— Дай-ка подумать… Я встречал Уильяма Шекспира.

Бекки вздрогнула. С тех пор как она прочла в школе «Макбета», это имя всегда приводило её в ужас.

— И какой он? — спросил Джо.

— Такой же скучный, как его пьесы, — ответил дядя Перси, подмигнув Бекки так, как будто прочитал её мысли.

Бекки усмехнулась ему в ответ.

— А кого-нибудь ещё?

— Повезло познакомиться с Ганди — хорош, бродяга, и тот ещё юморист. Мартин Лютер Кинг феерический, конечно: человек кристальной честности. Флоренс Найтингейл — замечательная женщина и чертовски здорово играет в покер. Ах да, и, конечно, герцог Веллингтонский [Мартин Лютер Кинг-младший (15.01.1929 — 4.04.1968) — американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист. Флоренс Найтингейл (12.05.1820 — 13.08.1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1.05.1769 — 14.09.1852) — британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо. Премьер-министр Великобритании в 1828–1830 гг. и с 17.11 по 10.12.1834 г.], но этот, по-моему, слишком много о себе воображает.

Бекки с трудом сдерживала смех, но вдруг заметила, что Джо как-то странно смотрит на дядю Перси.

— Что это с тобой?

— Так, значит, Уилл из прошлого?

Наступило неловкое молчание. Потом дядя Перси словно очнулся.

— Да.

Джо торжественно кивнул.

— Кто он?

На лице дяди Перси мелькнула улыбка.

— Ты тут упоминал сериал про Робин Гуда.

Джо так и просиял.

— Он Робин Гуд?!

— Э-э-э… не совсем, — сказал дядя Перси. — Робин Гуда не существовало. Но какие-то легенды о нём всё же имеют под собой реальную основу. Так называемые зелёные братья, например, были на самом деле. Грабили богатых и отдавали всё бедным. И действительно жили одно время в Шервудском лесу. Их предводителем был…

— Уилл… Скарлет? — выдохнул Джо.

— Да, я полагаю, — подтвердил дядя Перси.

Тут рядом с ними раздался ещё один голос.

— И лучше бы мне было оставаться в моём собственном времени. — Обернувшись, они увидели на пороге кухни отчётливо читавшийся в лунном свете силуэт Уилла.

У Джо отвисла челюсть.

— Вы настоящий Уилл Скарлет?

— Я настоящий Уилл Шеклок.

— А… почему вы здесь… ну то есть в нашем времени? — заплетающимся языком спросил Джо.

— Ваш дядя спас мне жизнь, и… — Уилл хотел сказать что-то ещё, но, видимо, передумал… — и я перед ним в большом долгу.

— Ты ничего мне не должен, Уилл, — просто произнёс дядя Перси. — И ты это знаешь.

— Вы спасли ему жизнь? — Джо снова смотрел на своего дядю с восхищением.

— Не совсем так. Он преувеличивает.

— Он сделал для меня очень хорошее дело, — добавил Уилл.

— Какое? — поинтересовался Джо.

Но дядя Перси не дал Уиллу ответить.

— Это долгая и к тому же очень давняя история, — сказал он. — И уже поздно, а …

— А вам предстоит познакомиться с ещё одним обитателем этого дома, — загадочно произнёс Уилл.

Бекки и Джо изумлённо переглянулись. В Бауэн-холле жил кто-то ещё?

Уилл громко свистнул, и в кухню, завалив вешалку для зонтиков, впёрлось тяжеловесное серое существо футов [Мера длины, равная 30,48 см.] пяти в длину.

За головой у него был веерообразный панцирь; один рог торчал спереди на месте похожего на клюв носа, два других находились над глазами.

Вначале Бекки показалось, что это носорог, но она ошиблась.

— Ах да, конечно, — улыбнулся дядя Перси. — Бекки, Джо, знакомьтесь: это Гамп.

Бекки остолбенело уставилась на зверя.

— Э-это д-динозавр? — наконец, выдавила она.

— Так и есть. Трицератопс, — кивнул дядя Перси. — Только детёныш, конечно. Взрослый был бы размером с грузовик. — Он почесал Гампу под подбородком. — Можете погладить его, если хотите. Он очень ласковый.

Бекки и Джо дрожа приблизились к трицератопсу сбоку и осторожно его погладили. При этом Гамп издал протяжный звук, похожий на мычание коровы.

— А теперь, — начал Уилл, — я уже должен отправиться к себе на ночлег, и ваш серый друг — со мной. Спокойной ночи. Если получится, конечно. — Он улыбнулся дяде Перси. — Удачи, старина.

— Спасибо, Уильям, спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — одновременно повторили за ним Бекки и Джо.

— Пошли, Гамп. — Уилл поднёс морковку к ноздрям трицератопса и направился к двери. Гамп последовал за ним.

— Уф! — выдохнул Джо, как только они выкатились в ночь. — Подождите, пока я не расскажу Зиммо. — Голос у него дрожал от волнения. — Он ни за что мне не поверит.

У дяди Перси сделалось строгое лицо.

