Эпизод 8
Если ты хочешь любить меня — полюби моего кота. Ну или двух…
Встаю с постели, подхожу к Маогую и беру его на руки. Фу, неприятно. Как кот вообще может быть без шерсти?
— Простите за беспорядок, — улыбаюсь криво. — Мой котик, — вытягиваю руки с хвостатым чудовищем вперед, девушки шарахаются и испуганно перешептываются, — так скучал по мне, что прибежал сюда, пролез через решетку, — киваю на окошко под потолком, — и оборвал полог, когда прыгнул на него. А потом стащил покрывало с постели. Это он так меня будит. Просто он голодный.
Кажется, я зря говорю о голоде. Чудовище в моих руках посылает слишком громкие мысленные сигналы: «Смертные… Вкусные… Хочу…»
— Только попробуй, — шепчу я и на мгновение подослабляю Ее путы. Маогуй оказывается умным чудовищем и затихает в моих руках.
— Что вы сказали, госпожа? — интересуется старшая из служанок.
— Говорю, мой котик выглядит немного странно, он пострадал при пожаре, с тех пор у него не растет шерсть.
«Идиотка! У меня порода такая. Между прочим, редкая и ценная!»
«Молчать!»
«Да п-ф-ф…»
— Бедняжка! — начинают причитать девушки. — И такой преданный!
Да уж! Жила себе почти тысячу лет без таких вот преданных, а тут принесло на мою голову.
Продолжаю улыбаться и чешу Маогуя за ухом. К моему удивлению, он расслабляется, прикрывает глаза и начинает громко мурчать.
— Он хоть и страшный, но такой милый, — наперебой тараторят девушки, все-таки осмеливаясь приблизиться ко мне.
— Госпожа, — произносит с полупоклоном одна из них, — эта служанка отныне будет следовать за вами и заботиться о вас. Вы можете во всем положиться на Янь Мин.
Она очень юная и хорошенькая: с нежной, будто нефрит, кожей, длинной, до пояса, косой, глазастая и с яркими губами.
Девушки — а их всего шесть — по очереди называют себя. В их руках подносы, на которых разложены одежды, гребни, ленты и косметика.
— Дознаватель Фэн ждет вас на завтрак, госпожа. Мы поможем вам приготовиться.
Мне приходится пересадить Маогуя на кровать и пригрозить ему:
«Только тронь кого-нибудь!»
«Да понял я, понял!» — злится он и показательно отворачивается.
«Хушэнь, проследи!» — командую.
«Слушаюсь, хозяйка», — отвечает тигр, и золотисто-рыжий дымок обвивается вокруг Маогуя, как веревка.
«А полегче можно?»
«Тихо!»
Девушки помогают мне искупаться, потом усаживают перед огромным зеркалом, которое принесли сюда специально, и помогают переодеться. Тончайшие одежды слой за слоем составляют элегантную гармонию бледно-розового, персикового и кораллового. Широкие рукава ханьфу расшиты цветущими ветками персика. Широкая лента с такими же изящными и будто живыми цветами украшает и мою голову. В наряде продумано все — даже изящные башмачки с серебряным узором оказываются к месту и по ноге.
Давненько я не носила что-то столь красивое и не пахла так хорошо. Единственное, с чем не желаю расставаться ни при каких обстоятельствах, — мой браслет. Как служанки ни уговаривают снять его, остаюсь непреклонной.
Ну что ж, к встрече с благоверным готова! Можно выходить.
Беру на руки Маогуя, удобно устраиваю его и направляюсь к дверям в сопровождении служанок. У входа меня приветствует Вэй Тянь, но весь его вид показывает, как ему противно кланяться какой-то оборванке.
— Грязная шлюха, — несется мне вслед. — Думает, отдалась столичному чиновнику, и уже принцесса…
Даже так? А я его вчера пожалела. Кажется, одержимость уже пожирает его мозги. Что ж, сделаем скидку на это.
Фыркаю и спокойно прохожу мимо — к повозке, которую окружает вооруженная охрана.
Чжао Лань мне этого точно не простит — такой свиты даже у нее нет, а она — жена старосты.
Ныряю в повозку и удобно устраиваюсь среди подушек. Вскоре за мной юркает и Янь Мин.
— Не слушайте его, госпожа, — увещевает меня девушка. — Эта служанка слышала, что дознаватель Фэн очень недоволен работой выскочки Вэй Тяня. Все говорят, что Вэй Тянь занял свою должность не за заслуги, а потому что ему покровительствует старейшина. Дознаватель Фэн быстро поставит их на место…
Она тарахтит без умолку, а я, приподняв занавеску на окошке, рассматриваю улицы.
С деревней Бамбукового Ветра что-то не так: она словно стала больше, чище и изысканнее. Теперь это не крохотное поселение в три улочки, а небольшой город.
Что происходит? Когда успели появиться эти роскошные дома с каменными оградами? Кто вымостил улицы? Где раньше прятались такие огромные деревья и изысканные цветочные клумбы?
— Янь Мин, скажи, ты давно живешь в деревне Бамбукового Ветра?
— Да, — охотно отзывается девушка, — Янь Мин родилась и выросла здесь.
