Карен Хокинс

Ночь в Шотландии

Глава 1

Луксор, Египет

12 апреля 1822 года


«Дорогая моя семья!

Пишу это письмо в спешке. С прошлого вторника я нахожусь в Египте, в «гостях» у суфия [Суфизм (предположительно от арабского «суф») — мистическое течение в исламе, целью которого является разработка теоретических и практических способов непосредственного общения человека с Богом. // «Брат мой, достиг я теперь грустной… гробницы твоей…» (Катулл, CI, перевод Адр. Пиотровского.) ] , который не позволит мне уехать, пока я не верну артефакт, который на законных основаниях приобрел в Каире у торговца древностями. Мысль о необходимости вернуть его выводит меня из себя, но, похоже, я должен это сделать. Уильям, как только сможешь, поскорее отправляйся в Шотландию и попроси моего друга, графа Эррола; передать артефакт тебе. А потом, не теряя ни минуты, доставь его моей верной (хотя и несносной) помощнице, мисс Джейн Смайт-Хотон, с которой ты познакомился во время последнего приезда. Она сейчас живет при консульстве в Малфи и ждет тебя.

Мама, ты только не волнуйся. Мне приходилось бывать и не в таких переплетах, но я всегда выбирался целым и невредимым. От этой традиции я отступать не собираюсь.

Ваш Майкл».


Абердиншир, Шотландия

12 мая 1822 года


Огромная дубовая дверь постоялого двора с шумом распахнулась, и ледяной ветер закружил по неровному полу из грубых досок вихрь снежной пыли. Почти все постояльцы, находившиеся в зале, обернулись, чтобы посмотреть на вновь прибывшую, тепло укутанную молодую даму, которую явно раздражала скверная погода.

Дрожа с головы до пят, Мэри Херст уцепилась за дверь двумя руками в перчатках и пыталась ее закрыть. Тут подоспела ее служанка, и вдвоем они наконец справились с дверью. От приложенных усилий обе тяжело и часто дышали.

— Спасибо, Абигейл.

— К вашим услугам, мисс. — Абигейл потерла руки и с интересом осмотрелась вокруг. — Вот это здорово, мисс, в этом заведении полно людей.

Мэри развернула шарф, закрывавший подбородок и уши от непогоды, и с достоинством встретила пристальные взгляды. Ненастная погода собрала всех путешественников на единственном на этом участке длинной и пустынной шотландской дороги постоялом дворе.

— Никогда еще я так не замерзала, — произнесла она, проходя через широкую арку, которая вела в общий зал.

— Черт, — потирая руки в перчатках, вторила ей Абигейл, — холодно, как у ведьмы за пазухой, зуб на зуб не попадает!

Сидевшие за столом у окна два фермера и тепло закутанный торговец грубо захохотали, и у Мэри вспыхнуло и загорелось лицо. Священник за длинной стойкой буфета сурово взглянул на Абигейл и уткнулся в свою тарелку. Тем временем в дальнем углу громогласно фыркали от смеха двое рабочих потрепанного вида, и когда Мэри строго посмотрела в их сторону, они подмигнули ей.

— Абигейл, пожалуйста, следи за своей речью.

— Да, мисс, — нисколько не смутившись, ухмыльнулась служанка.

Она размотала теплый шарф и с интересом осмотрела зал. Широкое лицо озарилось улыбкой.

— Здорово, мисс, вы только посмотрите на всех этих джентльменов!

— Абигейл! — Мэри строго посмотрела на свою резвую служанку. — Леди не пристало с восхищением рассматривать незнакомцев. Поэтому давайте не будем смотреть на этих джентльменов.

— Хорошо, мисс, но…

— Никаких «но».

Мэри сняла шарф, отметив, как погасла улыбка Абигейл, и стряхнула с него тающий снег. В этот момент она перехватила взгляд еще одного обитателя пивной. Мужчина, одетый с головы до ног в черное, сидел на единственном стуле рядом с потрескивавшим углями камином. Он был крупнее всех остальных мужчин в зале, широк в плечах и длинноног, поэтому даже массивный стул под ним казался слишком маленьким. Мужчина кутался в пальто и толстый шарф, частично скрывавший его лицо. И очень жаль, потому что мужчина обладал поразительной внешностью: темные волосы, ниспадающие на благородное лицо, крепкий орлиный нос и светло-зеленые глаза, которые поймали и удерживали ее взгляд.

