— Вы, похоже, неплохо разбираетесь в восточной медицине? — спросила Сильвия, мысленно извинившись перед мистером Келли, который наверняка еще кружил по променаду, расспрашивая торговцев цветами и сладостями о том, куда делась его подопечная.

— О да. Удивительная вещь, уж поверьте мне на слово.

— Как же удачно мне попался на глаза ваш магазин! Я ведь только приехала в Пилхолд. Живу в «Доме на скале». Сами знаете, он довольно далеко от города. И у меня нет ровным счетом ничего из трав.

— «Дом на скале»? — Лавочник аж просиял, явно счастливый, что к нему пожаловала новая наследница. То-то будет поводов посплетничать.

— Да. Он самый, — кивнула Сильвия, смирившись с необходимостью терпеть избыточный интерес к своей персоне. — Так вот, я бы хотела купить у вас немного средств. Например, от жара, от мигреней, от ран… Мало ли, вдруг порежусь…

Обрадованный появлением покупательницы, которая собиралась как следует потратиться, лавочник тут же принялся вытаскивать свои запасы и нахваливать разные средства. Увы, времени ему было отпущено немного. Спустя несколько минут дверь магазина открылась, и на пороге появился взволнованный мистер Келли.

— Ах, вот вы где! — всплеснул он руками, увидев свою подопечную. — Я вас обыскался… Добрый день, мистер Макги, — поздоровался поверенный с владельцем лавки. — Как вы себя чувствуете, мисс Мюррей?

— Спасибо! Мне стало намного лучше! Я приметила эту чудесную лавочку и решила посмотреть, что здесь есть, — сказала Сильвия, изобразив беззаботную улыбку.

Конечно, мистер Келли теперь будет считать ее легкомысленной девицей, но зато не станет задавать лишних вопросов.

— Мы, к сожалению, уже торопимся, — произнесла мисс Мюррей, серьезно посмотрев на мистера Макги. — Не сочтите за труд, отправьте, пожалуйста, ко мне домой листья нима… десять унций. И еще, пожалуй, куркуму, — Сильвия вздохнула, прикинув, что потратит на все это добро очень много денег, — пять унций.

Оставив в лавке целых пять солидов, мисс Мюррей вышла на улицу в сопровождении мистера Келли, потом сделала вид, будто что-то забыла, и, открыв дверь в «Майсурские пряности», неприлично громко сообщила:

— Не помню, говорила ли я, что живу в «Доме на скале». Пусть посыльный отнесет сверток туда и оставит его на веранде. Вероятно, я вернусь ближе к полуночи. И спасибо! Буду очень рада увидеть вас вновь.

Такое поведение выглядело вульгарно и не лучшим образом говорило о Сильвии, но как еще дать понять майсурцу, где он может забрать свои травы? Ко всему прочему девушка рассчитывала, что юноша поймет ее намек и явится ближе к ночи, пусть это и в высшей степени предосудительно. В любом случае им следовало пообщаться.

Как выразился мистер Келли? «Они ваши должники, а не наоборот»? Что ж, придется исходить из этих правил, хотя, конечно, надо бы впредь избегать двусмысленных ситуаций. Еще не хватало создать себе дурную репутацию на новом месте.

Глава 8

Замок Кронк

Мистер и миссис Фишер жили в большом особняке, расположенном по другую сторону от променада и пляжа.

— О, мисс Мюррей, я так рада вас видеть! — просияла хозяйка особняка, спустившись к гостям по большой мраморной лестнице.

Миссис Фишер оказалась блондинкой с темно-карими глазами, придающими ее лицу особую выразительность и глубину. На вид она была всего-то лет на пять или шесть старше Сильвии. Невысокая, изящная, непосредственная… Ее глаза в обрамлении длинных черных ресниц казались двумя бездонными колодцами.

Миссис Фишер сразу понравилась мисс Мюррей, которой очень уж хотелось увидеть в этом городе хоть одно дружеское лицо.

— Мистер Келли, Марк вскоре к вам спустится. А пока проходите в гостиную. Я велю слугам подать вам чай, — распорядилась хозяйка дома. — Простите за бесцеремонность, но вы опоздали, и у нас с драгоценной мисс Мюррей остается совсем мало времени.

При этом вежливом упреке Сильвии стало неловко, ведь именно она оказалась виновна в опоздании. Однако поверенный ни словом, ни жестом не показал, что ему неприятно. Поблагодарив миссис Фишер, он последовал за слугой.

— Вы можете называть меня Кэролайн, — сказала молодая женщина, когда их с гостьей оставили наедине.

— Спасибо, — смутилась мисс Мюррей. — Меня зовут Сильвия, если вам будет угодно.

— О! Как это мило! — восхитилась миссис Фишер. — Сильвия… Красивое имя. Чувствуйте себя как дома, Сильвия. У нас в Пилхолде все запросто. Не так, как в Ландерине. Должно быть, наша провинция кажется вам скучной…

— Вовсе нет, — заверила ее мисс Мюррей. — Здесь чудесные виды. И воздух очень свежий. Признаться, прежняя моя жизнь в Ландерине была куда менее насыщена событиями, чем здесь.