— Вот что, я вынужден попросить вас обоих об одолжении. И да, это очень серьёзно. Всё, что вы видите в Бауэн-холле, должно оставаться между нами. Никто, кроме вас, не должен ничего знать: ни ваши друзья, ни учителя, ни даже ваша матушка. Вы меня поняли?

— Но… — начал было Джо.

— Никаких но, Джо, — решительно оборвал его дядя Перси. — И мне нужно ваше обещание. Если вы кому-нибудь скажете, то тем самым подвергнете опасности всех, кто здесь находится. И не только. В опасности будет весь мир.

— В какой опа…

— Обещай, чурбан! — накинулась на него Бекки. — Конечно, не скажем.

— Конечно, — искренне пообещал Джо. — Вообще никому.

— Даёте слово?

Бекки и Джо кивнули.

— Отлично, — улыбнулся дядя Перси, откинувшись в своём кресле.

— А можно… можно вы возьмёте нас собой в следующий раз? — дрожа от волнения, спросила Бекки.

— Пожа-а-алуйста! — взмолился Джо.

— Боюсь, что нет, — спокойно ответил дядя Перси.

— Вы можете на нас положиться, — добавила Бекки.

— Дело не в этом. Путешествие может быть опасным. Я не хотел бы подвергать вас риску.

— Ну возьмите куда-нибудь, где безопасно, — не сдавалась Бекки.

— Мы можем увидеть тираннозавра рекса? — спросил Джо.

— Я бы не сказал, — усмехнулся дядя Перси, — что это соответствует моему представлению о безопасности, молодой человек.

Джо пожал плечами.

— Но это было бы здорово. Правда, Бек?

Бекки оставила его вопрос без ответа.

— Серьёзно, — снова обратилась она к дяде, — мы ведь не просим взять нас куда-нибудь далеко. Вот, например, совсем недавно, на прошлой неделе, на Дебби Крэбтри наехала старушка на электроскутере. Я бы всё отдала, чтобы на это посмотреть.

Дядя Перси был явно шокирован.

— Бедная Дебби, — посочувствовал он.

Бекки небрежно махнула рукой.

— Ох, не беспокойтесь вы за неё. Та ещё корова, и хамка к тому же.

И, заметив упрек в глазах дяди, добавила:

— И с ней не сделалось ничего плохого. Я просто хотела сказать: необязательно тащить нас на годы назад. Главное, чтобы мы побывали в любом, хотя бы самом близком, прошлом.

Дядя Перси колебался.

— Жалко вас огорчать. Но правда не могу. Я бы никогда себе не простил, если бы с кем-нибудь из вас что-то случилось.

— Ничего не случится, — сказала Бекки. — И, как любит повторять мама, нельзя привести лошадь на водопой и не дать ей пить.

— Но я никуда вас не приводил — вы сами на это наткнулись из-за того, что Джо понадобилось выйти среди ночи.

— Неважно, — ухмыльнулась Бекки. — Теперь мы знаем о путешествиях во времени и будем приставать к вам до тех пор, пока вы не согласитесь. А уж приставать мы умеем, правда, Джо?

— О да, — подхватил Джо. — Как пристанем — так уже не отстанем.

— И у нас впереди ещё четыре недели, — добавила Бекки. — Только представьте.

— Мало не покажется, — поддержал Джо.

Такого дядя Перси не ожидал.

— Ну вот что, — произнёс он, — утро вечера мудренее. Обещаю подумать. Договорились?

— Ладно, — сказала Бекки, послав ему самую лучезарную из своих улыбок. — Подумать точно стоит.

— Да, точно, — подтвердил Джо.

Дядя Перси рассмеялся.

— Ну а теперь нам всем точно нужен отдых. Ночь выдалась очень долгой и насыщенной событиями. — Он встал, сгрёб со стола кружки и подошёл к раковине.

Джо громогласно зевнул и потёр отяжелевшие веки. Потом сложил на столе руки, опустил на них голову и закрыл глаза. Бекки подождала, пока дыхание у него сделалось ровным, и, стараясь говорить как можно тише, обратилась к дяде.

— Можно я задам ещё один вопрос?

— Задавай сколько хочешь. — Казалось, он уже заранее знал, о чём будет вопрос. — Только вот ответа гарантировать не могу.

— Мария и Джейкоб — они тоже из прошлого?

Дядя Перси отставил посуду и мрачно посмотрел куда-то за окно.

— Да.

— Откуда они?

— Из Германии.

— А время?

— Тысяча девятьсот тридцатые.

Бекки посмотрела ему в глаза. Сейчас они казались пустыми и бесцветными.

Она только кивнула головой и стала тормошить уснувшего брата. Что-то подсказывало ей, что дядя не склонен рассказывать о прошлом Марии и Джейкоба.

Вскоре Бекки уже лежала в кровати, прислушиваясь к затихающим порывам ветра за окном. О том, чтобы уснуть, не могло быть и речи. За несколько часов её представление о жизни — прошлом, настоящем и будущем — изменилось навсегда. Она жила в прекрасном имении вместе с путешественником во времени, Уиллом Скарлетом, двумя саблезубыми тиграми и одним динозавром. Здесь, посреди лужаек, как из-под земли появлялись среди ночи молочные фургоны. И чудесам, как видно, никто уже не удивлялся.