— Вам лучше начать отсюда, — предложил судья, подведя гостя к одному из книжных шкафов. — Здесь все, что осталось со времен ордена Золотого луча. А вот дневники трех верховных магистров того времени. — Он показал на одну из полок.

— Вы позволите их почитать? — спросил Рейнард, благоговейно глядя на старинные дневники.

— Да, конечно, — разрешил судья. — Но будьте с ними предельно аккуратны! Я оставлю распоряжение слугам, они будут пускать вас сюда в любое время. А теперь позвольте откланяться. Дела. Передавайте тетушке мои наилучшие пожелания.

— Благодарю вас, сэр. Непременно передам, — пообещал Рейнард, устраиваясь за письменным столом.

Дневники были отсортированы по годам и написаны таким языком, что Рейнард понимал меньше половины. Какие-то ритуалы, странные названия вроде «Факелоносец» и «Иерофант» — то ли должности, то ли прозвища, так как писались с заглавных букв. Размышления по поводу диковинных карт под названием «Таро». Барон Латимер считал себя достаточно образованным человеком, спасибо деду и тетушке, но до сих пор ничего подобного ему не приходилось читать или слышать. «Таро»… Что это такое вообще?

И при этом нигде ни слова про жертвоприношения. Из интересного — только легенды о сидах, народе, что ушел «в холмы», и упоминание о четырех главных праздниках, когда граница между мирами ослабевает и знающие люди могут попасть в мир магии. Закончив просматривать первый из дневников, Рейнард попрощался с хозяевами, взял кэб и поехал знакомиться с мистером Фоксом и его семьей.

Особняк с говорящим названием «Сосновый Холм» показался барону живописным и уютным. Дом располагался почти на самой вершине большого пологого холма и соседствовал с сосновым бором. Рейнард с наслаждением вдохнул запах свежей смолы и хвои.

Слуга отнес визитку хозяину, и вскоре лорда Латимера, а точнее Рейнарда Вейна, как значилось на недавно отпечатанной карточке, пригласили в просторную гостиную. Леди Злючки, к большому сожалению барона, в комнате не оказалось, зато ее брат побледнел, увидев недавнюю жертву своей неуклюжести.

Учтиво поздоровавшись со всеми, гость сделал вид, будто не узнал молодого мистера Фокса, а потом протянул рекомендательное письмо хозяину дома — представительному джентльмену лет пятидесяти, которого наверняка оценила бы по достоинству тетушка Лили. Еще бы, настоящий эталон альбийского дворянина — абсолютно беспристрастная, застывшая невозмутимость… Правда, надолго ее не хватило. Стоило мистеру Фоксу-старшему прочитать про фехтование, как холодность оставила его лицо.

— Вы учились у галлийских мастеров?! — спросил он оживленно.

— Да.

— А у кого?

— Имею честь называть своим учителем маэстро Моруа, — сдержанно поклонился барон.

— О такой удаче я не мог и мечтать! — Мистер Фокс с каждой минутой делался все более оживленным. — Фехтование! Мой сын тоже учился в Галлии… хотя, конечно, у обычного армейского инструктора. Тем не менее я буду очень вам признателен, если вы проверите его мастерство.

После этих слов бледное лицо молодого Фокса начало отдавать в зелень — того и гляди в обморок хлопнется. Барон сразу сообразил, что дело нечисто, но пока не мог представить, в какую историю ввязался. Очевидно было одно: без леди Злючки тут не обошлось.

— Я… — начал он, но за спиной послышались чьи-то быстрые шаги.

— О! У нас гости? Прошу прощения за опоздание! — услышал Рейнард голос мисс Фокс.

Барон быстро встал, приветствуя девушку, и наткнулся на ее ошарашенно-негодующий взгляд. Юная леди не пришла в восторг от его появления. Вот злюка!

— Санда, это мистер Вейн. Мистер Вейн, позвольте представить вам нашу дочь Александрину, — вовремя вмешался мистер Фокс, а потом добавил сурово: — Дорогая, сядь на диван рядом с матерью.

Леди Злючка поприветствовала гостя неглубоким и нарочито небрежным книксеном.

— Мистер Вейн? — обратилась она к нему, и, взглянув не нее, Рейнард понял: будут проблемы.

— Да, мисс?

— Скажите, вы ведь родом из Дал Риада, не так ли?

— Все верно, мисс, — склонил голову барон, раздумывая, зачем бы это понадобилось леди Злючке.

— А знаете, как я это поняла? — спросила девушка, нервно ударив веером по ладони.

— И как же?

— Очень просто: далриадцы всегда отличались высоким ростом. Вероятно, так вам удобней выглядывать коз, — прозвучал дерзкий ответ.

Миссис Фокс ахнула, мистер Фокс-старший замер, шокированный демаршем дочери. Рейнард шагнул к Александрине и внимательно посмотрел на нее сверху вниз. Потом кивнул и сказал, глядя ей в глаза:

— Вы правы, так действительно удобно высматривать коз. С моей высоты они кажутся довольно забавными. Спасибо за совет!

