Верблюд лишь покачал головой в ответ:
— Не знаю… Я понял, куда забрел, только когда оказался там.
Толпа зевак покачала головами. Верблюд тяжело вздохнул и продолжил:
— Я хотел убраться оттуда как можно скорее, но шел сильный дождь. Несмотря на то что мои марионетки были накрыты защитной тканью, все они промокли до единой ниточки их костюмов. Я боялся, что от сырости они испортятся, и потому перестал толкать тележку и укрылся от дождя под молельней святилища Хоу-ту [Хоу-ту — в китайской мифологии божество земли, которого изображали с веревкой в руках. Считалось, что он управляет сторонами света. Его же считали правителем столицы мрака (в загробном мире). В более поздние времена Хоу-ту стал восприниматься как женское божество. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.] за западными воротами Убэньмэнь, чтобы переждать непогоду. Уже успела догореть целая курительная свеча, а дождь все не прекращался. Я промерз до костей. Мне казалось, что я вот-вот потеряю всякое терпение, когда из серебристых потоков дождя выехала роскошная, украшенная узорами колесница, которую волочил за собой бык.
Слушатели обменялись недоумевающими взглядами. Верблюд же продолжил свой рассказ:
— На столь великолепной колеснице может передвигаться только кто-то с высоким статусом. Тот, кому тепло даже в самые холодные дни, тот, чьи карманы рвутся от звенящих в них золотых.
Заметив удивленные взгляды людей, Верблюд добавил:
— Меня удивило, что эта повозка возникла словно из воздуха, я не услышал ни звука. И в колеснице той не было никого, кто управлял бы ей… Бык, качаясь на каждом шагу, подошел ко входу в молельню. Он остановился прямо передо мной, и его оцепенелый взгляд пробрал меня до мурашек. Внезапно из колесницы показался человек.
Страх мелькнул в глазах Верблюда, стоило ему это сказать.
— Человек вышел из колесницы, подошел к углу молельни и застыл как вкопанный, не издавая ни звука.
Ваньнянь ойкнул и спросил:
— Один человек?
— Один.
— Мужчина или женщина?
— Мужчина.
— Ты смог рассмотреть его лицо?
Верблюд, почесав голову, ответил:
— Было темно, и дождь лил стеной. Тот человек был в нескольких шагах от меня, и в тени молельни я не смог разглядеть его лица.
В комнате снова воцарилась тишина.
— Сначала я подумал, что человек, как и я, просто прячется от дождя, и потому не придал этому значения. Но потом я задумался… Если у этого человека есть колесница… и он не боится дождя… Почему же он вышел и подошел к молельне? Я не удержался и посмотрел на него еще несколько раз. Странное ощущение не покидало меня.
— Что за странное ощущение? — поинтересовался Ваньнянь.
Верблюд открыл рот, чтобы ответить, и тут же закрыл его. Наконец он нашел слова и продолжил:
— Я не мог разглядеть его лица, но чем больше я смотрел на него, тем более знакомым он казался: и его внешность, и манера поведения… Будто какой-то знакомый, с которым меня связывали далекие от обычных отношения!
Люди, заполонившие комнату, пристально смотрели на Верблюда, ожидая продолжения его истории. В их глазах искрилось любопытство.
— Я ломал голову, вспоминая всех людей, которых знал, но никак не мог вспомнить этого человека. Но он точно был мне знаком, очень знаком! — Голос Верблюда дрогнул. — Наконец я не удержался, поклонился и задал вопрос…
— А дальше?! — спросил Ваньнянь, затаив дыхание.
— Я задал несколько вопросов, но тот человек не ответил ни на один из них. Он даже не пошевелился. Дождь начал стихать. Я толкнул тележку, намереваясь уйти, но стоило мне сделать шаг, как я услышал позади себя голос мужчины. Он сказал: «Я третий сын из семьи Цюй, живущий во втором доме в Южном переулке в квартале Кайминфан».
Верблюд проглотил вязкую слюну, заполнившую его рот, и сказал:
— Мне было так стыдно в тот момент! Неудивительно, что человек показался мне знакомым. Мы же, оказывается, соседи. Живем в одном квартале! Я усмехнулся и, откланявшись, направился на юг, толкая перед собой тележку. Стоило мне пройти десять чжанов [Один чжан равен примерно 3,33 м.], как странное чувство охватило меня. Что-то мне показалось неправильным. Я не выдержал и пронзительно закричал!
— Почему?! — со всех сторон посыпались на него вопросы.
Верблюд поднял голову, окинул всех диким взглядом и, широко выпучив глаза, ответил:
— Второй дом в Южном переулке в квартале Кайминфан — это мой дом! Я — старший из братьев, я — третий сын из семьи Цюй!
— Невероятно! Этого не может быть! — тут же загалдели все вокруг.
— Как такое возможно? — недоверчиво спросил Ваньнянь.
Верблюд, трясясь от страха, воскликнул:
— Вот почему меня не покидало странное чувство! Фигура мужчины, его манера поведения и даже тон голоса были точно такими же, как у меня! А когда я обернулся, он уже исчез и колесница тоже испарилась! Это уже совсем ни в какие ворота!
