— Если это все, что вам нужно, мисс, — с облегчением воскликнул лакей, — я могу принести…

— О нет, это не все. Мне надоело есть с подноса, мне нужна компания для общения. Сейчас девять часов, и я предполагаю, что в комнате для завтрака накрыт стол.

Мэри вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Лакей, что повыше ростом, с побелевшим лицом, на котором отчетливо выделялись веснушки, шагнул ей навстречу.

— Мисс, я не могу позволить вам пройти.

— Нет? — притворно удивилась Мэри.

— Нет, мисс. У нас есть приказ. — Он нервно оглянулся на своего партнера. — Правильно?

— Да, мисс, мы не можем позволить вам пройти, — шагнул вперед тот, что помоложе, и на его лице отразилось отчаяние.

— Но я же деликатно прошу.

— Да, мисс, и мы благодарны вам за это, но у нас есть приказ.

— Понятно. Вы не хотите огорчать его светлость.

— И мистера Муира, дворецкого, — подтвердил тот, что помоложе.

— Я вас понимаю, — тихо сказала Мэри, — но это была бы не ваша вина, если бы я сделала это…

Она быстро обогнула одного из лакеев и бросилась бежать по коридору, пока не достигла лестницы. Там она остановилась, и оба лакея резко затормозили, пытаясь не столкнуться с ней.

— Думаете, там будут есть ветчину? — улыбнулась Мэри.

— Я не знаю, мисс, — с подозрением посмотрел на нее лакей постарше.

— Обычно едят, — добавил тот, что помоложе, и получил в награду хмурый взгляд от напарника.

— О, я надеюсь!

Мэри повернулась, чтобы спуститься по лестнице.

— Я не могу позволить вам идти дальше, мисс, — сделал шаг вперед лакей постарше и положил руку ей на плечо.

— Немедленно уберите свою руку, — ледяным тоном произнесла Мэри.

Он начал убирать руку, но заставил себя остановиться, шумно сглотнул и дрожащим голосом сказал:

— Мисс, это моя работа…

— Ваша работа быть лакеем, а не стражником. Если вы сейчас меня не отпустите, я завизжу.

Он открыл рот и широко распахнул глаза.

— Д-Джейми, — с белым как простыня лицом сказал лакей помладше, — она так и поступит. Тебе лучше сделать так, как она говорит.

— Послушай, Джейми, — вздохнула Мэри, — я прекрасно понимаю, что его светлость поставил вас в трудное положение. Но уверяю, я могу поставить вас в еще более затруднительное. — У лакея был такой несчастный вид, что Мэри стало его жалко. — Послушайте. Все, что вам нужно сделать, так это сказать всем, что я побежала так быстро, что вы не смогли меня догнать. И это правда.

— Мы вас почти догнали, мисс, — заморгал глазами Джейми.

— Сомневаюсь. В догонялках я могла победить всех своих братьев, а они прекрасные спортсмены.

— Мисс, вы ставите нас в ужасное положение. Если лорд Эррол увидит вас в комнате для завтрака, он уволит нас обоих. — Джейми посмотрел на напарника: — Разве нет, Донни?

— Да, мисс. Графу не нравится неумелость.

— Да, но тут другое. Это же не то, что вы забыли почистить серебро. Граф сказал вам стоять на страже, но разве он объяснил вам, что делать, если я выйду из комнаты, кроме того, что не позволять этого?

— Нет, мисс, — с изумленным лицом покачал головой Донни.

— Ну вот, видите? Вам дали инструкции, что делать, но не сказали как.

Преследуя личную выгоду, Мэри начала спускаться по лестнице.

— Если вы будете охранять дверь комнаты для завтрака, это продемонстрирует мистеру Муиру, что вы не пренебрегаете своими обязанностями.

— Графу или Муиру мы скажем, что ни на секунду не выпускали ее из виду, — вздохнув, посмотрел на Донни Джейми. — По крайней мере хоть какое-то оправдание.

— Надеюсь, — откликнулся Донни и поспешил вниз, чтобы открыть перед Мэри дверь.