Вместо злости на лице мисс Фокс промелькнула улыбка. Словно девушка хотела рассмеяться, но вовремя сдержалась.

— Санда! — подал голос хозяин дома. — Что ты себе позволяешь?! Мистер Вейн — наш гость!

— О, мистер Фокс, не переживайте, мы с вашей дочерью всего лишь обсуждаем особенности жизни далриадских фермеров, — заступился за девушку Рейнард, которому не хотелось становиться причиной ее неприятностей, пусть даже истинным их виновником и был слишком острый язычок леди Злючки.

— Мистер Вейн очень хорошо разбирается в сельской жизни, не так ли? — Мисс Фокс ослепительно улыбнулась, желая оставить за собой последнее слово и совсем не боясь родительского гнева.

— Если честно, то не очень. Я думал, в ней разбираетесь вы, коль скоро знаете, как выглядывают коз на холмах Дал Риада. — Пикировка с мисс Фокс искренне развлекала барона.

— А вы… — Леди Злючка не желала сдаваться.

— Санда! Немедленно сядь рядом со мной! — подала голос миссис Фокс, и в голосе ее было довольно угрозы, чтобы смирить строптивицу.

Впрочем, и здесь девушка поступила по-своему. Пройдя мимо дивана, она демонстративно устроилась на стуле рядом с братом, удостоившись возмущенного взгляда от отца и почти ненавидящего — от матери.

В этом семействе были крайне напряженные отношения. Интересно почему.

— Мистер Вейн обучался фехтованию у самого маэстро Моруа, — подал голос все еще бледный брат мисс Фокс. После впечатляющего выступления сестры он слегка приободрился и даже смог произнести целую фразу.

Рейнард удостоился от девушки нового пристального и весьма недоброго взгляда. Будь у нее в руках рапира, барон бы уже готовился защищаться.

— Мистер Вейн, так вы сделаете нам одолжение? — спохватился отец семейства, сообразив, что вот-вот лишится шанса проверить мастерство сына.

Исходя из дорожного знакомства с молодым человеком, Рейнард заранее знал, что в поединке мистер Фокс-младший непременно опозорится. Причем так грандиозно, как только возможно. Хорошо, если сам с разбегу не наколется на рапиру соперника. И отец семейства наверняка подозревал, каково истинное положение дел. Сейчас нужно было срочно решить, на чью сторону встать: сказать правду родителям или попробовать спасти непутевых отпрысков. Мистер Фокс — уважаемый член общества, но зато его сын и дочь могли принести пользу расследованию своей высокой активностью. Особенно… Рейнард вновь посмотрел на леди Злючку. Александрина — имя ей подходило, только казалось слишком вычурным. Санда — уже лучше.

Мисс Фокс с вызовом встретила взгляд гостя.

— Услуга за услугу, — решился барон, отвечая хозяину. — Я согласен. Но с условием.

Услышав его слова, Лесли Фокс еще сильнее позеленел и приготовился падать в обморок.

— Здесь неподалеку есть старая роща и трехсотлетний дуб. Я хочу на него посмотреть. Если мистер и мисс Фокс составят мне компанию, мы заодно прихватим маски и пару защищенных рапир, чтобы размяться на природе. А после я выскажу свое мнение.

— Составим, — жестко ответила девушка, сердито глядя на гостя.

— Санда, Лесли, переоденьтесь, — велела миссис Фокс и, повернувшись к Рейнарду, предложила: — Не хотите ли пока чаю?

— Благодарю, — не стал отказываться барон.

— Прошу прощения за поведение дочери, — произнесла хозяйка, едва ее дети покинули гостиную. — Но Санда… это сплошное родительское разочарование. Увы, даже в лучших семьях иной раз появляются заблудшие овцы.

— Дорогая… — Супруг посмотрел на нее с немым предупреждением. Он явно не был в восторге от откровений жены.

Рейнард почувствовал легкое раздражение — как из дома не выезжал. Еще одна тетушка Лили. Он начинал понимать леди Злючку.

— Я очень интересуюсь историей этих мест. — Барон почел за благо перевести разговор на более безобидную тему. — По слухам, среди моих дальних предков были даже члены ордена… — Он сделал паузу, подчеркивая важность этого обстоятельства. — И вот, собираясь в Грейхилл, я внезапно узнал, что ваш город был создан третьим кругом посвященных «Золотого луча»…

— Да, мы все этим гордимся, — кивнул мистер Фокс. — И возможно, «Золотой луч» до сих пор не покинул наших краев.

— Что вы говорите?

— Наверняка никто этого не знает. Тайные общества потому и тайные, что не афишируют свою деятельность на каждом углу, — усмехнулся хозяин дома, попивая чай. — Но здесь провинция, мистер Вейн. Жизнь слишком размеренна и однообразна. Каждый выбирает занятие по вкусу. Кто-то разводит лошадей, кто-то увлекается охотой, кто-то коллекционирует сплетни. Свое тайное общество, чем бы оно ни занималось, способно привнести в жизнь адептов дополнительную… остроту… Джон! — позвал слугу мистер Фокс. — Собери экипировку для фехтования и корзину для пикника на троих.