— Мисс, я думала, мы не должны пялиться на джентльменов, — шепотом, но довольно громко объявила Абигейл.

Мэри покраснела, уверенная, что мужчина услышал неосторожное замечание ее служанки, но он всего лишь окинул их равнодушным взглядом и отвернулся к камину. На лице застыло выражение надменной скуки.

Такое безразличие задело Мэри. Она повернулась к незнакомцу спиной и сняла шерстяные перчатки.

Да, принимали их здесь в высшей степени нерадушно. Свободных стульев не оказалось, и ни один мужчина не встал при их появлении, не говоря уже о том, чтобы предложить присесть. Но ради брата она вынесет и не такое.

«Все это ради Майкла. Я не могу подвести его».

Младший брат занимал особое место в сердце Мэри. С момента рождения и до юношеского возраста он рос хилым ребенком. А потом каким-то удивительным образом перестал цеплять всяческие болезни, появлявшиеся в их деревне. За год он расстался с надоедливым кашлем, приобрел золотистый загар и вырос на четыре дюйма.

Однако несмотря на то что он полностью выздоровел и окреп, долгие годы болезни оказали свое влияние. Длительное вынужденное пребывание в постели не оставляло ему большого выбора в занятиях. Он жадно проглатывал книгу за книгой. Когда его здоровье поправилось настолько, что он смог посещать школу, выяснилось, что он давно обогнал в развитии своих однокашников и на каком-то этапе своей жизни превратился в ученого.

К удивлению семьи, Майкл занялся греческим и латынью, углубился в науки и историю и стал тем, кем его семья никак не ожидала… Майкл стал египтологом.

Мэри мысленно произнесла это слово, наслаждаясь им. Термин был новым и вошел в употребление со времен египетской кампании Наполеона. Его войска разорили долину Нила, и после поражения Наполеона большое количество древних египетских сокровищ оказалось в запасниках Британского музея. Майкл являлся членом Королевского общества Великобритании, которое образовалось в одна тысяча шестьсот шестидесятом году и состояло из активных ученых, ценивших практическое доказательство превыше всего. Члены Королевского общества очень серьезно относились к роли ведущих специалистов в изучении египетских артефактов.

Но Майкл вступил в общество не только ради поиска египетских артефактов. У него был личный интерес, о котором знала только семья. Ему хотелось вернуть талисман Херстов, украденный у их предка и подаренный королеве Елизавете I. Из истории было известно, что бесстрашная королева начала бояться талисмана, считая, будто он обладает магическими свойствами, и передала его посыльному с чужбины.

Сложность заключалась в том, что никто не знал откуда был тот посыльный. По прошествии времени Майкл пришел к выводу, что талисман оказался в Египте, и исполнился решимости отыскать его.

Мэри очень хотелось узнать, какой новый ключ к решению загадки раскопал Майкл. У него такая интересная жизнь, с легкой завистью подумала она. Он занимался именно тем, о чем мечтала Мэри: рисковал, исследовал, находил и приобретал исторические артефакты для частных и публичных коллекций. Она между тем была единственной из детей, оставшейся дома, и на нее легла забота о родителях.

Но Мэри нисколько не сожалела об этом. Она любила своих родителей и дом священника, но иногда ее душа жаждала эмоциональной встряски.

Хотя прямо сейчас ей хотелось не столько приключений, сколько тепла. Руки и ноги заледенели, пальцев ног она вообще не чувствовала.

Мэри расправила плечи и окинула зал постоялого двора холодным и бесстрашным взглядом, встречаясь глазами с каждым, кто там находился. Именно так в ее представлении сделал бы Майкл.

У фермеров и торговца, сидевших в углу, мгновенно исчезли с лиц ухмылки, и они стали о чем-то перешептываться друг с другом. Священник густо покраснел, хмыкнул и вернулся к чтению потрепанной Библии. Рабочие прекратили грубо хохотать и неловко заерзали на своих местах. Не отреагировал лишь мужчина в черном, продолжавший пристально смотреть на языки огня, словно ему недоставало отсвета пламени для прочтения последней книги Рамзеса.

