средь бела дня, хотя, с другой стороны, городок кишит туристами, поэтому здесь возможно и не такое… Многие люди приезжали сюда поразвлечься, да и сам Энтони обнимал женщин в гораздо менее подходящих местах.

При этой мысли он улыбнулся. Не ему судить этих людей или обращать внимание на такие вещи. Кроме того, сейчас его голова занята совсем другим — надо отыскать нужную информацию и проделать большую работу, а времени на все это оставалось мало. Энтони взглянул на часы. Да, отвлекаться на посторонние мысли о нежном женском теле пока не входит в его планы, во всяком случае, не в это утро.

Энтони снова взялся за книгу, которая, на его взгляд, могла оказаться полезной, и решил больше не обращать внимания на пару, выяснявшую отношения в соседнем проходе.

— Трейси, не упрямься, — ласково уговаривал мужской голос.

Высокий книжный стеллаж, разделявший Энтони и влюбленных, качнулся. Женщина вскрикнула.

— Послушай, Том, не делай этого. Ты мне нравишься, и ты хороший парень, но…

Она говорила мягким, приглушенным голосом, но чувствовалось, что она немного подавлена. В конце фразы женщина повысила голос, и в нем появилась твердая настойчивость. Послышался глухой звук упавшей книги. Энтони вскинул брови и покрепче ухватился за книгу, которую держал в руках.

— О, Трейси, я знаю, что нравлюсь тебе, — самоуверенно произнес мужчина. — Я всем нравлюсь, потому что я отличный парень. Твой брат знал, что мы великолепно подойдем друг другу. Многие женщины хотят меня, так что брак со мной далеко не самый худший вариант для тебя. Все так считают.

Услышав такое заявление, Энтони подумал: интересно, кто это — «все»? Подобные типы, которые всегда уверены, что они все знают, вызывают у окружающих большое желание хорошенько врезать им по наглой физиономии. Но Энтони сдержал свои эмоции и снова уткнулся в книгу. Он даже не знал этих людей и, как бы он ни осуждал женщину, уступающую домогательствам самодовольного наглеца, это, в сущности, его не касается. Даже если у женщины бархатистый голос… Черт возьми, подумал Энтони, так и тянет посмотреть, какое у нее лицо.

— Мне очень жаль, что вышло такое недоразумение, — сказала она. — Я не знаю, что тебе говорил мой брат, но я… пока не собираюсь выходить замуж. Я польщена, что ты сделал мне предложение, но принять его, к сожалению, не могу. О, Том, не надо, подумай, прежде чем ты сделаешь это. Нет, не надо, пожалуйста! — взмолилась женщина, и все благие намерения Энтони тут же улетучились.

Он поставил книгу на полку и решительно направился в соседний проход.

Открывшаяся перед ним картина заставила Энтони резко остановиться. Молодая красивая женщина упиралась спиной в книжный стеллаж, в руках она держала тяжелый том, словно намеревалась опустить его на голову мужчины, стоявшего перед ней на коленях. В одной руке он сжимал небольшой букетик цветов, а другой ухватился за подол бледно-зеленого платья, пытаясь притянуть женщину к себе. Обернувшись на шаги Энтони, мужчина ухмыльнулся и сказал:

— Не обращайте на нас внимания. Я предлагаю леди руку и сердце, и мы тут пытаемся кое-что, выяснить.

Женщина сверкнула изумрудными глазами, ее красивые белокурые волосы скользнули мягкими волнами по плечам, когда она покачала головой.

— Том, я знаю тебя почти всю жизнь, мы с тобой всегда были друзьями, и мне совершенно непонятно, что на тебя вдруг нашло, — сказала она. — Ты должен уйти отсюда. Что подумают мои покупатели? Вставай и отпусти, наконец, подол моего платья.

Женщина посмотрела на Энтони, и у него возникло смутное ощущение, что он видел ее раньше, еще мальчиком, видел здесь, в Кинстауне. Да-да, теперь Энтони был уверен в этом. В ней всегда было что-то такое…

Как бы там ни было, в данный момент ее изумрудно-зеленые глаза смотрели на Энтони с надеждой, на щеках пылал румянец, и она еще крепче сжала в руках тяжелую книгу. У Энтони было четкое ощущение, что ей очень хочется, чтобы один из них — он или она — исчез сейчас отсюда. Ему было жаль, но он не собирался ретироваться из магазина, тем более что его хозяйка явно нуждалась в помощи. Кроме того, у Энтони сложилось впечатление, что она не питает теплых чувств к ухмыляющемуся, самоуверенному идиоту, стоящему перед ней на коленях.

Независимо от того, нравилось ему это или нет, было у него время или нет, Энтони просто не мог оставить женщину, загнанную в угол мускулистым верзилой. Под его пристальным взглядом белокурая красавица опустила длинные ресницы, спрятав от Энтони свои изумительные глаза.

