Карин Монк

Твое нежное слово

Часть первая

СТУК ЕЕ СЕРДЦА

Глава 1

Лондон, Англия

Март 1885 года


Если бы под рукой была привычная кирка, Камелия бы ею воспользовалась. Но она с досадой молотила в черную дверь и выругалась, когда боль прострелила ногу.

«Ненавижу это проклятое место».

Дверь, заскрипев, немного приоткрылась. Камелия сквозь узкую щель осматривала холл, обдумывая дальнейшие действия.

Конечно, вернее всего захлопнуть дверь и отказаться от своей затеи. Жители Лондона, вероятно, не ждут, что дверь в их дом средь бела дня распахнут сильным ударом, особенно если это сделает молодая женщина довольно респектабельного вида. А что, если мистер Кент дома? Наверное, он занят и не слышит, что кто-то беспрерывно колотит в его дверь. Но человек его положения наверняка имеет дворецкого. Тогда почему слуга не отвечает на ее стук?

Потому что дворецкий старый и глухой как пень, продолжала рассуждать Камелия. Или он тайный пьяница и, набравшись, не может встать с постели. Или страдает от приступа какой-нибудь болезни и беспомощный лежит на полу.

Произойдет трагедия, если она бессердечно закроет дверь и оставит старого глухого дворецкого умирать в одиночестве.

— Эй, — крикнула Камелия, широко распахнув дверь. — Мистер Кент, вы дома?

Из недр здания доносился чудовищный шум. Стало понятно, почему никто не отзывался на ее стук. Камелия терялась в догадках, чем вызван этот грохот.

— Мистер Кент? — Она шагнула в холл. — Можно войти?

Холл оказался странно пустым, словно хозяин только недавно въехал в дом. У стены стоял обшарпанный стул, на котором в беспорядке громоздились книги и бумаги.

— Мистер Кент, — снова позвала Камелия, стараясь перекричать шум. — С вами все в порядке?

— Вот оно! — раздался торжествующий голос. — Я добился своего! Добился!

Голос доносился снизу, из кухни, и, следовательно, принадлежал не мистеру Кенту, а кому-то из слуг. Оно и к лучшему. Слуга сообщит, дома ли мистер Кент, проводит посетительницу в гостиную и доложит хозяину о визите. Официальный доклад гораздо лучше неожиданной встречи знаменитого мистера Кента с незнакомой молодой женщиной.

Уверив себя, что это исключение, что обычно она не нарушает правил хорошего тона, Камелия вошла в дом. Потом поправила шляпу и пригладила юбку в изумрудную и кремовую полоску. Проверить состояние прически из-за отсутствия зеркала было невозможно, но чувствовалось, что неловко закрепленные шпильки уже разболтались и неумело заколотый пучок грозит съехать на шею. Зареб, наверное, прав, с досадой решила Камелия. Если она собирается задержаться в Лондоне, то придется нанять горничную. Мысль о никчемных тратах раздражала. Запихнув шпильки на место, Камелия решительно спустилась по узкой лестнице в кухню.

— Да-да, вот так-то лучше! — восторженно гремел низкий густой голос. — Получилось, черт побери!

Посреди кухни спиной к Камелии стоял мужчина внушительного роста в черных брюках. Рукава простой белой рубашки небрежно закатаны до локтей, мокрая ткань липнет к телу. Учитывая необычайный жар и влажность в кухне, это неудивительно. Серебристый туман придавал помещению сказочный вид. «Все равно что в джунглях после проливного дождя», — подумала Камелия, пожалев, что нарядилась в вычурное платье, быстро поникшее от влаги.

Шум и грохот издавал огромный аппарат. Паровая машина, с волнением сообразила Камелия. Машина вращала большой вал, который передавал движение зубчатым колесам. Этот сложный механизм соединялся с большим деревянным чаном, но Камелия не поняла, что делает это необыкновенное устройство.

— Подожди, спокойнее, спокойнее, не так быстро, не торопись! — Мужчина уговаривал хитроумное устройство, словно маленького ребенка.

Ухватившись мускулистыми руками за края чана, он пристально всматривался в его содержимое.

— Чуть сильнее, еще, да, вот так, отлично!