К счастью, Мэри не нуждалась в его внимании. Одним только взглядом она покорила весь зал.

— Пойдем, Абигейл. Надо заказать горячую пищу и нанять сопровождение до замка Нью-Слэйнс.

Голова священника резко повернулась в их сторону.

— Нью-Слэйнс? — Его худая фигура почти утонула в рясе и свисавшем с шеи шарфе.

— Да, Нью-Слэйнс.

— О, это невозможно.

— А я поеду. Я должна поговорить с графом Эрролом.

— Но…— Взгляд священника скользнул мимо Мэри, потом вернулся к ней. — Дорога ужасная. Никто не повезет вас туда.

— Кому-то придется это сделать, потому что у меня к графу очень важное дело. И с дорогами, кстати, ничего страшного не случится; конюх сказал, что снег начался меньше часа назад.

— Да, но перед этим шел дождь, и теперь наверняка все замерзнет. Дорога местами очень крутая и коварная.

—Мисс, — встряла Абигейл, — может, нам лучше заказать комнату на ночь или на две, пока…

— Нет.

Она приехала сюда, чтобы добыть предмет, который необходим Майклу для получения свободы, и не собиралась отступать.

— Но, мисс, у вас что, вместо головы кочан? Думаете только о себе…

— Абигейл!

Вот что бывает, когда путешествуешь с компаньонкой, с которой едва знакома.

Обычно, отправляясь в дорогу, Мэри брала одну из своих служанок, что помогали убирать дом священника. Обе девушки были хорошо обучены и обладали хорошими манерами. К несчастью, как раз перед прибытием срочного письма от Майкла, их маленькую деревушку сразила инфлюэнца и обе девушки заболели. Мэри ничего не оставалось делать, как взять с собой единственную девушку, которая согласилась в спешном порядке отправиться в Шотландию. Это была племянница ее конюха.

— А что такое, мисс? — удивленно захлопала глазами Абигейл.

— Это грубое выражение.

— Что у вас вместо головы…

— Да. Так говорить нельзя.

— Вот как? Даже если это правда?

Один из фермеров прыснул от смеха. Мэри строго посмотрела на него, пока тот не закрыл рот, но при этом его плечи продолжали трястись от смеха.

— Так никогда нельзя говорить. — Мэри сунула перчатки в карман. — Нам надо найти хозяина и…

За их спинами открылась входная дверь, и в небольшой коридор перед общим залом вошел коренастый человек. Он кутался в огромное пальто, чудовищное количество шарфов, а на голову была нахлобучена шапка из толстой шерсти. Постучав башмаками по полу, он остановился, увидев в общем зале Мэри и ее служанку.

— Добрый день. Мое имя Макеллис. Я могу вам чем-то помочь?

Из-за сильного ирландского акцента его слова можно было разобрать с большим трудом.

— Меня зовут Мэри Херст, — Мэри присела в реверансе, — а это моя служанка Абигейл. Мы хотели бы заказать отдельный кабинет, если такой здесь есть.

— Ох, мисс, этого у нас здесь нет. Только общий зал и больше ничего.

— Ничего страшного, — выдавила улыбку Мэри. — Найдем стулья здесь. Нам бы еще поужинать, мы с утра ничего не ели.

— Я принесу вам кален-скинк [Традиционное шотландское блюдо.]. Ну, считайте, это рагу, приготовленное из копченой пикши с картошкой, луком и всякой всячиной, — пояснил мужчина в ответ на недоуменный взгляд Мэри.

— О, это было бы замечательно. — Мэри обожала рагу, особенно в холодную погоду, да и предложение мужчины звучало так аппетитно. — Нам только где-нибудь присесть.

Хозяин постоялого двора шагнул в зал и осмотрелся вокруг. Окинув взглядом фермеров, потом — торговцев, он задержался на человеке у камина.

— А, это…

— Вот вы где, Макеллис, — послышался низкий, громыхающий голос мужчины. — Я зашел попробовать ваше бренди, если что-то еще осталось.

