3
Дядя Перси
Они с мамой зашли в дом, и Бекки всё ей рассказала. Миссис Меллор тут же позвонила в манчестерскую полицию и сообщила, что бешеный попугай летает на свободе. Ей ответили, что она, скорее всего, перепила и, если позвонит опять, её оштрафуют за то, что отвлекает их от работы.
Бекки пошла в свою комнату, чтобы успокоиться и привести волосы в порядок. «А ведь это могла бы быть неплохая отговорка, чтобы не ехать к дяде», — мелькнуло на миг у неё в голове. Но нет, нет. Джо не задумываясь бросился на её защиту. И он так ждал этой поездки. В общем (хоть она бы в этом никогда не призналась), ей не хотелось его разочаровывать.
Через полчаса они втроём уже сидели в машине. Покопавшись в набитом до отказа бардачке, мама торжественно извлекла из него потёртый компакт-диск:
— Ну вот, теперь не заскучаем.
Бекки застонала. Только караоке в мамином исполнении сейчас не хватало (тот, кто наступил ей на ухо, был побольше медведя). Она сделала кислую мину и закрыла глаза, хотя правильнее было бы заткнуть уши.
Вокзал Пикадилли был переполнен людьми. Бекки поплелась вслед за Джо в ослепительно белый вестибюль. Она постаралась выкинуть из головы происшествие с попугаем, но тут же вспомнила старую песню о загубленных каникулах. Найдя тележку, они с Джо свалили в неё чемоданы и подождали, пока мама купит билеты, после чего двинулись к пути № 14.
Там было суетно и шумно. Пассажиры выходили из стоящего поезда и спешили на пересадку.
— У вас с собой мобильные, — дрогнувшим голосом произнесла миссис Меллор. — Так что будем на связи. На самом деле это не так далеко, и, если уж вам там действительно будет плохо, я приеду и тут же вас заберу. — Она наклонилась, чтобы обнять Бекки.
Бекки нехотя тоже обняла её, но, почувствовав, что она дрожит, произнесла слегка виноватым голосом:
— Всё будет хорошо, мам. Не волнуйся за нас. — И натянула на лицо свою самую лучезарную улыбку. — Да, всё будет просто великолепно.
— Ну вот и славно. — Миссис Меллор громко всхлипнула. — Я уверена, что так оно и будет. Берегите там друг друга, и весёлых каникул!
Бекки и Джо поднялись в вагон, волоча за собой чемоданы. Потом, сдав их в багажное отделение, пошли и сели за свободный столик. Миссис Меллор, обливаясь слезами, подошла к окну.
Поезд тронулся, и у Бекки ёкнуло сердце. Она в последний раз махнула матери рукой, и перрон остался позади.
— Как думаешь — какой он? — волнуясь спросил Джо.
— Кто?
— Дед Пихто. Дядя Перси, разумеется.
Бекки окинула его пренебрежительным взглядом.
— Если честно, я думаю, что он тюфяк и тупица.
— Почему?
— Ну, во-первых, изображает из себя изобретателя. Как будто на свете нет работы получше. А во-вторых, насколько мне известно, безвылазно сидит в своей дыре. Нам тоже предстоит эта радость… целых шесть недель, представь. Не знаю, как у тебя, а у меня есть моя собственная жизнь.
— А по-моему, он то что надо, — искренне сказал Джо. — Мама говорит, забавный, и папе он нравился. Так что не вижу почему… И мама говорит, у него огромный дом.
— Ага, — хмыкнула Бекки. — И я не удивлюсь, если нам велят убирать в этом его огромном доме, готовить ему еду и стирать его одежду. Если это так, то штаны поручаются тебе. — Она тяжело вздохнула. — И будем мы с тобой двумя домашними рабами, вот помяни моё слово! — По её тону Джо понял, что дальше спорить она не намерена.
Поезд тащился через Чеширскую равнину, преодолевая милю за милей распаханные поля и густые леса и останавливаясь, так казалось Бекки, в каждой задрипанной деревушке северо-запада Англии. После невыносимо долгого часа, в течение которого она не произнесла ни слова, если не считать каких-нибудь кратких междометий, в глаза ей бросилась ржавая табличка с названием конечной станции — Эдлберри.
Не дожидаясь, пока состав остановится, Бекки поднялась с места и обнаружила, что они с Джо — единственные пассажиры в вагоне.
— Уф. — Она перекинула через плечо сумку и пошла в багажное отделение за чемоданом.
— Ладно, выходим. — Бекки подождала, пока двери открылись, и тёплый летний воздух коснулся её лица. Она быстро сошла на платформу и осмотрелась. Платформа была пуста. — Смотри: этот старый сыч даже не удосужился нас встретить. Может нам вернуться в поезд и…
Прежде чем она успела закончить, на краю платформы появился человек. Его длинная тень сразу протянулась к ним. Человек шагнул на свет, и они смогли разглядеть на его загорелом лице широкую улыбку.
Дядя Перси оказался не таким старым, как представляла себе Бекки: лет пятидесяти, может быть, широкие плечи, седоватые волосы до плеч и добрые карие глаза.
— Здравствуй, Бекки, здравствуй, Джо. Как же я давно вас не видел!
Джо ответил ему улыбкой до ушей.