Мэри вошла в комнату для завтрака, в которой никого, кроме мистера Хея, читавшего газету, не было. Увидев Мэри, он удивленно заморгал глазами и поспешил встать.

— Мисс Херст!

— Добрый день, мистер Хей. — Мэри осмотрелась вокруг и кивнула с довольным видом. — Очаровательная комната, и особенно приятно, что окна выходят в парк.

— Это одна из моих самых любимых комнат в доме, — с довольным видом поддержал ее мистер Хей, — она такая светлая.

Он был прав: яркий солнечный свет лился в окна, его веселые лучи падали на золотисто-синий ковер, который по цвету перекликался с обоями и шторами на окнах.

— Боже мой, это обои в восточном стиле?

— Да, — кивнул мистер Хей, — леди Эррол, Кира, заказала их по образцу, который увидела в Королевском павильоне в Брайтоне.

— Очень красиво.

Мэри подошла к стене, чтобы лучше рассмотреть обои. Обилие синих, красных, оранжевых и зеленых цветков красиво переплеталось на фоне насыщенного золотистого цвета, который сочетался с драпировками на окнах, выполненными в античном стиле на французский манер. Золотистая кайма ковра притягивала взгляд в глубину комнаты, к мебели, расставленной перед большим камином, облицованным мрамором и щедро украшенным пилястрами. Над камином висел небольшой любительский портрет леди Эррол. Здесь она была намного моложе, чем на том огромном портрете, что висел в библиотеке.

Несколько мгновений Мэри с любопытством и восхищением разглядывала портрет. Леди Эррол полулежала на софе, искусно расправив вокруг себя платье, лицо окружали локоны русых волос. Она была прекрасна и невинна словно ангел.

— Как красиво, — оглянулась на мистера Хея Мэри.

Он быстро поднял глаза на картину и тут же отвел их, словно картина причиняла ему боль.

— Да, этот портрет был написан за несколько лет до того, как леди Эррол вышла замуж за моего кузена.

— Вот как.

Мэри с любопытством посмотрела на мистера Хея. Трудно поверить, что он — кузен графа, они такие разные. Один — темноволосый, у другого — светлые волосы, один — грубый, другой — мягкий и благородный. И похоже, оба сильно любили графиню.

Мэри прошлась рукой по спинкам стульев, стоявших вокруг стола. Мебель красного дерева выглядела на ярком фоне довольно просто.

— Эта комната очень отличается от библиотеки и гостиной.

— Да, Кира сама все здесь подбирала. У нее был изысканный вкус.

— Похоже, она вызывала у вас сильное восхищение.

— Я знаю ее с тех пор, когда ей наполнилось пять лет. Наши родители очень дружили и всегда надеялись, что мы с Кирой составим пару, хотя мы тогда были детьми. — На губах мистера Хея появилась горькая усмешка. — Но потом мои родители разорились и умерли, а я приехал жить сюда, и обстоятельства сложились так, что я не видел ее много лет.

— Утраченная любовь, значит?

— Да нет, — печально улыбнулся мистер Хей. — Ни я, ни Кира никогда ни о чем таком не думали, особенно после моего возвращения в старый дом с Ангусом. В ту секунду, когда их взгляды встретились… — Мистер Хей как-то неуклюже пожал плечами. — Я был удивлен и, как бы неприятно мне ни было это признавать, разочарован, что она упала не в мои объятия. Но когда я увидел Киру и Ангуса вместе, я понял, что это должно было случиться.

— Не знаю. Иногда юношеские чувства оказываются сильнее тех, что мы испытываем в более зрелом возрасте.

— Вы говорите это исходя из собственного опыта?

— Я говорю это с позиции сестры, имеющей трех братьев, которые делились со мной своими юношескими увлечениями.

— Им повезло, что у них есть вы. У меня вот никого нет.

— Говорят, вы с графом близки как братья.

— Да, он мне как брат, — с довольным видом подтвердил мистер Хей. — Он был близок мне в самые трудные времена, и я надеюсь, что тоже поддержал его в трудную минуту.

— Это когда он пострадал во время пожара?

— Да, я не отходил от него два месяца, — вздохнул мистер Хей. — Ужасное было время.