Она нисколько не преувеличивала, скорее уж преуменьшала. Роль гувернантки в семье Коулов теперь казалась ей простой и почти лишенной событий. Капризы избалованных детей и даже редкие приезды мистера Бэйтса теперь мнились житейскими неурядицами, не более того.

Весело обсуждая погоду и последние городские сплетни, Кэролайн увлекла гостью наверх, в гардеробную. Фишеры и впрямь жили на широкую ногу. Одна только комната с платьями хозяйки дома была по размеру не меньше спальни мисс Мюррей в унаследованном ею особняке. И чего тут только не было: утренние платья, платья для визитов, вечерние, бальные, для ужина, амазонки для охоты и выездов… Сильвия никогда в жизни не видела такой роскоши. Даже у миссис Коул не было столько нарядов, что тут говорить о самой мисс Мюррей. Четыре платья, притом очень скромных, — вот и весь гардероб бедной гувернантки. Два на каждый день, одно для визитов и одно для особых случаев.

— Вот. Примерьте это. — Миссис Фишер протянула Сильвии платье.

Мисс Мюррей восхищенно замерла, разглядывая наряд. Она даже не мечтала о чем-то подобном. В таком платье, по ее мнению, можно было смело пойти и на бал: юбка из белого шелкового атласа с кистями, короткий шлейф из темно-зеленого бархата с подбоем из парчи кремового цвета и украшенный тонкими кружевами лиф того же оттенка, что и шлейф. Само собой, стоило все это великолепие как жалованье гувернантки лет за пять.

— Кэролайн, вы очень добры, но, боюсь, я не могу надеть это платье, — тихо произнесла Сильвия, опуская глаза.

— Почему же? У нас с вами очень похожие фигуры, и рост тоже… — удивилась миссис Фишер.

— Но мой статус. Он…

— Ах, полно. — Кэролайн небрежно махнула рукой. — Я вызову служанок, они помогут вам одеться, а швея подгонит наряд, если это будет необходимо. Не думайте ни о каком статусе — примите это платье в подарок от меня. Считайте его своим. Скажем, оно досталось вам вместе с домом. В конце концов, вы ведь дочь джентльмена, как мне сказал мистер Келли, и, более того, находитесь в родстве с графами Дарби и герцогами Ателлами. О каком же статусе можно говорить?

Не слушая дальнейших возражений, миссис Фишер позвала служанок и…

Сильвия смотрелась в зеркало и не узнавала себя. Неужели молодая леди в вечернем платье — та самая скромная гувернантка, которая в спешке покидала Ландерин с одним только саквояжем? Наряд подчеркнул белизну ее кожи, выделил большие темно-зеленые глаза под тонкими бровями. Широкие скулы, которые, как считала мисс Мюррей, делали ее лицо грубоватым, теперь лишь добавляли шарма ее чертам.

Платье оказалось ей идеально. Услуги швеи не понадобились. В дополнение ко всему Сильвии подобрали перчатки и туфли.

Времени до приема оставалось еще более чем достаточно, и девушка, вновь надев свое скромное темно-лиловое платье, спустилась вниз. Она хотела поблагодарить хозяев и условиться о том, во сколько ей следует прийти вечером. Времени оставалось много. Мисс Мюррей даже подумывала вновь наведаться в лавку с майсурскими пряностями и узнать у хозяина, какие еще полезные травы и порошки у него есть. Увы, этим планам не суждено было сбыться.

Служанка отвела девушку в светлую просторную гостиную, где уже сидели хозяева дома и мистер Келли. Когда Сильвия вошла, мужчины тут же встали.

— Мисс Мюррей, позвольте представить вам мистера Фишера, — объявил поверенный. — С прошлого года он входит в городской совет. Его семья оказывает неоценимую помощь общине Пилхолда. Мистер Фишер, позвольте представить вам мисс Мюррей, новую хозяйку «Дома на скале».

— Мисс Мюррей, — раздался глубокий звучный голос, — весьма рад приветствовать вас в моем доме.

Он с достоинством поклонился, и Сильвия подумала, что она еще никогда не видела настолько красивого и элегантного джентльмена. Хозяин особняка был лет на шесть старше своей супруги. В его движениях чувствовалась особенная уверенность, присущая мужчинам, рожденным в благородных семьях. Лицо этого джентльмена было лишено миловидности и представляло собой образец аристократической мужественности. Впрочем, впечатление отчасти портил слегка скошенный подбородок, но стоило его обладателю заговорить, как этот легкий недостаток терял всякое значение. Голос — бархатистый, мягкий, обволакивающий — был способен заставить трепетать любое женское сердце.

— Мистер Келли собирается в скором времени нас покинуть. Он сказал, что проводит вас домой, но я буду счастлив, если вы окажете нам честь и отобедаете с нами. Кэролайн присоединяется к моему предложению, не так ли, дорогая?