— …лавку не открывал уже два дня.

— Так я ему и дал по зубам, чего думать-то? Много о себе воображает…

— …проигрался в пух и прах, прикинь. И предлагает ему свои очки. А Джек ему: «На кой мне твои стекла, ты мне пять кингов гони!»

При упоминании об очках и пяти кингах Стрикленд насторожился и переключил внимание на разговор двух грузчиков, сидевших за столом справа от него.

— И что этот? — спросил один из них.

— Выпросил два дня отсрочки. Теперь, поди, бегает, ищет, где занять. Джек припугнул его, мол, к начальству твоему загляну, расскажу про твои развлечения.

— А что начальство?

— Так этот старый хрен на дух игроков не выносит. Он ему пинка под зад тут же отвесит… — зло хохотнул рассказчик. — А то на днях этот очкастый козел со мной даже не поздоровался. Думает, если читать и писать выучился, так стал почти джентльменом.

Дальше следовало обсуждение «очкастого козла», еще больше убеждающее Стрикленда в том, что невезучий игрок ему уже знаком. И сразу понятно, почему ему вдруг понадобились целых пять кингов. Осталось сообразить, как эту карту получше разыграть.

Яичница с беконом оказалась почти съедобной, если почистить горелое по краям. Чай — обычный для таких заведений: крепкий, терпкий, простой, как речь докера, и точно так же лишенный даже намека на какие-либо изыски.

Завершив нехитрую трапезу жесткой булкой, Энтони расплатился, а потом перешел в кафе неподалеку, где и просидел до половины восьмого вечера, попивая все тот же чай, но на сей раз с бутербродами, и слушая разговоры, из которых узнал еще пару интересных фактов. В частности, выяснилось, что недавно в Пилхолд приехала новая хозяйка проклятого дома, а еще — что бейлиф в конце следующего месяца ждет визита мистера Хейвуда, последнего потомка знатного рода, когда-то владевшего тем самым «Домом на скале». Кто знает, зачем мистер Хейвуд решил наведаться на земли предков, но пообщаться с ним будет нелишним. Жаль, визит состоится нескоро.

Довольный результатом, Стрикленд явился в указанное время на задний двор большого трехэтажного здания пароходства. Ждать ему почти не пришлось — ровно в восемь, минута в минуту, дверь с протяжным скрипом открылась, и из нее выглянул клерк. Энтони хватило одного взгляда на его бледное лицо и запотевшие очки, чтобы решить, как поступить дальше.

Выйдя из-за горы сломанной старой мебели, Стрикленд уверенным шагом приблизился к клерку, посмотрел на него тем самым взглядом, от которого становилось не по себе даже самым злостным преступникам Ландерина, и, отодвинув молодого человека в сторону, решительно зашел в здание.

— Идемте, — приказал он.

— Вы деньги принесли? — поспешно спросил архивариус. Его маленькие глаза нервно бегали из стороны в сторону, как у испуганной крысы.

— Принес. — Стрикленд похлопал по карману куртки. — Но получите вы всю сумму только после того, как ее отработаете.

— Покажите! — потребовал клерк.

Детектив молча вытащил свой потрепанный бумажник и, раскрыв его, продемонстрировал собеседнику несколько купюр.

— Хорошо, идите за мной!

Молодой человек припустил вверх по черной лестнице, и вскоре Стрикленд стоял перед знакомой дверью, за которой скрывался архив, только на сей раз здесь отсутствовал похожий на филина начальник и можно было чувствовать себя намного свободней.

Заперев комнату на ключ, клерк скрылся за стеллажами, но вскоре вернулся, неся с собой толстую папку.

— Вот, — сказал он, опуская ее на стол перед Стриклендом. — Бланки регистраций на рейсы за май.

— Отлично. — Детектив открыл папку, посмотрел на весьма неразборчивый почерк, которым были записаны фамилии и имена, подумал немного и распорядился, возвращая бумаги клерку: — Ищите сведения об Элис Робинсон. У меня на это уйдет больше времени, чем у вас.

— Вы обещали…

— Я сказал, что заплачу вам за помощь в моем деле, а не за папку со списками. Или вы думали, что получите пять кингов, не приложив усилий? Я знаю, как жизненно необходимы вам эти деньги. Джек ведь шутить не любит, так? — Стрикленд с удовлетворением отметил, как побледнел архивариус. — А ваш начальник меж тем придерживается очень строгих взглядов на игры. Но зачем ему знать о вашей слабости? Мы сделаем проще — вы получите свои пять кингов, расплатитесь и больше никогда не будете играть. Так ведь?

Молодой человек судорожно сглотнул и кивнул.

— Но пять кингов — очень большая сумма. И вам придется ее отработать, помогая мне.

— В чем?

— В расследовании, разумеется. Мне нужен надежный человек в Далише — мои глаза и уши. А вы ведь теперь очень надежный человек, который никому и ни за что не расскажет о том, над каким делом мы будем работать. Понимаете, о чем я?