Заинтригованная, Камелия подошла ближе, пробираясь между длинными столами, заставленными непонятными механизмами. Повсюду громоздились стопки книг. Столы, пол и стены были покрыты чертежами и надписями.

— Немного быстрее, — взволнованно подгонял мужчина. — Нет, нет, нет, — нахмурился он, запустив руку в мокрые медные волосы, и начал быстро переключать рычаги на паровой машине. — Чуть больше, еще, продолжай, мы почти… вот оно…

Горячий пар с оглушительным грохотом вырывался из машины. Вал закрутился быстрее.

— Отлично! — ликовал мужчина. — Замечательно! Чудесно!

Деревянный чан задрожал и начал трястись. Вода, переливаясь через край, выплескивалась на пол.

— Слишком быстро. — Покачав головой, мужчина поспешно переключил рычаги на паровой машине. — Теперь помедленнее. Медленнее, я сказал, ты меня слышишь?

Камелия с нарастающим беспокойством наблюдала, как деревянный чан, содрогаясь, выбрасывает в воздух мыльную воду. Неизвестно, для чего предназначалось это устройство, но оно явно не для того, чтобы насквозь промочить управляющего им человека, как это происходило сейчас.

— Стоп! Прекрати, слышишь?! — командовал мужчина и, протирая глаза, переключал рычажки.

Вал и шестерни крутились с пугающей скоростью, деревянный чан содрогался, грозя развалиться на части.

— Перестань, я сказал! — крикнул мужчина, стукнув гаечным ключом по непослушному созданию. — Прекрати сейчас же, пока я за топор не взялся!

Вдруг из чана во все стороны полетела мокрая одежда. Брюки хлестнули Камелию по лицу, она отпрянула назад и, налетев на стол, опрокинула его, а за ним и соседний. Когда Камелия шлепнулась на пол, в комнате раздался ужасный грохот.

— Прекрати, дрянь ты этакая! — взревел мужчина, отчаянно пытаясь обуздать свое изобретение. — Довольно!

Отбросив с лица мокрые брюки, Камелия увидела, что машина в последний раз гневно фыркнула. Стоявший перед ней промокший мужчина размахивал гаечным ключом словно шпагой. Его рубашка была расстегнута почти до талии, открывая грудь и упругий живот, под мокрым полотном отчетливо виднелись широкие плечи. Камелия подумала, что он похож на могучего воина, изготовившегося к бою… если не считать свисавших с макушки мокрых чулок.

Тяжело дыша, мужчина долго ждал, не доставит ли ему машина новых хлопот. Явно удовлетворенный тем, что этого не произошло, он медленно опустил гаечный ключ и повернулся, недовольно покачивая головой. Увидев опрокинутые столы и разбросанные на мокром полу механизмы и бумаги, он сердито огляделся.

Наконец его взгляд наткнулся на Камелию.

— Какого черта вы тут делаете? — требовательно спросил он.

— Я пытаюсь подняться, — ответила она, торопливо прикрыв мокрыми юбками ноги. Чувство собственного достоинства постепенно возвращалось к ней. Вытянув руку, Камелия выжидательно смотрела на мужчину.

— Меня интересует, что выделаете здесь? — пояснил он, не обращая внимания на протянутую руку. — Вы привыкли входить в чужие дома без приглашения?

Камелия пыталась сохранить видимость хороших манер, что было ужасно трудно, поскольку она распростерлась на полу, а мужчина глядел на нее как на воровку.

— Я стучала, — чопорно начала она, — но к двери никто не подошел…

— И поэтому вы решили вломиться?

— Я не вламывалась. — Поскольку ее собеседник был лишен элементарных манер и не тянул даже на самого неопытного дворецкого, Камелия сочла его одним из учеников мистера Кента. Она понимала, что найти заслуживающих доверие ассистентов, хорошо разбирающихся в математике и других науках, довольно трудно, но это не извиняло откровенной невежливости мужчины. — Дверь была открыта.

Он сдернул с головы мокрые чулки и отшвырнул их в сторону.

— И вы решили, что можно тайком пробраться в дом и шпионить за мной?