Слушатели, внимавшие рассказу Верблюда, были ошеломлены.
— Раз так, то это действительно странно! — пробормотал Ваньнянь, схватившись за бороду.
— Да что тут странного? В городе Чанъань такое не редкость! Я столкнулся с кое-чем в десять тысяч раз более странным! — возразил чей-то голос. В этот момент в трактир вошел старик, который, расплывшись в широкой улыбке, подошел к столику и сел. На вид ему было лет шестьдесят-семьдесят, а одет он был в черный засаленный халат. Один его глаз был поражен слепотой, а другой выглядел мутным, словно налитое в бочку масло. Громадная черная птица, ворон или хохлатая майна, сидела у него на плече, трепеща крыльями.
— Это же наместник квартала! — воскликнул кто-то из гостей, вскочив на ноги.
Так называемый наместник — тот, кто стоит во главе определенного квартала. Несмотря на то что это незначительный мелкий чинуша, простолюдины все равно должны относиться к нему с уважением. Старик, разминая ногу, поморщился.
— Черт, старость не радость. Когда дует сильный ветер, мои ноги деревенеют и годятся лишь для того, чтобы бросить их в костер вместо поленьев.
— Дядюшка Вэй, вы и правда тоже видели что-то странное? — Ваньнянь налил старику чарку вина.
— Конечно, правда! Я прожил в Чанъани всю свою жизнь и видел несчетное множество странных вещей. — Старик повернулся, чтобы посмотреть на Верблюда, и проскрипел: — Нет ничего удивительного в том, что мальчишка наткнулся на подобное в столь поздний час.
— Что вы имеете в виду? — поинтересовался Ваньнянь.
Старик хмыкнул и сделал глоток вина.
— Ты никогда не слышал о времени демонов?
— О времени демонов? Нет, не доводилось.
— Эх, Ваньнянь! Ты же согдиец! Столько лет уже путешествуешь и занимаешься торговлей, многое повидал… А о времени демонов не слышал? — Старик бросил на Ваньняня укоризненный взгляд.
Ваньнянь слегка усмехнулся в ответ:
— Просветите меня, дядюшка Вэй!
Видящий глаз старика затуманился.
— Так называемое время демонов — это когда Небо и Земля, Инь и Ян меняются местами. В моменты, когда они перевернуты, на землю спускаются демоны, несущие бедствия и недуги. Когда полчища нечистой силы вступают в свои права, небо темнеет, а голова кружится так, что человек не может различить добро и зло, творятся странные вещи. В том числе люди часто встречают демонов и призраков, поэтому это время и называется временем демонов. Оно бывает дважды в течение дня. Первый раз — после наступления сумерек, — объяснил старик.
Все слушали его, затаив дыхание.
— Дядюшка Вэй, вы сказали, что видели нечто в десять тысяч раз более странное, чем видел Верблюд?
— Так и есть! Это случилось перед рассветом.
— Нет ничего лучше долгой ночной прогулки, чтобы развеять тоску, да? — усмехнулся Ваньнянь.
Улыбка, что светилась на лице старика, постепенно потухла, а голос его стал ниже:
— Случай, о котором я собираюсь рассказать, произошел три дня назад, в ночь на седьмой день первого месяца, в то же время, в тот самый момент, когда и Верблюд столкнулся с чем-то странным.
В трактире воцарилась тишина. Был слышен лишь звук дождя, стучащего по черепице.
— В тот день я отправился на Западный рынок, чтобы купить несколько кляч. По дороге я встретил старых друзей из армии, выпил много вина, задержался на час и не спеша вернулся обратно, свернув перед воротами Дуншаньмэнь, ведущих к храму Цзяньфу на площади Кайхуа, — сказал старик, покачав головой.
Ваньнянь воскликнул:
— Так вот где это случилось!
Место, где Верблюд столкнулся с самим собой, было очень близко к западным воротам квартала Убэньфан, разделенного улицей, на юго-западе которой находится площадь Кайхуа, а на северо-востоке — площадь Убэнь. В Чанъани не найдется человека, который не знал бы об этом месте. Раньше это была резиденция императоров династии Тан — до того, как Суй Ян-ди пришел к власти. Нынешний наследник, Ли Сянь, жил в месте, известном как резиденция императора, или старый дом прячущегося дракона. Во второй год правления под девизом Юнчунь, после смерти великого императора Гао-цзуна, здесь был возведен храм Цзяньфу, чтобы почтить память императора. Храм этот занимал земли кварталов Кайхуафан и Аньжэньфан и был одним из самых величественных императорских храмов в Чанъани. Даже в наши дни императрица придает ему большое значение, зачастую посещая храм Цзяньфу, чтобы возжечь благовония и почтить память умерших.
Старик Вэй проигнорировал Ваньняня и продолжил:
— В то время лил дождь и стоял густой туман. На улице было мало людей. Я, ссутулившись и дремля, ехал на старой лошади, как вдруг услышал звук барабанов и музыку.