Глава 7

Нимба

Остаток ночи прошел без приключений. То ли куркума помогла, то ли дежурство сэра Николаса. В любом случае Сильвия сладко проспала до позднего утра и даже смогла выспаться. Одевшись и позавтракав — впервые не торопясь и обстоятельно — Сильвия взяла письмо и отправилась на почту. Явившийся вчера молодой человек, кем бы он ни был и от кого бы ни скрывался, спас ее от ночных ужасов. Мисс Мюррей считала своим долгом отплатить ему ответной услугой.

Она больше не боялась таинственных грабителей. Точнее, ей было понятно, что никакие они не грабители — просто люди, попавшие в сложную ситуацию. Ей даже на мгновение пришло в голову форменное бесстыдство — пригласить их пожить у нее дома. В другое время она никогда бы не пошла на подобное, но сейчас… сейчас Сильвии было слишком страшно. Так страшно, что присутствие любого человека казалось спасением. Даже если это мужчина, точнее мужчины.

Стоило мисс Мюррей осознать абсурдность собственных идей, как стало неловко, словно ее мысли кто-то мог прочитать. Нет-нет, конечно, это всего лишь минутная слабость. Просто никогда в жизни она не испытывала такого ужаса, как здесь. И вроде все хорошо закончилось, но сколько так еще продлится? Сильвия ощутила сильное желание махнуть на все рукой и уехать. В конце концов, что она теряет? Дом и две тысячи кингов? Да, много. Даже очень много для нее, но достаточная ли это цена за такой риск? В конце концов, можно найти работу гувернантки и без рекомендаций. Пусть платить будут мало, но все равно это лучше, чем каждый раз дрожать в своей комнате, гадая, какие страхи припасены для нее во мраке ночи.

Поглощенная своими мыслями, Сильвия дошла до почты, купила марку и отправила письмо в Ландерин, после чего направилась по уже знакомому маршруту в дом мистера Келли.

— О, мисс Мюррей, как я рад вас видеть! Вы слегка меня опередили, я уже собирался отправлять посыльного в «Дом на скале». — Поверенный, как всегда, радушно встретил ее. — Хорошо ли спалось этой ночью?

— Да, благодарю вас, — сдержанно ответила Сильвия, не желая касаться темы призраков и ночного визитера.

— Могу ли я чем-то помочь?

— Хотела поговорить с вами на одну тему… непростую. Мне нужен совет. — Девушка, которой прежде не доводилось решать такие задачи, порозовела от смущения.

— Какой же?

— Видите ли… я была гувернанткой, а теперь живу здесь и не знаю, как правильней поступить. Вероятно, следует представиться некоторым людям, но… у меня даже визиток нет… и насколько вообще уместно… учитывая мое недавнее прошлое…

— Ах вот вы о чем, — улыбнулся мистер Келли. — Понимаю ваше затруднение, но, видите ли, дом, доставшийся вам в наследство, очень интересен всем в городе. Настолько интересен, что бейлиф лично попросил меня передать вам вот это. — Поверенный протянул девушке большой конверт, в котором обнаружилось приглашение, заполненное от руки каллиграфическим почерком. В нем мистер и миссис Дж. Гриффит приглашали мисс Мюррей посетить их званый вечер.

— О, это очень любезно с их стороны, но… — Сильвия покраснела еще больше.

— Что «но»? — поинтересовался мистер Келли.

— Я не уверена, что у меня есть наряд, соответствующий случаю… — Девушка уставилась в пол, отчаянно жалея о том, что вообще пришла просить совета.

— Мисс Мюррей, позволено ли мне говорить с вами откровенно? — спросил поверенный.

— Да, конечно.

— В таком случае смею заметить — будь вы просто еще одной приезжей, никто бы не стал спешно придумывать повод для приема. Но вы — наследница того самого «Дома на скале». У нас городок тихий, маленький. Событий почти никаких не происходит… за исключением тех, которым мы обязаны замку Кронк и черному псу, а также имению, доставшемуся вам в наследство. По этой причине вы являетесь событием месяца… по меньшей мере. Разумеется, мистер Гриффит предполагал, что у вас могут возникнуть некоторые затруднения. Но он очень хочет видеть вас на приеме, поэтому поручил миссис Фишер, супруге одного из наших уважаемых сограждан, снабдить вас всем необходимым.

— Мне очень неловко, — призналась Сильвия, ощутив себя кем-то вроде бедной родственницы.

— Советую думать не о том, что вам неловко принимать помощь из чужих рук, а о том, что своим визитом вы оказываете услугу нашим весьма любопытным горожанам. Вы им интересны, они готовы за это платить, так не стоит отказываться от того, что предлагают абсолютно добровольно и даже без вашей просьбы. Они — ваши должники, а не наоборот. Так это и воспринимайте.