— И? — Даже не знаю, как правильно спросить, чтобы не выглядеть глупой. — Тут всегда было так? — Машу рукой в сторону окна.
Служанка не понимает, о чем я, но на всякий случай улыбается, кивает и твердит:
— Конечно-конечно, всегда.
«Ты так ничего и не поняла, хозяйка?»
«А ты бы еще меньше ей рассказывал, братец Хушэнь!»
«Т-с-с! Помни, что мы обещали Владыке!»
«Владыка? Обещание? Вы о чем вообще?»
«Ни о чем, хозяйка. Скоро все поймешь сама».
«Да-да, Печать же слабеет…»
«Т-с-с! Идиот! Тебе хвост лишний? Или уши жмут?»
О чем эти двое? Какой еще Владыка? О какой Печати идет речь? Что-то у меня начинает болеть голова.
Повозка останавливается, Янь Мин помогает мне выйти, и я теряю дар речи. Там, где раньше был рынок, теперь целый ряд ухоженных лавок, чайных домиков и таверн. Прогуливаются степенные, дорого одетые люди. Журчат фонтанчики, цветущие лианы обвивают вывески и забираются на крыши, добавляя пейзажу живописности и уюта.
Мы направляемся к ресторанчику с певучим названием «Лотос у подножия скалы». Меня с поклонами и почестями провожают наверх, в отдельную комнату.
Опускаюсь на низенький стул перед столиком, на котором уже исходит паром ароматный чай. Устраиваю Маогуя рядом, даю знак служанке оставить меня и наливаю себе напиток. До той минуты, пока появится половой и принесет блюда, еще есть время, поэтому я могу рассмотреть утонченную обстановку, оценить запах здешних благовоний и послушать доносящуюся мелодию гуциня… Это сон? Я все еще сплю?
Мою сладкую полудрему растаптывают тяжелые шаги. Дверь распахивается, являя пылающего гневом Фэн Лэйшэна. Он делает шаг, взмахом руки возвращает дверь в прежнее положение и материализует клинок. Черный, огромный, в тонкой вязи магических серебристых узоров. Он не просто убивает чудовище — рассеивает его в прах, обращает в ничто. Убивает дух и душу, без возможности возродиться когда-либо.
И я понимаю, на кого сейчас нацелено это смертоносное жало, поэтому вскакиваю, расставляю руки и закрываю собой Маогуя.
— Отойди, Ли-эр! — Голос низкий, рокочущий, полный злобы. Спиной чувствую, как Маогуй становится дыбом.
— Нет, Лэйшэн, я не позволю тебе его убить! — Преграждаю ему путь, смотрю решительно и смело, показывая, что не боюсь.
— Ты хоть знаешь, что это за тварь? Сколько невинных душ он загубил?!
— Фэн Лэйшэн, вспомни свой принцип, ты же ловишь с поличным, — уговариваю я, поднимая руку и выставляя перед собой, мол, тише, успокойся. — Доверь его мне. Я позабочусь о том, чтобы он никому не причинил зла. А если попробует — сама его убью.
— Нет, Ли-эр! — Фэн Лэйшэн и не думает идти на уступки. — Маогуй не тот, о ком тебе следует беспокоиться. Отойди, позволь мне убить эту тварь!
Маогуй жмется к моим ногам, словно обычный напуганный кот, весь дрожит и жалобно пищит.
— Он — мой дух-прислужник! — заявляю ему в лицо. — А ты наверняка знаешь, что между хозяином и прислужником устанавливается кровная связь. Убьешь его — пострадаю я. Впрочем, тебе не привыкать убивать меня, так ведь, Лэйшэн?
Его передергивает, клинок исчезает. Ладони плотно сжимаются в кулаки.
— Когда ты успела сделать чудовище своим духом-прислужником?
— А ты бы еще через семьсот лет заявился, у меня бы не только прислужник, но и выводок детей был бы!
Вижу, как мой благоверный бесится, но берет себя в руки. Выдержка у Лэйшэна всегда была железной.
— Хорошо, — соглашается он, едва ли не скрипя зубами, — но если эта дрянь хоть раз кинется на человека, тогда оба не вините меня за жестокость.
Я киваю и возвращаюсь на место.
Фэн Лэйшэн садится напротив. Сегодня, при дневном свете, он еще красивее, чем вчера. Казалось бы, он совсем не изменился — все так же ярок и хорош собой. Но глаза… Они будто не с его лица. Слишком старые. Похоже, эти глаза видели рождение миров…
Муж словно считывает мои мысли и криво усмехается.
— Прекрасно выглядишь, — говорит, бросив на меня мимолетный взгляд. — И пахнешь.
От комплиментов — приятных, даже немного трепетных — краснею.
Разговор прерывают слуги, приносящие еду. Постепенно стол между нами заполняется изысканными яствами.
— Угощайся, — Лэйшэн проводит рукой над съестным великолепием, — здесь все, что ты любишь. Если я правильно вспомнил.
Это даже мило: он помнит мои любимые блюда и заказал их для меня. Но благодарности от меня не дождется.
— И вино обязательно попробуй. Я привез его из столицы, такое подают к столу императора Мира Смертных.