— Ну конечно, осталось, э-э…

Хозяин постоялого двора покосился в сторону Мэри и ее служанки.

— Мистер Хей.

— Да, мистер Хей. Я принесу вам хорошую выпивку.

— Спасибо. Но только после того, как вы разместите своих новых гостей.

— О да. — Хозяин повернулся в сторону широкой скамьи у буфетной стойки. — Викарий Тернбилл, пожалуйста, подвиньтесь немного. У нас гости, сами видите.

Всем своим видом демонстрируя нежелание делать это, викарий тем не менее молча подхватил Библию и свою тарелку, переместился в дальний конец стола и уселся там с высокомерным видом, словно боясь, что одно только их присутствие запятнает его репутацию.

— Садитесь сюда, мисс! — указал на пустую скамейку хозяин. — Я принесу вам рагу и хлеб, — добавил он и поспешно удалился, опять оставив их наедине с мужчинами в зале.

— Ой, надеюсь, рагу будет много, потому что я такая голодная, что могу слона проглотить.

Абигейл сняла плащ и повесила его на вешалку у двери.

Если до этого взгляды всех мужчин в зале так или иначе устремлялись к ним, то теперь они просто не сводили с них глаз, потому что простое серое платье Абигейл выгодно подчеркивало ее потрясающую фигуру.

Абигейл расправила платье, бросая красноречивые взгляды в сторону священника. Тощий викарий стал пунцовым и жадно глотал воздух, двигая кадыком вверх-вниз. Абигейл хихикнула, уселась на скамейку так, чтобы видеть всех мужчин в зале, и жеманно улыбнулась.

Мэри еще крепче стиснула руками свой пелиссон на меху, сгорая от желания набросить на Абигейл толстый шарф. Никогда у нее не было служанки, которая так жаждала внимания к себе. Смирившись с неизбежными пересудами и пристальными взглядами, Мэри села в конце стола.

Не успела она присесть, как наткнулась на насмешливый взгляд зеленых глаз незнакомца у камина. Она смутилась и, чувствуя, как краснеет, решительно отвела глаза.

Мэри хотелось бы научить Абигейл вести себя прилично, но девушка жить не могла без внимания, которое привлекала к себе ее фигура, и Мэри трудно было винить ее в этом.

Она бы и сама хотела иметь такую фигуру. У самой Мэри была пышная грудь, но и все остальные части тела были не менее пышными.

Нет, она была не толстой, но сбитой. Она не обладала ни изящной гибкой фигуркой, которой благоволила мода, ни тонкой осиной талией, как у Абигейл. Фигура Мэри была более… квадратной, такая фигура очень мало выигрывала от современного фасона платьев с их крошечными рукавами с буфами и линией талии, проходившей прямо под грудью.

«Перестань думать о таких глупостях! Надо сосредоточиться на деле!» — мысленно приказала себе Мэри.

При мысли о брате у нее перехватило горло. В своем письме Майкл уверял, будто у него все хорошо, но из собственного опыта Мэри знала, что свои письма он тщательно редактировал для родительских глаз. Потом, когда они с Мэри останутся наедине, он расскажет ей, что происходило на самом деле: об опасности и обмане, о волнении и иногда о скуке.

Она больше других членов семьи понимала, насколько далеки письма Майкла от реального положения дел, и теперь это пугало ее еще больше, чем прежде.

Не все у брата так хорошо, как он пишет, она чувствует это сердцем.

Она вздохнете облегчением, когда они с Абигейл наконец доберутся до места, заберут у графа артефакт и передадут его Уильяму, который плывет из Франции, чтобы встретиться с ними у дока в Уитби. Уильям поехал за одним из лучших друзей и соотечественников Майкла, Жаном-Франсуа Шампойоном, чтобы взять его с собой в качестве проводника для доставки артефакта тому, кто держит Майкла в неволе. Никто не знает Египет так, как Шампойон.

Если все пойдет так, как они спланировали, Майкл окажется на свободе в течение ближайших шести недель. Для пленника слишком долгий срок, но это лучшее, что они могут для него сделать.