Когда стало ясно, что он не собирается помочь ей подняться, она встала со всем достоинством, на какое была способна, сражаясь с турнюром, нижними юбками, сумочкой и сбившейся набекрень шляпой. Выпрямившись, Камелия с холодным презрением ответила на взгляд грубияна.

— Могу заверить вас, сэр, что я долго стучала и, войдя в дом, громко объявила о своем присутствии. Как я уже заметила, дверь была открыта. За это досадное упущение хозяин вас не похвалит.

Мужчина округлил голубые глаза. «Хорошо, — подумала Камелия. — Вижу, я привлекла твое внимание».

— Если уж на то пошло, у меня сегодня назначена встреча с мистером Кентом, — решительно продолжила она, изображая крайнюю важность.

Это правда, только немного приукрашенная, уверяла себя Камелия. В действительности она пять раз писала мистеру Кенту с просьбой назначить встречу. К несчастью, он не ответил ни на одно ее письмо. Но в лондонском обществе ей объяснили, что уважаемый изобретатель несколько странноват и может неделями не появляться на публике и не отвечать на почту. И вместо того чтобы ждать, когда мистер Кент ответит, Камелия взяла дело в свои руки и написала записку, в которой информировала его, что навестит его именно в этот день и час.

— У вас назначена встреча с мистером Кентом? — скептически выгнул бровь мужчина, еще больше раздражая Камелию.

— Да, — твердо заверила она. Очевидно, мистера Кента нет дома, рассудила она, иначе он бы уже поспешил выяснить, что за шум в его лаборатории. — Относительно дела большой важности.

— В самом деле? — Мужчина скрестил на груди руки. Ее ответ не произвел на него впечатления. — И какого рода?

— Простите, сэр, но это не ваша забота. Сообщите, когда мистер Кент будет дома завтра, я приду к нему.

Камелия решила не ждать появления изобретателя. Хотя в кухне не было зеркала, она не сомневалась, что хлестнувшие по лицу мокрые брюки произвели печальный эффект. Огромная шляпа съехала набок, волосы под ней превратились в мокрую спутанную паклю. Что до тщательно выбранного платья, которое они с Заребом тяжким трудом отутюжили до совершенства, теперь оно было жалким подобием дамского наряда. Мистер Кент вряд ли примет ее предложение всерьез, если она предстанет перед ним в образе застигнутой бурей бродяжки.

— Я Саймон Кент, — отрывисто проинформировал мужчина.

Камелия недоверчиво уставилась на него:

— Не может этого быть.

— Я не таков, как вы ожидали?

— Начнем с того, что вы слишком молоды.

Между его бровями пролегла складка.

— Не знаю, обижаться мне или принять ваши слова за комплимент. Слишком молод для чего?

По веселым огонькам в его глазах Камелия поняла, что мужчина подшучивает над ней. Но она не такая доверчивая.

— Вы слишком молоды, чтобы получить несколько научных степеней в университете Святого Андрея и колледже Святого Иоанна в Кембридже, — отрезала Камелия. — И чтобы выступать с лекциями по прикладной механике, написать больше двух десятков статей, опубликованных Национальной академией наук, иметь двести семьдесят патентов на изобретения. И явно молоды, чтобы быть автором всего этого, — закончила она, обведя рукой наполненное механизмами помещение.

Выражение его лица было сдержанным, но Камелия видела, что удивила мужчину познаниями о достижениях его руководителя. «Хорошо», — подумала она, ошибочно решив, что поставила его на место.

— Учитывая бедственные результаты эксперимента, свидетельницей которого вы только что стали, боюсь, я навсегда испортил ваше хорошее мнение обо мне. Но поскольку вы вторглись в мою лабораторию без приглашения, моей вины в этом нет. Я никому не позволяю видеть процесс работы, пока окончательно не уверюсь, что не произойдет взрыв и вокруг не полетят мокрые вещи.

Камелия, онемев от изумления, смотрела на мужчину. Он не так молод, сообразила она, вдруг заметив глубокие морщины между бровями, свидетельствующие о бесконечных часах работы. Ему определенно тридцать пять или чуть больше. И если он исключительно одаренный, дисциплинированный и работоспособный человек, то вполне мог совершить все ею перечисленное. Страшная слабость охватила Камелию, когда она сообразила, что только что оскорбила человека, на которого так отчаянно хотела произвести впечатление.

