— Не уверена, что подобный интерес можно воспринимать как нечто лестное… — произнесла нерешительно Сильвия.

— Оскорбительного в нем тоже нет. И это главное, — вздохнул мистер Келли, шагнув к выходу и беря с вешалки темно-серую шляпу-котелок. — Учитесь извлекать пользу из интереса к собственной персоне, чем бы он ни был вызван. Вам нужны знакомства в городе — вы их получите в полной мере. Вас представят всем, кто хоть что-то значит в Пилхолде. Лучшего случая не будет. Поэтому пойдемте, я представлю вас мистеру и миссис Фишер. — Распахнув дверь, поверенный пропустил мисс Мюррей вперед. — Они сами вызвались опекать вас и помогать обжиться в нашем городе.

Сильвия не знала, как относиться к происходящему. Следует признать, ситуация не была ей внове: мистер и миссис Коул любили демонстрировать гостям свою родовитую гувернантку. Но тогда она могла постоять с опущенным взором, а потом, выдержав положенные несколько минут, удалиться вместе со своими воспитанниками. Здесь же так сделать не выйдет — к ней будет приковано всеобщее внимание.

Неловко идти к миссис Фишер. Неловко ощущать себя экзотической зверушкой, потешающей публику. Неловко чувствовать себя бедной гувернанткой, весь интерес к которой вызван лишь желанием посмотреть на очередную обреченную наследницу «Дома на скале». Неловко, унизительно и страшно. Все будут смотреть на нее с участливым интересом, будто она уже заранее приговорена к чему-то ужасному. Как гладиаторы в древней Валентии или Римуле. «Ave, Caesar, morituri te salutant», — так они говорили, идя на смерть. Но Сильвия не хотела быть гладиатором. И умирать тоже не хотела. И не собиралась, и не думала даже…

Следуя за поверенным, мисс Мюррей вышла на оживленную набережную. Нарядно одетые леди и джентльмены совершали свой утренний моцион, торговцы цветами и сладкой снедью развили кипучую активность. Люди были везде. Даже на песчаном пляже, где многие пары и их дети увлеченно искали раковины моллюсков.

Разглядывая между делом блестящие магазинные витрины, Сильвия вдруг увидела молодого человека, который, прячась от солнца и стараясь быть максимально незаметным, пробирался к лавке с тканями. Не узнать его она бы не смогла. Тот самый «грабитель», и… ему опять что-то нужно до такой степени, что пришлось отправиться в город средь бела дня?

Бросив беглый взгляд на мистера Келли, Сильвия начала замедлять шаг, рассчитывая, что он уйдет вперед, не заметив ее отсутствия. Маневр не сработал — поверенный прошел всего два шага и тотчас вернулся, сообразив, что спутница отстала.

— Я слишком быстро иду, мисс? Мне поймать кэб? — спросил он встревоженно.

— Нет. — Взгляд мисс Мюррей скользнул по набережной — она лихорадочно пыталась придумать, куда на некоторое время спровадить поверенного. Идея пришла при взгляде на аптеку. Та располагалась достаточно далеко от места, где они остановились. — Сегодня очень жарко, и мне… нехорошо. — Сильвия почти повисла на ограждении, отделявшем набережную от пляжа. — Не сочтите за труд, дойдите до аптеки, — она махнула рукой в нужную сторону, — и принесите, пожалуйста, нюхательную соль, — попросила она слабым голосом. — Я забыла свою дома.

— Вы уверены? — спросил мистер Келли, с беспокойством глядя на девушку. — Быть может, лучше поймать кэб? Я не могу оставить вас одну…

— Со мной все будет в порядке. Я просто постою здесь и подышу воздухом. Мне уже немного лучше… Уверена, у меня хватит сил вас дождаться.

Спорить мистер Келли не стал, хотя было видно, что он встревожен и озадачен. Убедившись, что он удалился достаточно далеко, Сильвия направилась к майсурцу, который, не дойдя до лавки с тканями, юркнул в темную узкую подворотню между двумя домами и, судя по всему, выжидал там удобный момент, чтобы… да бог его знает, что он замышлял, но как раз это мисс Мюррей и намеревалась выяснить.

Не желая быть замеченной, девушка сначала быстро вернулась назад, в сторону, откуда появился «грабитель», а уже потом, держась ближе к стене дома, двинулась обратно. Дойдя до подворотни, она ловко прошмыгнула в нее и насладилась выражением удивления и страха на смуглом лице парня, который чего-то ждал, прячась в тени домов.

— Добрый день, мистер, — сказала Сильвия, приветливо улыбаясь. — Помнится, вы говорили, что вам нельзя появляться в городе.

— Да, мисс. — Юноша опустил глаза.

— Тогда почему вы здесь?

— Потому что мне срочно кое-что нужно.

— Что же?

— Мисс, я не могу вам сказать. — Молодой человек явно испытывал сильную неловкость и боялся даже смотреть на свою собеседницу.

