Джеймс развернулся и посмотрел на меня, однако я не смогла понять выражения его глаз.
— Я как раз искал повод убраться подальше от своей жизни, когда сестра предложила мне разузнать о бабушкином фарфоре. Я недавно потерял близкого человека… и либо я найду себе занятие, которое меня увлечет… либо психиатрическая клиника. Я выбрал фарфор.
Я смотрела на его идеальной формы лицо, в его умные глаза, на сильные руки и чувствовала, как во мне поднимается гнев.
— Что случилось? Вас бросила девушка?
Что-то дрогнуло в его глазах, но он не отвел взгляда.
— Нет. Моя жена умерла.
Он сказал ровным голосом, без эмоций, но я ощутила его слова, как удар под дых.
— Мои соболезнования, — тихо проговорила я, разгадав теперь тоску, которую заметила в его глазах в нашу первую встречу.
— Теперь вы понимаете?
Я медленно кивнула, осознав, как сама не хотела бы прятаться от жизни за всеми этими вещами, которые кто-то давно потерял.
— Да, — начала я. — Однако…
Я подумала о дедушке и о Берди. И о Мейси. Обо всех незавершенных делах, которые оставила в прошлом. О том, как не готова встретиться с ними, тем более при непрошеных свидетелях.
— Вы меня даже не заметите, — настаивал Джеймс. — Если вам не понадобится моя помощь… я могу, скажем, просмотреть каталоги или передвинуть ящики на чердаке. — Его губы дернулись в едва заметной улыбке, которая не стерла боль из его глаз. — И я не стану выспрашивать у вас ничего такого, что вы не хотели бы мне говорить.
Я чуть не рассмеялась.
— Меня волнует не это. Апалачикола — маленький город. Люди там считают своим долгом поведать вам все, что вы хотите знать, и бо́льшую часть того, чего вы знать не хотите.
В глазах Джеймса зажглось искреннее веселье.
— Я из Нью-Йорка. Отлично умею отшивать людей.
Я вздохнула, понимая, что проиграла нечто большее, чем просто спор.
— Ладно. Дам знать мистеру Мэндвиллу. Я планировала ехать завтра и остановиться у своей тети. В Апалачиколе есть несколько гостиниц и сдаются комнаты с завтраком. Уверена, вы найдете их в Интернете. Мы пробудем там максимум два дня.
— Лучше, чем ничего.
— И я все еще надеюсь, что сестра позвонит мне и скажет, что нашла чашку, и тогда ехать вовсе не понадобится. Ей так же, как и мне, не хочется, чтобы я приезжала.
Джеймс не спросил почему, и меня порадовало, что он сдержал обещание ничего не выспрашивать. Я проводила его до двери.
— Спасибо еще раз за круассаны.
— Пожалуйста. Спасибо, что согласились взять меня с собой.
Я старалась не замечать нарастающего чувства сожаления, которое поднималось во мне подобно желчи.
— Ровно в девять. Не опаздывайте, ждать не стану.
Мы распрощались, и я поспешила закрыть дверь, пока не передумала. На секунду я прикрыла глаза, вспоминая лицо матери, как она прижимает палец к губам, забирает чашку из моих рук и просит хранить секрет. Мне послышалось жужжание нарисованных на фарфоре пчел, заглушенное годами молчания. А теперь я собираюсь их освободить.
Глава 4
«Хочешь собрать мед, умей терпеть укусы».
Из «Дневника пчеловода» Неда Бладворта
Джорджия
Я несла коробку с каталогами в машину, когда у тротуара припарковалось такси. Он приехал раньше почти на двадцать минут. Очевидно, Джеймс всерьез воспринял мою угрозу уехать без него. Или, может, пунктуален по натуре. Учитывая, что рос он с четырьмя сестрами, могу только представить, какие ссоры это вызывало.
— Позвольте, я помогу, — сказал он, выскакивая из такси.
— Я сама, — сухо ответила я, опуская коробку в багажник.
Я была разочарована, что он все-таки приехал, и злилась на себя за то, что не сумела ему отказать. Но даже проворочавшись всю ночь в постели, так и не придумала, как остановить то, что обещало превратиться в настоящую катастрофу. Я пыталась объяснить мистеру Мэндвиллу, когда говорила с ним вчера, — однако для этого пришлось бы вдаваться в подробности. А выкладывать подробности я не готова. Я как будто стояла на берегу, глядя на приближающуюся волну и зная, что она вот-вот окатит меня с головы до пят.
— Ух ты! Это ваша машина? — Джеймс отступил, чтобы лучше рассмотреть мой белый «Кадиллак Куп де Виль» 1970 года с откидным верхом. На его лице загорелся восторг десятилетнего мальчишки, которому только что подарили новый велосипед.
— Он принадлежал моей бабушке. Дед отдал мне его, когда мне исполнилось шестнадцать и я получила права.
Джеймс кивнул, благоговейно разглядывая яркий хромированный бампер и угловатые «плавники».
— Я хотел предложить оплатить бензин, но теперь вижу, что мне не по карману.