Вернулся владелец постоялого двора с двумя мисками дымящегося рагу и с нарезанным толстыми ломтями хлебом. Несмотря на тревогу за брата, урчащий желудок Мэри с радостью воспринял рагу.

Пока она ела, напряжение последних нескольких недель показалось ей теперь совсем пустяковым. Она была по-настоящему счастлива совершить такое путешествие. Если бы дома находился кто-то из братьев, эта поездка выпала бы на долю Уильяма или Роберта. К счастью, дома оказалась только она. Стремясь поскорее отправиться в дорогу, Мэри со спокойной уверенностью отвергла все возражения родителей. Но как только она тронулась в путь, такой уверенности уже больше не ощущала.

Их поездка оказалась намного труднее, чем ожидала Мэри. На третий день у них сломалось колесо, потом два дня шел сильный дождь, превративший дороги в сплошное месиво, и это досадным образом замедлило их движение вперед. Временами Мэри казалось, что идти пешком будет гораздо быстрее, чем оставаться в едва ползущей карете.

Как только они миновали Абердин, дождь превратился в снег и ехать оказалось невозможно, пока снегопад не ослабел и стала опять видна дорога.

Абигейл тоже вызывала досаду. Она без умолку болтала о том, чего Мэри никогда не делала и не думала делать. Абигейл рассказывала, как она лгала, о мужчинах, которым позволяла себя целовать, и о том, как однажды украла пенс у человека, который не купил ей довольно щедрый подарок.

Мэри была уверена, что у девушки доброе сердце, но ей хотелось, чтобы служанка отличалась большей чистотой нравов. «О нет, я начинаю рассуждать как отец. Этого никогда не будет. Надо сосредоточиться на путешествии».

Мэри отодвинула пустую чашку и собрала все свое мужество.

— Простите, пожалуйста, — прервал гул низких голосов в зале ее решительный голос.

Она подождала, пока все, кроме незнакомца у камина, повернутся в ее сторону.

— Простите, — еще раз четко повторила Мэри.

Мужчина в черном медленно повернул голову и удостоил ее равнодушным взглядом.

«Вот так гораздо лучше».

— Прошу простить меня, но мне с моей служанкой нужен, проводник до замка.

В зале повисло молчание, установилась тяжелая и неестественная тишина.

Владелец постоялого двора, который чистил пальто, висевшие на вешалке у двери, взглянул в сторону Мэри. Его взгляд метнулся мимо нее, потом снова вернулся к ней.

— А зачем вам ехать в замок?

— Я должна поговорить с графом.

— Ну, я даже не знаю, что сказать. Граф не жалует гостей.

— Да, — откликнулся человек у окна, — он — затворник.

— Он никогда не появляется в Абердине, — добавил его друг. — Ни разу там не показывался,

Эти слова расстроили Мэри, ее одолело уныние.

— А почему? — Абигейл положила ложку на стол. — Он, случайно, не калека?

После ее слов в зале воцарилось неловкое молчание.

— Ну разумеется, граф не калека, — нервно сказал Макеллис. — Он…

— Он обезображен шрамами, — раздался глубокий грудной голос мрачного незнакомца. — Много лет назад пострадал во время пожара. Поэтому не любит показываться на людях.

— Обезображен? — наморщила нос Абигейл. — Жаль.

— Это не имеет никакого значения, — нетерпеливо сказала Мэри. — Я должна поговорить с ним. У меня важное дело. От этого зависит жизнь моего брата.

— Ну, это, конечно, драматично, — с холодной улыбкой на лице обронил мужчина.

— Но это чистейшая правда, — выдержала его взгляд Мэри.

— А граф знает вашего брата?

— Да, моего брата зовут Майкл Херст.

— Майкл Херст? — воскликнул владелец постоялого двора. — Путешественник, который пишет статьи для «Морнинг пост»?

— Значит, вы слышали о нем.

— О да, — с благоговением в голосе подтвердил Макеллис. — Викарий приносит газету от графа Эррола и читает нам приключения Херста всякий раз, когда они появляются в газете.

— Обзоры всегда очень хорошо написаны, — улыбнулся викарий. — Херст — герой нашего времени.