Новый секретарь ректора оказывается моей бывшей подружкой. Не очень сильным артефактором, но очень хорошим человеком. Мы с ней хорошо провели время и расстались друзьями.
— Софи, дорогая, как я рад тебя видеть, — лучезарно улыбаюсь я девушке. — Смотрю, трудишься, не покладая рук, не сгибая спины?
Вот кто мне поможет с адресом Наили.
— А тебя каким ветром сюда занесло, мой ветреный дракон? — подхватывает мой шутливый тон Софи.
— Я уже не ветреный, — наклоняюсь к её ушку и шепчу, — моё сердце пленили. Заковали в кандалы вечной любви.
В глазах Софи плещется любопытство, хорошенькие ушки заострились от желания услышать новость о моих новых похождениях. Софи слишком уж романтичная особа, чем я и намереваюсь воспользоваться без зазрения совести.
— Встретил истинную, — её глаза расширяются от удивления, — но мой злобный отец разлучил нас.
— О, Дэрек, мне так жаль, — Софи расстраивается. Я же говорю, слишком чувствительная и ранимая.
— А как мне жаль, ты не представляешь, — делюсь я с ней своими переживаниями, которые помогут мне добыть заветный адрес. — Но ты можешь мне помочь. Избавить меня от страданий.
— Дэрек, ты же знаешь, что я против убийств, — пряча улыбку говорит Софи.
Я через силу смеюсь, давая понять, что оценил шутку, чтобы не обижать её. У Софи всегда было чувство юмора.
— Софи, мне нужен адрес, а не яд, — подыгрываю ей я.
— Ну, ладно, — сдаётся она, лукаво улыбаясь. — Чей адрес? Кто смог похитить твоё сердце?
Боже! Вот почему я долго не смог с ней встречаться. Слишком много патоки. От такого количества сладкого мои драконьи крылья слипались.
— Куда сослали на работу мага жизни Наилю Гуаиторе?
Я возбуждён от сознания того, что разгадка пребывания Наили близко. Не знаю, что там было в моём взгляде, но Софи ойкает и закрывает рот ладошкой.
— Ну и вляпался ты, Дэрек? Попроще девиц не нашлось? — Обиженно спрашивает она.
— Не нашлось, — огрызаюсь я. Надоело корчить из себя пай-мальчика. — Если бы не Наиля, я был бы сейчас мёртв. Её адрес, и я твой вечный должник.
Софи покопалась в бумагах и накарябала мне на надушенном розовом листочке в форме сердца: больница Хирвуда, Восточное Пограничье.
Далеко же забросил отец мою истинную.
— Софи, золотко, — льщу я напропалую, чтобы добиться её согласия на следующую авантюру. Только при её содействии я смогу осуществить свой дерзкий план.
Я хотел попросить друга, но Софи идеально подходит. Тем более, чем меньше знает людей, куда я направляюсь, тем лучше.
— Ого! Золотко! Чувствую, эта просьба будет понаглее, чем первая, — смотрит она на меня с прищуром.
— Да, самая наглая просьба в моей жизни, но только ты можешь меня спасти.
Софи снисходительно кивает.
— Я сбегаю в Хирвуд. Проследи, пожалуйста, чтобы мои вещи отправили туда. Я их собрал и оставил у коменданта. А если я тебе подарю магический кристалл связи, будешь присылать мне книги, которые нужны мне для учёбы?
— Дэрек, за какой-то кристалл ты меня фактически в рабство берёшь, — намекает, что оплата неадекватна просьбе.
Руки выкручивает. Кристалл дальней связи дорогое удовольствие. Она бы себе никогда не купила и знает об этом, но всё равно вымогает ещё награду.
— Ну, ладно, — сдаюсь я, — познакомлю тебя со старшим братом.
Софи хлопает в ладоши. Я знаю её тайную мечту — удачно выйти замуж. Моё дело познакомить, а Рэйнольд пускай сам выкручивается, если захочет, конечно. Софи, как раз в его вкусе. Милая фиалочка, которую нужно оберегать.
Оставляю Софи денег, чтобы она купила кристалл дальней связи. Свой по понятным причинам отдать не могу, а вечером все лавки закрыты. Теперь к ректору, поставлю его в известность, что уезжаю и помчусь к своей розе с шипами.