Он замолчал и на долгое время с печальным видом погрузился в собственные мысли. Потом вдруг очнулся, сообразив, что пристально смотрит на камин.

— Простите. Просто в этой комнате я больше, чем где-либо еще, думаю о леди Эррол. — Он огляделся вокруг и улыбнулся. — Она часами сидела здесь, если не рисовала в комнате в башенке.

— В башенке? Это там, где я сейчас живу?

— В той комнате, — кивнул мистер Хей, — и еще в одной рядом находилось все необходимое для рисования. Кира была прекрасной художницей. Но по утрам она спускалась сюда, отвечала на письма. — Кивком головы он указал на небольшой секретер в углу комнаты. — Она, я и Ангус также завтракали здесь каждое утро, пока не… — У него потемнели глаза. — Простите. Во многом она была для меня самым близким, кроме Ангуса, человеком.

— Понимаю. — Мэри видела, что у него дрожат губы, и отвернулась, чтобы дать мистеру Хею время успокоиться. — Кстати, что у нас на завтрак?

Мэри подошла к буфету, чтобы самой все увидеть. Здесь действительно оказалась тонко нарезанная и подогретая ветчина, небольшая тарелка с яйцами, два вида хлеба, несколько блюд с сосисками и картофелем и тарелка с перепелиными яйцами.

— О, здесь намного все лучше, чем завтрак, который я получаю в своей комнате. — Мэри взяла тарелку, наполнила ее и села за стол напротив мистера Хея. — Не возражаете, если я присоединюсь к вам?

— Вовсе нет! — обрадовался он. — Приятно, когда есть компания.

— Я так понимаю, лорд Ястреб уже позавтракал?

— А у него нет четкого распорядка. Этот человек почти не спит. Я называю его Ночным Созданием, потому что он постоянно бродит по дому. — Улыбка исчезла с лица мистера Хея. — Мне кажется, он рад, когда поднимается солнце и… — Он поймал заинтересованный взгляд Мэри. — Ладно, это не имеет значения. — Что привело вас сегодня в комнату для завтрака?

— Желание поесть теплых яиц.

— На вашем подносе их не было?

— Были, но остывшие. Они редко бывают теплыми.

— Вы едите остывшую еду? — Лицо мистера Хея стало серьезным. — Я скажу Ангусу и…

— Вы не станете этого делать. Комната в башенке находится так далеко от кухни, что прислуге просто невозможно приносить еду теплой. И потом, тот, кто пожелал запереть меня в комнате, не станет волноваться, если я ем холодные сосиски на завтрак и остывший суп из черепахи на ужин.

— Я бы хотел, — печально вздохнул мистер Хей, — чтобы вы встретились с Ангусом при других обстоятельствах. Обычно он не такой тяжелый человек.

— Придется мне поверить вам на слово. Уверена, он рассердится, что я покинула комнату. Но я пришла сюда под строгой охраной, поэтому я по-прежнему следую его правилам согласно духу закона, если уж не букве.

Мэри намазала тост джемом.

Мистер Хей рассмеялся, в голубых глазах появился веселый блеск.

— Могу сказать, здесь мне нечего вам возразить, поэтому даже пытаться не буду. — Он взял чайник. — Вам налить?

— Спасибо большое.

Мэри подвинула чашку в его сторону.

Он налил ей чай и завел приятную беседу о замке и окружающей его местности.

Мэри наблюдала за ним из-под ресниц и решила, что он действительно симпатичный мужчина. Просто сильная личность его кузена совсем затмила более мягкую личность мистера Хея. Он был очень хорошо сложен, широкоплеч и хотя не обладал ростом лорда Ястреба, но выделялся бы в обществе других. У него были рыжевато-каштановые волосы, очень приятная улыбка и самые красивые глаза, блестевшие, когда он смеялся.

Как он выносит властные манеры своего кузена?

— Я вижу, вы знаете все о замке Нью-Слэйнс, — сказала Мэри, когда в разговоре наступила пауза. — Мне кажется, что после пожара здесь все изменилось.

Мистер Хей не стал притворяться, что не понимает ее.

— Ангус… После этого несчастья он стал другим. Вы же видели западное крыло замка, когда подъехали к нему. И потом его шрамы…

Мистер Хей замолчал.