Бекки не выказала никакого энтузиазма.
— Я ваш дядя Перси, — словно не заметив этого, продолжал он. — Но вы можете называть меня любым из моих имён. Мне, например, всегда нравилось это — полковник Игидор Пуффберри. Как вам?
Тут даже Бекки не удержалась от кривой усмешки. И чего стоила одна только его манера одеваться! На нём был льняной кремовый пиджак с ярко-алой розой в петлице, золотой галстук с вышитой на нём буквой G, фиолетовый жилет и бермуды. В руке он держал защитные водительские очки — таких огромных она сроду не видела.
— Привет, дядя Перси, — радостно поздоровался Джо.
— Привет. — Дядя Перси энергично пожал ему руку.
Бекки тоже процедила что-то сквозь зубы.
— Моё почтение, Бекки. — Дядя Перси отвесил ей низкий поклон. — Смотри-ка, какой юной леди ты выросла.
Бекки подумала изобразить отрыжку, чтобы посмотреть на его реакцию, но сдержалась.
— Разрешите, я вам помогу. — Дядя Перси нагнулся и подхватил их чемоданы. — Надеюсь, в пути не скучали?
— Ничуть, — сказал Джо. — Красивый у вас цветок.
— Спасибо. Это роза «стефания», в Бауэн-холле, где я живу, других таких больше нет. Ну что, пошли? Вас там уже ждут.
— Кто? — осторожно спросила Бекки. О ком-то ещё мама не упоминала.
— Мои друзья, — просто ответил дядя Перси. — Особенно Мария волнуется. Я ей столько о вас обоих рассказывал, что вы ей уже как родные. — Он повернулся на одном каблуке и направился к выходу. — Идите за мной.
Бекки недоверчиво вскинула брови. Откуда он мог что-то о них знать?
— Кто это — Мария? — поинтересовался Джо, изо всех сил стараясь не отставать от дяди.
— Вы бы, вероятно, назвали её домработницей, — уточнил дядя Перси. — И, конечно, сама она называет себя так.
— У вас есть слуги? — удивилась Бекки.
— Да нет же, — сказал дядя Перси. — Уж я-то точно не считаю их слугами. Они мои друзья. Но Мария возразила бы. Ей больше нравится быть работницей. Придумала даже, что ей нужна форма. Вот только зачем?
— Вы, наверно, ужасно богатый? — спросил Джо.
Дядя Перси рассмеялся.
— Честно говоря, и сам толком не знаю. Некоторые мои патенты приносят хорошую прибыль, но я оставляю это другим. Большая часть доходов идёт на всякую благотворительность. Деньги меня не особо интересуют. Главное, чтобы дом принадлежал мне, вот и всё.
«Смешно», — подумала Бекки, не поверив ни одному его слову. Тем временем они дошли до парковки, и она остановилась как вкопанная. Там стояла и ослепительно сияла на солнце серебряная машина какой-то совершенно допотопной модели — такие она видела только в книгах по истории и совсем старых фильмах.
— Вау! — завопил Джо.
Бекки стояла с выпученными глазами и разинутым ртом. Это же Читти-Читти-Бэнг-Бэнг [«Читти-Читти-Бэнг-Бэнг» — музыкальный фантастический фильм 1968 г., основанный на детском романе 1964 г. «Читти-Читти-Бах-Бах: Волшебная машина» Яна Флеминга; сценарий написан Кеном Хьюзом в соавторстве с Роальдом Далем.]!
— Ну что? Нравится? — спросил дядя Перси.
— Это ваша? — спросил Джо.
— А чья же ещё? Это роллс-ройс «Серебряный призрак». Сохранились только две такие машины с шасси, и я счастливый обладатель одной из них. Кое-что я, конечно, усовершенствовал, чтобы можно было ездить, как на современном автомобиле, но в принципе машина осталась прежней.
— Класс! — Джо повернулся к Бекки. — Скажи, Бекс?
— Угу! — поддакнула она и тут же подумала: «Хорошо, что друзья не слышат».
Дядя Перси открыл двери в салон машины и сделал приглашающий жест. Джо сразу запрыгнул внутрь. Бекки покосилась по сторонам, не смотрит ли кто, и последовала за ним. Дядя Перси ступил на подножку и сел за руль.
— Рекомендую пристегнуться, — сказал он. — Во избежание происшествий.
Бекки невольно подумала, что какое-нибудь небольшое происшествие, после которого её отослали бы обратно домой, было бы весьма кстати.
Дядя Перси надел свои защитные очки, повернул ключ зажигания, и мотор затарахтел, возвращаясь к жизни. Машина нырнула на какую-то зелёную улочку, и не успели они глазом моргнуть, как оказались за городом.
— Дядя Перси, мама говорит, что вы изобретатель, — начал Джо.
— Это правда, Джо.
— А что вы изобрели в последний раз?
— Э-э-э… Кажется, гамчампер.
— Что это?
— Ты, наверное, замечал, что почти в каждом современном городе улицы заплёваны жвачкой? Гамчампер легко удаляет с тротуаров самую прилипчивую жвачку, не оставляя и следа. Это как лёгкий пылесос, только он гораздо мощнее. Я уже разослал их в некоторые городские советы — безвозмездно, разумеется. Надеюсь, пригодятся.