Я рассмеялась, удивив этим нас обоих. Я совсем не жаждала получать удовольствие от его компании. Но то, что он сказал о своей жене, проложило между нами хрупкий мостик, тонкую связь из потерь и воспоминаний. Не то чтобы мы оба носили на рукаве повязки, демонстрирующие статус эмоциональных калек. Просто боль, отражавшуюся в глазах, мог распознать лишь собрат по несчастью.
Впрочем, я быстро вернула своему лицу серьезный вид.
— Я люблю вместительные машины. Если встречаю по пути гаражные распродажи и нахожу там интересный предмет мебели, то могу захватить его с собой. Я всегда останавливаюсь, если вижу распродажу.
Я кинула на Джеймса многозначительный взгляд — последняя попытка заставить его передумать.
— Это может быть интересно, — заметил он, возвращаясь к краю тротуара и подбирая свой кожаный саквояж. — Я путешествую налегке, так что для любой гаражной находки места будет достаточно.
Он пристроил саквояж в огромном багажнике, у края, рядом с моим маленьким чемоданом, как бы подчеркивая, что даже если я найду гигантский платяной шкаф, место ему найдется.
— Вы взяли чашку и блюдце?
Джеймс кивнул.
— Надежно упакованы в сумке. — Он пристально взглянул на меня. — Мне нравится ваш наряд.
Наверное, мужчина, у которого четыре сестры, привык подмечать такие вещи и легко расточает комплименты едва знакомым женщинам. И все же я была польщена.
Я пригладила ладонью яркую цветастую ткань короткого расклешенного платья.
— Спасибо. Оно из шестидесятых годов.
Я собралась было рассказать Джеймсу про огромный магазин винтажной одежды на Ройял-стрит, где я завсегдатай, но вовремя прикусила язык. Я давно перестала поддерживать нормальные человеческие отношения и не хотела привлекать к своей жизни лишний интерес.
Не откладывая больше отправление, я вернулась к дому, чтобы запереть дверь.
— Только не надейтесь, что дам повести, — обронила я, сев за руль и сунув ключ в замок зажигания. — Я никому не позволяю.
— Ладно. Я все равно не умею.
— Как это?
— То есть умею… брал уроки и даже получил права… просто у меня никогда не было своей машины. Парковаться в городе сложно, да и ориентироваться непросто.
— Но что, если в выходной день вы захотите поехать за город, в деревню или на пляж? Полагаетесь на друзей? — Я вспомнила юность в Апалачиколе, где самыми популярными ребятами были те, у кого имелись права и автомобиль с большим салоном. Мой нос и щеки буквально опалило воспоминание о солнечных ожогах после поездок на остров Сент-Джордж, когда мой багажник был забит сумками-холодильниками, а бензин мы оплачивали в складчину.
Джеймс откашлялся.
— Для таких поездок у нас… в общем… был водитель. Наша мать говорила, что ей спокойнее, когда за рулем профессионал, и нас это устраивало.
Я посмотрела на его отутюженную рубашку и «Ролекс» — определенно не винтажный — и не смогла представить его сидящим на песке с бутылкой пива и подпевающим «ЭйСи/ДиСи», ревущим из открытой двери пикапа. И это хорошо. Чем более неуютно мой незваный попутчик будет чувствовать себя в Апалачиколе, тем скорее захочет уехать.
Я тронулась и отвела машину от тротуара.
— Выходит, если у меня спустит колесо, вы мне не помощник.
Джеймс достал и показал свой телефон.
— Вот для чего нужен мобильник. Один звонок — и помощь придет.
Я устояла перед соблазном закатить глаза.
— Если не сядет батарейка и если посреди Алабамы не пропадет связь, чему нет никакой гарантии. Именно поэтому я знаю, как самой сменить колесо. И делала уже много раз.
— Я впечатлен. Вы кажетесь такой хрупкой. Не подумал бы, что у вас хватит на это сил.
Я поймала его взгляд.
— Люди не всегда такие, какими кажутся.
Джеймс перевел взгляд вперед, на щербатый асфальт Сент-Чарльз-авеню. Мы вливались в поток машин, направляясь к Карролтону.
— Знаю, — сказал он. — Просто мне нужно напоминать об этом время от времени.
Я хотела спросить, что он имеет в виду, но, к счастью, нарастающая скорость и звук ветра, врывающегося в салон, помешали разговору. В «Кадиллаке» до сих пор стояло оригинальное радио, так что выбор музыки ограничивался несколькими радиостанциями. Мы ехали на восток по трассе I-10 на Флориду, и каждый из нас погрузился в собственные мысли.
По дороге Джеймс не расставался с мобильным телефоном, тыкая в кнопки быстрыми и проворными пальцами. Я вовсе не была ярой противницей современной техники и даже признавала, что некоторые вещи — такие, как компьютеры и Интернет — весьма полезны в работе. Однако, вопреки этому, совершенно не стремилась заиметь мобильник. С ним я буду всегда доступна для людей, которых оставила в прошлом. Дома у меня стоял самый обычный городской телефон, по которому я разговаривала с тетей и дедушкой, только без автоответчика или определителя номера. Это делало жизнь проще, и мне так нравилось.