— Трейси, в твоем возрасте большинство женщина имеют уже не одного ребенка. У меня их двое, готовеньких, и им нужна мать. Ты вполне подходишь для этой роли.

Том потянул на себя подол, приоткрыв верхнюю часть стройных женских ног. Энтони старался не смотреть на них, но, черт возьми, он никогда не был святошей, а ножки Трейси действительно заслуживали внимания. Так и хотелось скинуть с них легкие туфельки и медленно провести ладонями по гладкой белой коже. Энтони вдруг стало почти жаль самонадеянного болвана, от которого отчаянно пыталась избавиться плененная женщина. Почти, но не совсем. В конце концов, назойливый тип силой хотел навязать ей себя, когда она уже ответила ему отказом. А докучливое поведение мужчин всегда вызывало у Энтони раздражение.

Он сделал шаг вперед. Заметив это, незадачливый ухажер бросил на Энтони сердитый взгляд.

— Ты еще здесь? Уходи отсюда, приятель, ты тут лишний.

Энтони на секунду задумался — может, он действительно лезет не в свое дело? Не в его правилах совать нос в чужой огород. Его кредо — живи и дай жить другим. Он предпочитал заводить отношения по собственному выбору, не растягивая их на слишком долгий срок, и ограничиваться получением чисто физических удовольствий. Иными словами, в определенном смысле его жизнь не могла быть примером для подражания, поэтому Энтони следовало бы сейчас откланяться и заняться своим делом. Но он видел беспокойство в прекрасных глазах Трейси. В магазине появились покупатели, и она снова попыталась выдернуть подол платья из цепких пальцев Тома.

— Извини, но пока я не собираюсь никуда уходить, — подчеркнуто вежливо ответил Энтони и небрежно облокотился о книжный стеллаж. — Как раз на полке за вами лежит книга, которая мне нужна.

Том пробормотал что-то себе под нос и опять обратил свой взор на Трейси. Когда он снова потянулся к ней, Трейси отодвинулась, насколько это было возможно, и буквально вжалась в книжный стеллаж. Она смотрела на своего поклонника с грустью, но настроена была весьма решительно.

— Том, я в самом деле очень сожалею, что Брюс ввел тебя в заблуждение, сказав, что я ищу мужа. Я понимаю, что ты беспокоишься о своих детях, но, обратившись ко мне, ты не решишь свою проблему.

Она протянула руку, чтобы отцепить его пальцы от подола, но Том, когда разжал их, сразу схватил Трейси за руку и стал тянуть к себе.

— Трейси, я могу сделать так, что ты передумаешь, мне удавалось это не раз с другими женщинами! Поверь, ты полюбишь меня. Но, если ты отвергнешь меня сейчас, я не могу дать гарантию, что снова сделаю тебе предложение. Если ты будешь вести себя так и дальше, то скоро вообще ни один мужчина не подойдет к тебе.

Том дернул ее за руку, и Трейси чуть не потеряла равновесие. Она чувствовала себя крайне неловко в присутствии постороннего человека, который наблюдал за этой сценой.

Энтони кашлянул, напоминая о своем присутствии Тому.

— Послушай, мне неудобно снова прерывать тебя, особенно когда ты так красноречиво описываешь леди свои достоинства, — сказал он. — Но мне нужно найти одну книгу, и я надеюсь, что леди сможет помочь мне в этом. Может, в следующий раз ты придешь свататься не в такое людное место, — добавил Энтони. — Подумай хорошенько об этом.

— Это магазин Трейси! — раздраженно произнес Том, будто Энтони не слышал, что она сама сказала об этом пару минут назад.

— Рад слышать. Значит, я попал в нужное мне место. И леди явно хочет, чтобы ты отпустил ее руку, — заметил Энтони. — Не очень-то порядочно пользоваться преимуществом в силе перед человеком, который в два раза слабее тебя. Не так ли, друг мой?

Энтони отошел от стеллажа и медленно направился к Тому. Природа наделила Энтони хорошим ростом, широкими плечами, а сверкающие темно-синие глаза придавали сейчас его облику нечто дьявольское.

— Было бы неплохо, если бы ты отпустил ее сейчас, — обманчиво ласково продолжал журчать Энтони. — Я уверен, можно найти более подходящее место для того, чтобы сделать женщине предложение. Возможно, ты не заметил, но вам уже удалось собрать приличное количество зрителей.

Энтони кивком указал на покупателей, ходивших поблизости, потом на прохожих, которые, прижавшись носами к стеклу витрины, пытались разглядеть, что происходит внутри магазина.

Поняв очевидно, что действительно ничего не добьется, Том выругался вполголоса и отпустил руку Трейси.

— Трейси любит играть в кошки-мышки, — проворчал он, поднимаясь с колен.