— Так или иначе, я уже в курсе некоторых ваших тайн. Вы могли бы просто попросить меня…

— Нет, мисс, это я должен сделать сам, — покачал головой парень.

— Что именно? — Между делом Сильвия осторожно выглянула из-за угла, пытаясь понять, где сейчас мистер Келли, но его пока не было видно.

— Простите… — Лицо молодого человека стало непреклонным и упрямым.

— Давайте поговорим начистоту, — решилась Сильвия. — Я вижу, что вам нужна помощь. Мне она тоже нужна. Предлагаю заключить договор. Вы помогаете мне, а я — вам.

— И чем я могу помочь? — спросил майсурец.

— Вы мне расскажете про этих ваших бхут. И научите от них защищаться.

— Разве куркума не помогла?

— Помогла. Этой ночью. Но я твердо намерена продержаться в доме целый год, а значит, хочу знать все о том, с чем еще мне придется иметь дело. — Мисс Мюррей вдруг почувствовала уверенность в себе и своем намерении выстоять назло всем досужим городским сплетникам. — Сейчас мне нужно идти. Мой спутник вот-вот вернется. Говорите быстрее, чем я могу вам помочь!

Поколебавшись немного, юноша решился.

— Мне нужен ним! — сказал он.

— Ним? — переспросила Сильвия, которая не имела и малейшего представления о том, что это такое.

— Нимба. Листья или кора. Это дерево.

— И где можно достать эту нимбу?

— В лавке. Вон там. — Парень махнул рукой куда-то в сторону, где находился магазин тканей. — «Майсурские пряности».

Сильвия вспомнила, что действительно видела совсем рядом с подворотней небольшой магазин с печатью Ост-Майсурской корпорации на вывеске.

— А зачем ты здесь прятался? — спросила она.

Молодой человек опустил глаза и сжал челюсти, явно не испытывая желания отвечать. Глядя на его помрачневшее лицо, мисс Мюррей сообразила: у него не было денег и, вероятно, он думал, как украсть этот самый ним.

— Стой здесь, — велела ему Сильвия.

Выглянув за угол, она увидела мистера Келли, который растерянно озирался, пытаясь понять, куда пропала его спутница. Выждав, когда поверенный повернется в другую сторону, девушка быстро забежала в магазин, благо до его двери оставалась всего пара шагов.

— Чем могу быть полезен, мисс? — устремился к покупательнице хозяин лавки.

— Скажите, у вас есть нимба? — спросила девушка, разглядывая ряды банок, мешочков и коробочек, выставленную на многочисленных полках и витринах.

Воздух в магазине был напоен запахами восточных специй и благовоний. Сандал, корица, лимон и еще добрая сотня душистых нот смешивались в приятную, но излишне мощную симфонию ароматов.

— Нимба? — Продавец посмотрел на Сильвию с некоторым изумлением. — Юной мисс нужна нимба?

— Да.

— У меня есть высушенные листья и масло, — тут же спохватился торговец — невысокий пухлый коротышка с моноклем, висящим на серебряной цепочке. — Но, право слово, у вас и так прекрасная кожа…

— Кожа? — озадаченно спросила мисс Мюррей.

— А разве вам нужна нимба для чего-то другого?

— Нет. Конечно нет, — пробормотала Сильвия, пытаясь выкрутиться из ситуации, а заодно узнать то, что майсурец ей так и не сказал. — Мне нужны листья нимбы для кожи. А кстати, разве ее можно использовать для чего-то еще?

— О, мисс, нимба, или, точнее, ним, — это волшебное растение. — Мужчина с таким энтузиазмом отнесся к ее вопросу, что мисс Мюррей стала опасаться за мистера Келли и заодно за поджидающего ее парня. Похоже, торговцу было отчаянно скучно, и он радостно ухватился за возможность немного пообщаться. — Само название «ним» переводят как «дарящий здоровье». Майсурцы считают его священным растением и даже говорят, будто там, где растут эти деревья, нет места болезням и смерти. Наши леди, из числа тех, кто в силу моды увлекается ботаникой, берут у меня листья и масло, чтобы ухаживать за кожей лица. Результаты… Да вы и сами это знаете, — торговец кивнул в сторону Сильвии, — вон какое у вас личико-то белое и нежное. Только на деле ним не только за кожей ухаживает. Он еще может снять жар, убрать воспаление, заживить раны, спасти от отравы… Многие наши военные, что служили в колониях, спасались с помощью этого средства. У нас здесь живет мистер Мэйсон, полковник в отставке. Так ежели у кого в его доме жар или поранится кто — он сразу посылает ко мне слугу за листьями нима…

Военные, что служили в колониях. Юноша-майсурец. Пятна крови на кровати. Ним… Сильвия вдруг догадалась, что происходит. Ну конечно — в ее доме прятался дезертир. Вероятно, его преследовали и во время погони ранили. А слуга пытается спасти хозяина. Судя по всему, дела совсем плохи, если он решился на вылазку в город.