— Простите меня, — с трудом выговорила Камелия, мечтая, чтобы земля разверзлась у нее под ногами и поглотила ее. — Я не намеревалась вламываться в ваш дом, просто я очень хотела встретиться с вами.

Он склонил голову набок, на лице появилось подозрительное выражение.

— Зачем? Вы явились взять интервью для одной из тех газетенок, которые находят удовольствие в том, что объявляют меня сумасшедшим изобретателем?

В его саркастическом тоне Камелия уловила ноту горечи, свидетельствующую, что мистера Кента подобная характеристика не радует.

— Ничего подобного, — заверила она, — я не литератор.

— Не литератор и не шпион. Эти два факта говорят в вашу пользу. Так кто же вы?

— Я леди Камелия Маршалл. Я восхищаюсь вашей работой, мистер Кент, — горячо сказала Камелия, схватив сползающую на лицо огромную шляпу, густо украшенную цветами. — Я прочитала несколько ваших работ и нахожу их чрезвычайно увлекательными.

— В самом деле?

Если на мистера Кента и произвело впечатление, что женщина читала его работы и находит их увлекательными, он не подал виду. Вместо этого он прошел мимо гостьи и поднял опрокинутый стол.

— Ну и беспорядок, — пробормотал он, наклоняясь за инструментами, металлическими деталями и бумагами, разбросанными по мокрому полу.

— Простите, что опрокинула столы, — извинилась Камелия. — Надеюсь, ничего не сломалось, — добавила она, кинувшись помогать ему.

Нагнувшись, она неловко подняла маленькую металлическую коробочку, придерживая чудовищную шляпу. Саймон видел, что гостья начала выпрямляться, но промокший тяжелый турнюр тянул ее вниз. Отпустив сползающую на глаза шляпу, она размахивала одной рукой, пытаясь восстановить равновесие, а другой в панике прижимала его изобретение к груди.

Когда клумба мокрых роз закрыла ей лицо, Саймон подхватил незваную гостью. Она привалилась к нему, и ее запах волной накрыл его, неизвестный и непривычный. Аромат был экзотическим, но смутно знакомым. Легкий, словно омытый солнцем, он воскресил в памяти лесные прогулки во время летнего дождя в поместье отца. Саймон держал незнакомку крепко, упиваясь ее ароматом, ощущая изгибы изящного тела, легкое дыхание, взволнованно поднимающуюся грудь.

— Мне очень жаль. — Страшно смутившись, Камелия сдернула с лица шляпу.

Освободившись наконец от шляпных булавок, вероломное творение модистки плюхнулось на пол, и волосы спутанной копной упали на спину Камелии.

Саймон смотрел в дымчатые глубины ее широко распахнутых глаз, полных крушения надежд. Ее глаза цвета полыни, решил он, мягкого серо-зеленого оттенка полыни, что растет на пустошах Шотландии. Под нижними ресницами незнакомки залег изящный веер линий, дававший понять, что она давно миновала первое цветение юности и ей далеко за двадцать. Ее кожа вопреки моде позолочена загаром и словно солнечными брызгами покрыта веснушками. Выгоревшие золотистые пряди в русых волосах свидетельствовали, что она привыкла находиться на солнце. Саймон счел это удивительным. Насколько он знал, большинство англичанок благородного происхождения предпочитали не выходить из дома или прятаться от солнца в тени. Кроме того, леди не являются к мужчине без приглашения и без сопровождения. Саймон смутно сознавал, что гостья больше не нуждается в его поддержке, но ему не хотелось ее отпускать.

— Спасибо, уже все в порядке. — «Он, наверное, решил, что я не способна удержаться на ногах дольше трех минут, — подумала Камелия. — И ведь не скажешь, что дала ему повод думать обратное», — печально заключила она. — Я не привыкла носить такие большие шляпы, — добавила она, чувствуя необходимость объяснить свою неспособность удержать эту непокорную вещь на голове. Камелия решила не упоминать, что ее хлестнули по лицу мокрые брюки, бросив вызов неумело закрепленным шпилькам.