— В таком случае, тебе, наверное, следует поискать другую мышку, — насмешливо посоветовал Энтони. — И более сговорчивую.

Когда Том поспешно удалился из магазина, Энтони обвел вопросительно-вызывающим взглядом любопытных покупателей и уличных зевак, и ротозеи, поняв, что спектакль окончен, разошлись. Затем Энтони повернулся к хозяйке магазина и с улыбкой спросил:

— Вы в порядке?

Женщина кивнула и, пожав плечами, смущенно улыбнулась в ответ.

— Том не сделал бы мне ничего плохого, — сказала она. — Завтра он наверняка почувствует себя виноватым и придет извиниться. В эти дни он сам не свой из-за того, что от него ушла жена. А мои братья… ну, в общем, это не имеет значения, — торопливо добавила она и перевела разговор на другую тему. — Позвольте представиться, я Трейси Харперс, владелица этого магазина. Вы говорили, что ищете какую-то книгу, мистер Стивенс. Какую именно?

Энтони не стал спрашивать, откуда она его знает. Его мать прожила здесь много лет, вплоть до своей кончины, и он провел в ее доме не одно лето, прежде чем окончательно расстаться с этим городом. Имя Стивенсов было хорошо известно в округе, оно означало деньги и дурную славу.

Внезапно Энтони вспомнил. Трейси Харперс — скромная, умная и необычайно застенчивая девочка. Эта ее почти болезненная застенчивость в свое время и привлекла внимание Энтони, а румянец, который то и дело заливал ее щеки, приводил его в восторг. Энтони вспомнил, что Трейси питала слабость к полевым цветам. Однажды он застал ее собирающей их по краю участка его матери. Трейси жутко смутилась и, казалось, была готова вернуть сорванные цветы на место, если бы это было возможно.

— Ничего страшного, — успокоил ее тогда Энтони, но девушка покраснела еще гуще, превратившись в пунцовую розу в человечьем обличье.

Годы почти не изменили ее голос, он по-прежнему был спокойным и низким, но в самой Трейси появилась уверенность. Хрупкая кисть молодой женщины плотно сжимала кожаный пояс, которым была перехвачена тонкая талия. Энтони стало интересно, насколько эта уверенность показная и сколько усилий пришлось приложить Трейси, чтобы преодолеть природную застенчивость. Ему также хотелось знать, сохранила ли она прежнюю любовь к полевым цветам. Занятый этими мыслями, Энтони вдруг сообразил, что его молчание и пристальный взгляд нервируют Трейси.

— Мистер Стивенс? Какая книга? — повторила она.

Энтони покачал головой и поднял руки ладонями вверх.

— Насчет книги я сказал, чтобы отвлечь внимание мужчины, — признался он. — Ничего другого не мог придумать.

— Спасибо, мистер Стивенс, ваше вмешательство оказалось весьма кстати, — сказала Трейси. — Если я вам не нужна, я имею в виду помощь в поисках книги, — смущенно пробормотала она, залившись румянцем, — то я оставлю вас.

Энтони улыбнулся. Она, конечно, слышала сплетни о том, что на завтрак он поглощает местных девиц. И, чего греха таить, он был не прочь попробовать на вкус и эти невинные алые губки. Но если он попытается поцеловать Трейси Харперс, то поставит себя на одну доску с тем болваном, который только что покинул магазин. И его поведение будет даже хуже, потому что он для Трейси практически незнакомец в отличие от ее «друга» Тома.

Кроме того, Энтони, как правило, не сближался с женщинами, которые жили в Кинстауне. В отношении представительниц прекрасного пола Энтони действовал быстро и напористо, но все-таки он не был начисто лишен совести. Прежде чем уложить женщину в постель, он убеждался, что она, так же как и он, свободна от всяких обязательств. Поэтому он предпочитал не заводить связи с теми, кто видит в мужчине не временное увлечение или источник получения физического удовольствия, а нечто большее.

— Не беспокойтесь, мисс Харперс, все, что мне нужно, я могу найти сам, — мягко сказал Энтони, искренне желая успокоить ее. — А за предложение спасибо. У вас прекрасный магазин и великолепная подборка книг по истории этой провинции.

— Да, это мое увлечение, можно даже сказать, страсть, — ответила Трейси. — Мне повезло, что у меня свой магазин, он дает мне возможность потакать привычке скупать все, что имеет отношение к истории нашего края. Никак не могу избавиться от этого соблазна.

— Неужели и у вас есть пороки, мисс Харперс? — весело удивился Энтони.

Трейси пожала плечами.

— Думаю, они у всех есть. Во всяком случае, у большинства из нас. Я имею в виду, у нормальных людей. Мы… наверное, не были бы людьми, если бы не имели какие-то слабости, не правда ли?