Глава 11. Между умной и красивой
Я пытаюсь встать и снова падаю. Не хватает сил идти самостоятельно. Бургомистр, как вампир, высосал из меня всю энергию. Сколько придётся восстанавливаться, ума не приложу.
Как теперь лечить пациентов, если у меня не хватает сил даже руку поднять. Даже когда я отдала всю магическую энергию, чтобы вытащить Дэрека с того света, не чувствовала себя настолько плохо.
— Девочка совсем обессилела, — с видом знатока выносит свой вердикт Клодет.
За то, что она защищает меня от бургомистра и его жены, я готова простить ей всё. Понимаю, что при определённых обстоятельствах Клодет не лучше своей заклятой подружки Бернадет. Не зря же у них даже имена похожи.
В этой ситуации она на моей стороне, и мне очень повезло, что я обрела такую покровительницу. Пусть даже она защищает меня, чтобы насолить бургомистровой чете.
— Это её трудности, — фыркает Бернадет, — не на руках же её отсюда нести.
Она складывает точёные руки на груди. Улыбка превосходства не сходит с лица. Жена бургомистра стремится показать окружающим, что она хозяйка положения.
— Нет уж, я не оставлю её на растерзание твоему стервятнику, — огрызается Клодет.
Женщины, стоящие в сторонке и не участвующие в перебранке, тихонько смеются. Грозный взгляд жены бургомистра в их сторону, и смех резко обрывается.
Да, сложно местному женскому обществу разрываться между умной и красивой. Тонкое искусство балансировки на грани фола между двумя довольно злопамятными дамами.
— Поосторожнее в выражениях, Клодет. Знай край, да не падай, — предостерегающе говорит Виктор. — Долго я ещё буду терпеть твои оскорбления.
— Моя дорогая Бернадет, — ехидно произносит жена начальника магической полиции, игнорируя бургомистра, — ты, как всегда, даёшь ценные советы, даже не понимая этого.
Все в комнате уставились на неё.
— Вынести магиню на руках, вот он выход из положения, — уверенно говорит Клодет, оглядывая всех с видом победительницы.
— Уж не ты ли понесёшь бедную девочку, — не остаётся в долгу жена бургомистра. Из её слов сочится яд и капает на устланный коврами пол кабинета. — У Матиаса вряд ли хватит сил поднять её.
— Ни у кого из нас не хватит сил, — снисходительно говорит Клодет, — А вот твоей муж вполне справится.
Мне кажется, Бернадет сейчас хватит удар. Её красивое лицо исказила гримаса ненависти. Вот только к кому? Ко мне или к жене начальника магической полиции? Наверно, к нам обеим. Если бы взгляды могли убивать, то в комнате точно не осталось бы живых.
— Ни за что, — шипит она, как змея. Эта комната вообще напоминает клубок змей. — Виктор до неё не дотронется.
Знала бы она, как мне отвратителен её Виктор. Как такую тварь земля носит. Я уверена, что я не первая, с кем он проделывает свои мерзкие делишки. Кому-то не повезло, как мне.
Всё-таки, если бы я не была магом, то ещё неизвестно, как повела бы себя Клодет. Просто у неё единственной хватило ума догадаться, что бургомистр вляпался по-крупному.
— Так это же с благими целями, дорогая, — мило улыбаясь, елейно говорит Клодет. — Что-то тебя мало волновало, что твой муж применил насилие к магу. Ты предпочла выставить девочку виноватой.
— Хватит уже сочинять сказки, Клодет. Все знают, что по этой части ты мастерица, — сохраняет спокойствие бургомистр. — Все видели, что я не виноват. Она сама вешалась мне на шею. Да?
Он обводит всех взглядом, в котором обещание страшного наказания, если кто-то посмеет сказать иное мнение.
Да, мне никто не поверит, риски я пожаловаться на бургомистра. Был бы рядом Дэрек, он бы меня защитил. Как же я жалею, что не намекнула ему, где меня искать.
— Только из уважения к Клодет и из жалости к падшей девочке я помогу ей добраться до телеги Матиаса, — бургомистр говорит так, словно делает мне величайшее одолжение.
Скользкий тип!
Бургомистр выносит меня на руках и укладывает на ту же телегу, на которой я приехала в Хирвуд.