Саймон не знал, что на это сказать. Он полагал, что джентльмену полагается уверить даму, что шляпа чрезвычайно ей идет, но считал эту клумбу настоящей нелепостью. Невозможно отрицать, что без шляпы гостья выглядит гораздо лучше, особенно когда позолоченные солнцем волосы вьются по плечам.

— Вот. — Он поднял и вручил ей шляпу.

— Спасибо.

Саймон отвернулся, вдруг почувствовав необходимость дистанции.

— Скажите мне, леди Камелия, — начал он, пытаясь сосредоточиться на беспорядке в лаборатории, — у нас действительно сегодня назначена встреча, о которой я не подозревал?

— Безусловно, — выразительно ответила Камелия. — Мы должны были встретиться. — Она легко кашлянула. — По сути, договорились.

— Что это значит? — нахмурился Саймон.

— Это значит, что наша встреча не подтверждена. Но она определенно назначена, в этом нет сомнений.

— Ясно. — Саймон понятия не имел, о чем она говорит. — Простите, если я кажусь бестолковым, но как была назначена встреча?

— Я написала вам несколько писем с просьбой назначить дату визита, но, к сожалению, вы ни разу не ответили, — объяснила Камелия. — В последнем письме я проинформировала вас, что приду сегодня в это самое время. Полагаю, это довольно нахально с моей стороны.

— Я уверен, что эта мелочь бледнеет по сравнению с вторжением в дом мужчины без сопровождения, — рассудительно заключил Саймон, шлепнув на стол пачку мокрых бумаг. — Ваши родители знают, что вы разгуливаете по Лондону без компаньонки?

— Мне не нужна компаньонка, мистер Кент.

— Простите, я не сообразил, что вы замужем.

— Я не замужем. Но в свои двадцать восемь я давно миновала возраст дебютантки и не имею ни времени, ни желания искать какую-нибудь старую сплетницу, которая будет сопровождать меня. У меня есть кучер, и этого достаточно.

— Вас не волнует ваша репутация?

— Практически нет.

— И почему же?

— Потому что если бы я жила по законам лондонского общества, то никогда ничего бы не сделала.

— Понятно. — Он бросил на стол деревянную палку с какой-то металлической деталью.

— Что это? — спросила Камелия, с любопытством разглядывая палку.

— Это новый тип швабры, — отмахнулся Саймон, подбирая, с пола что-то еще.

— Как эта швабра работает? — Камелия подошла ближе, чтобы рассмотреть странное изобретение.

Саймон нерешительно посмотрел на гостью, не веря, что ее это действительно заинтересовало. Немногие женщины отваживались заходить в его лабораторию. А из тех, кто это делал, только женщины из его семьи искренне ценили зачастую необычные и диковинные изобретения. Но что-то в выражении лица гостьи смягчило желание Саймона отмахнуться от ее вопроса. Ее глаза цвета полыни были задумчивы, словно странный предмет казался ей загадкой, которую она хотела решить.

— Я добавил к концу швабры большой зажим, который управляется этим рычагом, — начал Саймон, демонстрируя Камелии швабру. — Рычаг толкает стержень, который натягивает этот трос, заставляя зажим захлопнуться. Суть в том, что вы можете делать все это, не притрагиваясь к нижнему концу швабры и даже не наклоняясь.

— Это очень умно.

— Все это требует доработки, — пожал плечами Саймон. — Есть проблемы с натяжением троса. — Он положил швабру на стол.

— А это что? — Камелия указала на коробку, которую держала в руках.

— Соковыжималка для лимона.

Она с любопытством посмотрела на коробку.

— Не похоже на соковыжималки, которые мне доводилось видеть. — Открыв крышку, Камелия увидела деревянную шишку с желобками, окруженную кольцом отверстий. — Как это работает?

— Кладете половину лимона на возвышение и крепко закрываете крышку, используя эту рукоятку, чтобы создать большее давление, — объяснил Саймон. — Сок стекает в нижнее отделение, а косточки и мякоть остаются наверху. Потом выдвигаете этот маленький ящичек и получаете свой лимонный сок.