— Я видела их мельком. Шарф соскользнул, — торопливо добавила Мэри, поймав удивленный взгляд мистера Хея.

— О! Да, такое может случиться.

— Он ведь не инвалид?

— Слава Богу, нет! Поначалу мы думали, он не выживет. У него были обожжены рука, плечо и бок до самого бедра, — покачал головой мистер Хей. — Много месяцев, пока заживали раны, Ангус провел в страшных мучениях. Временами он все еще испытывает боль, потому что ткань рубцов не слишком эластична и не тянется так, как должна. Поэтому он тренируется на конюшне, используя тюки с сеном и… — У него был смущенный вид. — Не знаю, почему я вам все это рассказываю.

— Какой бы ни была причина, я вам благодарна. Очень сложно оказаться втянутой в сложную ситуацию, почти не имея при этом информации.

— Могу только представить. Мисс Херст, — подался вперед с серьезным лицом мистер Хей, — поначалу я не верил, что вы та, за кого себя выдаете, но теперь… Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам.

— Это очень мило с вашей стороны. — Мэри удивилась той волне благодарности, которая нахлынула на нее от этих простых слов. — Да, сэр, вы — настоящий джентльмен.

— Если бы я был настоящим джентльменом, — краснея, улыбнулся мистер Хей, — я бы раньше противостоял своему кузену.

— Сила привычки крепка, — пожала плечами Мэри. — Я все время позволяю своим братьям переговаривать себя. И не потому, что считаю, будто им много есть что сказать или они рассуждают более обоснованно. Просто я привыкла, что они шумные и напористые, поэтому даю им возможность высказаться.

— Не представляю, что вы позволяете кому-то переговорить вас.

— Я не отличаюсь робостью или застенчивостью, это правда, — засмеялась Мэри.

— Согласен, и думаю, не потому ли Ангус мгновенно настроился против вас. Вы немного прямолинейны, а он не любит этого в женщинах.

Ангус сказал ей то же самое, когда она по ошибке приняла его за кучера.

— Такое отношение не делает чести его светлости.

— Надеюсь, вы не думаете об Ангусе плохо. С самого рождения он был центром жизни здесь, в замке Нью-Слэйнс. Каждое его желание исполнялось, каждая мысль угадывалась и осуществлялась. В результате он иногда совсем не думает, как его поступки повлияют на других людей.

— То есть он высокомерен.

— Нет! Он просто не привык оценивать свое поведение относительно других людей.

— Сэр, вы искажаете слова, — сухо заметила Мэри. — Я уверена, что мы говорим об одном и том же.

— Уверяю вас, — вздрогнул мистер Хей, — это совсем не то, что я хотел сказать. Мой кузен способен на глубокие чувства. Если бы вы только видели, как он страдал, потеряв Киру… А раньше Ангус был таким жизнерадостным. Он смеялся и подшучивал. И не важно, в какой части замка вы находились, вы всегда слышали его голос. Он был счастлив.

В горле у Мэри образовался комок, и впервые в жизни она почувствовала приступ откровенной жгучей ревности. Она посмотрела на гибкую красавицу со стройной шеей, полулежавшую на софе с таинственной улыбкой, которая соблазняла, скрывая самое важное…

Мэри отвела взгляд и сделала глоток чаю. У нее редко возникали комплексы по поводу собственной внешности. Активный образ жизни не оставлял ей времени на такие глупости, хотя незачем кривить душой: изредка и ей хотелось видеть себя лучше: стройнее, например, или красивее.

Отчасти это происходило потому, что две ее сестры — двойняшки слыли настоящими красавицами и завоевали внимание мужчин по положению гораздо выше собственного, чего не гарантировало их рождение в доме викария. В какой-то степени Мэри была виновата сама, потому что, сколько ни старалась, не могла отказаться от джема. Поэтому ее фигура казалась крупнее чем следовало, и она считала, что ее вес никогда не изменится. Она была такая, какая есть.