Вокруг телеги крутится Матиас, горестно вздыхая. Он не был свидетелем чудовищной сцены в кабинете бургомистра. Но в его взгляде на меня плещется такое сожаление, что мне делается не по себе.
Не первых раз он увозит отсюда девушек в таком состоянии.
Омерзительное чувство, что вываляли в зловонной жиже, не покидает меня. Я даже чувствую этот запах, который въелся в одежду и волосы.
Если бы у меня осталось хотя бы чуть-чуть силёнок, ползла бы, но не позволила бургомистру дотронуться до меня. Выбора не было. Пришлось подчиниться требованию Клодет.
У меня складывается впечатление, что она серый кардинал Хирвуда.
Множество вопросов вертятся у меня на языке. От того, кто вместо него ездил за мной на станцию, до того, скольких истерзанных девушек он увозил из ратуши после беседы с бургомистром. Жажду задать их Матиасу, но сил нет, и я засыпаю в дороге, несмотря на жуткую тряску.
В мою комнату меня заносит один из наёмников, пришедший навестить своего командира и товарищей. Бережно укладывает на кровать. Он знает, что со мной произошло. Ничего не спрашивает, но во взгляде горит такая ненависть, что мне становится жутко.
Викки кружится вокруг меня, как курица-наседка, раздевает меня до сорочки, накрывает одеялом. Она тоже знает, что произошло в кабинете бургомистра. Старается меня отвлечь. Рассказывает о состоянии здоровья раненых и особенно об Эдмоне, который после повторной операции быстро идёт на поправку.
— Госпожа маг, пока вы спите, я разложу ваши вещи, — говорит Викки. — Сон будет долгим и крепким, а я этим временем помогу вам.
Я лишь слабо киваю. Не помешает разобрать этот склад из чемоданов, саквояжей и упакованных книг. Сообразительная девочка. Повезло мне с помощницей.
Она приносит мне успокоительный отвар, и я проваливаюсь в полудрёму.
Глава 12. Викки
Разбираю вещи магини. Сама предложила ей свою помощь. Пожалела. Такая юная, и сколько бед уже свалилось на неё.
Бывают такие люди, говорила мне старуха-шаманка из Земель Прайда, которым, чтобы обрести счастье, нужно пройти испытания. Я подозреваю, что моя магиня из таких людей.
Напоила её успокоительным отваром, не сказав, что добавила туда немного сонного порошка. Пусть поспит после таких потрясений. Сон — лучшее лекарство, учила меня приёмная мать.
Она нашла меня ещё крохой в лесу и приютила. Научила всему, что я сейчас знаю. Кто мои родители, ни она, ни я не знаем. Приёмная мама сохранила лишь вышитую пелёнку, в которую я была завёрнута.
После её смерти я как бы унаследовала должность целительницы.
На самом деле выполняла больше обязанности травницы, знахарки. Настойки, отвары, порошки не переводились в больнице. Умею сделать перевязку или остановить кровь с помощью подручных средств. Я даже могу зашить рану, если потребуется.
Принимаю роды, лечу детишек от простуды. Но на этом все мои способности к лечению заканчиваются.
Когда мне сказали, что приедет новая целительница, я была в восторге. Наконец-то у нас появится настоящий маг.
Перед её приездом я наняла местных женщин, и они отдраили мне больницу до блеска. Не хотелось ударить в грязь лицом перед столичной штучкой.
И вот сейчас я невольно роюсь в её вещах. Но при такой бешеной нагрузке руки до разбора вещей ещё не скоро дойдут.
С непонятным душевным трепетом приступаю к разбору вещей. Книги расставляю на полке. Когда проснётся магиня, переставит, как ей будет удобно. Тетради с записями, бумагу, карандаши, самопишущие перья кладу на стол.
Повесила в шкаф платье, в котором она была на приёме у бургомистра.
Открываю чемоданы. Любуюсь одеждой магини. Хороший у неё вкус. Скромные, но дорогие платья и обувь. Я таких тканей и фасонов никогда не видела. Даже первая модница нашего городка, дочка бургомистра Розалин не носит таких вещей. А уж на любимой дочурке бургомистр не экономит.
Конец ознакомительного фрагмента