Попытка Трейси как-то смягчить эту тему, а также краска смущения, залившая уже не только ее лицо, но и шею, подсказали Энтони, что слухи о его собственных «слабостях» распространились по городу. Он был известен своими сексуальными аппетитами и имел репутацию человека, привыкшего удовлетворять свои желания.

— Думаю, вы правы, — сказал Энтони, не пряча веселых огоньков в своих темно-синих глазах. — Благодарю за помощь, мисс Харперс.

Он склонил голову, приготовившись расстаться с очаровательной хозяйкой магазина. Энтони взял себе на заметку ее знание местной истории — это могло пригодиться ему в работе над проектом, которым он сейчас занимался. Впрочем, если он обратится к помощи Трейси Харперс, тогда ему придется сблизиться с ней, что неразумно. Исходя из личных соображений, Энтони предпочитал не сближаться с жителями Кинстауна. А что касается этой прелестной женщины, он не мог утверждать, что сумеет удержаться и не нарушит собственное неписаное правило.

Когда Трейси произнесла слово «страсть», по телу Энтони будто пробежал короткий разряд тока. Ему захотелось услышать, как Трейси жарко шепчет ему в темноте о том, каким образом он может доставить ей удовольствие. Все это результат того, что в последнее время он чересчур много работал и очень мало развлекался, а для мужчины, который привык находить время для своих удовольствий, это непростительная оплошность. Но Энтони решил, что лучше не подвергать испытанию свою выдержку, проводя слишком много времени с женщиной, от одного голоса которой в нем вспыхивало желание заключить ее в объятия. Он наверняка найдет кого-нибудь еще, кто поможет ему раскрыть секреты Санни Хилл, бывшего дома его матери, если не сумеет самостоятельно найти ответы на свои вопросы.

Мысли Энтони были прерваны появлением молодой женщины, бросившейся прямо с порога к Трейси.

— Трейси, это правда?! Все только и говорят об этом! Том Браун действительно сделал тебе предложение только что?! — выпалила она на одном дыхании.

Трейси со смущенным видом пожала плечами. Энтони извинился, попрощался и отошел в сторону.

— Сегодня очень тяжелый день, Пэт, — донеслись до него слова Трейси, — давай поговорим об этом позднее.

Пэт тяжело вздохнула.

— О, Трейси, ты никогда не умела увиливать от ответа. Ведь сделал, да? О Боже, менее чем за две недели к тебе посватались трое мужчин! Что происходит, дорогая?

Энтони стоял к женщинам спиной, но мог поклясться, что Трейси покраснела. Его занимала мысль — согревает ли румянец кожу Трейси и как она реагирует на прикосновение прохладной мужской руки. Три предложения за почти две недели? Интересно.

— Ничего особенного не происходит, — раздраженно заверила подругу Трейси. Ее эмоциональный ответ заставил Энтони обернуться. — Ничего, — повторила она уже более спокойно, — и в то же время все. О, Пэт, как ты считаешь, что происходит? После того, как моя сестра вышла замуж в прошлом месяце, мои братья принялись за меня. Они хотят, чтобы их крошка-сестричка вышла замуж и чтобы муж заботился о ней, но они хотят сами выбрать ей спутника жизни. Они подсылают Мужчин, которые морочат мне голову своими предложениями и выводят меня из себя. Я уже с подозрением отношусь к каждому холостяку, который приходит в магазин купить книгу.

Трейси отвернулась от подруги и встретилась взглядом с Энтони. У нее округлились глаза. Энтони не смог удержаться от улыбки.

— Я не вас имела в виду, — сказала Трейси. — Разумеется, не вас. Вы ведь Энтони Стивенс.

Энтони ощутил острый укол в сердце. Ему бы не следовало реагировать на такие ремарки. Все Стивенсы были печально известны своими похождениями. Девушки из хороших семей, желавшие выйти замуж, держались от Стивенсов подальше — иначе они рисковали быть перемолотыми в брачной мельнице, где жены принимались, укладывались в постель и выставлялись вон с угрожающей скоростью.

Трейси, конечно, не могла знать, что Энтони не играл в эти семейные игры. Брачная мельница лично его уже не интересовала. Он позволил себе жениться один раз, брак оказался неудачным, и он не захотел следовать традиции своего семейства. Стивенсы вели себя невыносимо во всем, что происходило после свадьбы. Так что брачные узы для Энтони были бесповоротно пройденным этапом.

— Я не в обиде, мисс Харперс, — сказал он, улыбнувшись. — Кроме того, со мной вы можете чувствовать себя в полной безопасности. Из вас вышла бы потрясающая невеста, но меня, как и вас, брак не интересует. Если в ближайшие несколько минут появятся очередные женихи, дайте мне знать. Я буду неподалеку. Можете рассчитывать на меня.