Вздохнув, Мэри взяла тост. Она не имеет права винить себя в том, что является частью ее самой. И ей не пристало сожалеть о том, что она выглядит не так, как женщина, которая имела несчастье умереть ужасной смертью. Мэри тихо прошептала короткую молитву, в которой просила прощения и желала, чтобы о леди Эррол хорошо позаботились в ее небесном доме.

Успокоившись, Мэри повернулась к мистеру Хею, который по-прежнему смотрел на портрет.

— Не стоит жить в прошлом, правда? — неуверенно произнес он.

— Правда. А еще не стоит предаваться сожалениям. Мы все должны оставлять свое прошлое там, где оно должно быть: в книге на пыльной книжной полке.

— Необычное отношение к прошлому, мисс Херст, — хихикнул мистер Хей.

— Спасибо. Я стараюсь жить настоящим, поэтому смотрю в лицо собственным трудностям… таким, как граф.

— Мисс Херст, — с серьезным видом сказал мистер Хей, — работа Эррола очень важна. Мне бы не хотелось, чтобы его что-то отвлекало, а вы… вы, мисс Херст, его отвлекаете.

В этот самый момент из коридора послышался низкий голос. Потом Мэри услышала молодые голоса двух лакеев. Они, перебивая друг друга, торопились ответить ему. Бедняжки, он их ругает.

Мэри поднялась и направилась к двери.

— Мисс Херст, — напряженным голосом сказал мистер Хей, — возможно, было бы лучше, если вы…

Мэри открыла дверь.

Граф в костюме для верховой езды стоял в коридоре. Если и существовал мужчина, созданный для того, чтобы носить безупречно сшитый костюм для верховой езды, то это был граф Эррол. Узкие бриджи плотно облегали мускулистые ноги и исчезали в высоких сапогах, а великолепно подогнанный по фигуре сюртук подчеркивал широкие плечи.

Черный шарф был повязан выше обычного, но Мэри предположила, что это из-за холодной погоды.

— Как погода? — бодро поинтересовалась Мэри.

— Холодно, — последовал короткий ответ. Граф сурово посмотрел на лакеев. — С вами двумя я поговорю позже.

У лакеев был такой вид, словно они заболели, поэтому Мэри ободряюще улыбнулась им обоим.

— У них, правда, не было выбора. Я убежала.

— Вы убежали? — с безразличным видом посмотрел на нее граф.

— Очень быстро. Ни одному из лакеев не удалось меня догнать.

— Не верю, что они не смогли поймать вас.

— Я резко сорвалась с места, для них это было неожиданно. У меня хорошо получается удивлять людей.

— Что вы делаете здесь? — быстро взглянул на нее граф.

— Завтракаю. Вам следует попробовать ветчину, очень вкусная. Принести вам немного?

— Мне ничего не надо приносить. Я хочу услышать причину, по которой вы обхитрили этих бестолковых лакеев и спустились вниз. Сейчас не ваше время.

— Мне надоело три часа в день сидеть в одной и той же комнате. Вряд ли этого достаточно, чтобы разнообразить мое заточение. Мне скучно и одиноко. И я этого не хочу.

Ангус сердито смотрел на нее, но Мэри просто вернулась к столу и села на свое место.

— Ваш кузен как раз рассказывал мне о смерти вашей жены.

Ангус замер и мрачно посмотрел на Нисона, лицо которого мгновенно побледнело.

— Если вы хотите снять скальп с головы этого человека, умоляю, не надо этого делать, — спокойно сказала Мэри. — Семейная история — довольно обычная тема для разговора. Я ему тоже кое-что рассказала из своей жизни.

— И конечно, все ложь.

— Нет, ложь я припасла для вас. — Мэри подвинула в его сторону тарелку. — Возьмите хлеба.

— Я, э-э, я, наверное, вернусь к ящику с экспонатами и… — вставая из-за стола, сказал Нисон и исчез за дверью раньше, чем закончил свое предложение.

Ангус, оставшись без тех, на кого можно было излить свое раздражение, обратился к основному противнику.

И это оказалось ошибкой, потому что Мэри намазывала джем на хлеб и все внимание сосредоточила на этом занятии. Наблюдая за ней, Ангус заметил, как,— высунув кончик розового языка, она провела им по нижней губе.