7
Комната времени
— Нас берут! — раздался истошный вопль Джо. — Берут! Бе-ру-у-ут!
Глаза у Бекки тут же открылись, и она увидела, как он ворвался в её комнату — красный как рак. Едва проснувшись, она сразу поняла причину этого экстаза. Дядя Перси согласился взять их с собой в путешествие во времени. Согласился — да!
И она, Бекки Меллор, станет путешественницей во времени.
Завтрак они с Джо заглотили в один момент, чтобы скорее начать этот день и, может быть, в первую очередь сбежать от общества Марии.
Всё утро та была в ужасном настроении: гремела по всей кухне горшками и кастрюлями, гонялась со шваброй за Гампом, оставившим грязные следы на только что отмытой плитке пола, и кричала на Джейкоба за то, что он позволил себе слишком громко кашлять.
— Это же ни в какие ворота не лезет, — ворчала она, с остервенением надраивая тарелки после завтрака. — Вовлекать детей в такие дела! Нет, он просто сумасшедший!
За время мытья посуды она разбила три стакана, графин и старую китайскую фарфоровую чашку.
А когда на пороге кухни появился дядя Перси, она пошла на него, как танк, и, бросив «тьфу!» прямо в лицо, с силой наступила ему на правую ногу. И потом, уже удаляясь по коридору, кричала «думкопф!» [Dummkopf (нем.) — «болван».] и «идиот!».
— Мария сегодня в каком-то особенном настроении, — поморщился дядя Перси, наклоняясь, чтобы потереть пострадавшую ногу.
— Мне кажется, она против нашего путешествия, — произнесла Бекки.
— В самом деле? — удивился дядя Перси, садясь за стол. — Не вижу никаких противопоказаний.
— Вчера ночью вы говорили по-другому, — отметила Бекки.
— У меня было время подумать. Для вас это ценный познавательный опыт, а кто я такой, чтобы препятствовать вашему развитию.
— Вот это правильно, — согласилась Бекки.
— И куда мы отправимся? — нетерпеливо спросил Джо. — Мы увидим тираннозавра рекса?
— Надеюсь, нет, — сказал дядя Перси. — Нет, сегодня мы посетим одно особенное для меня место. Пожалуй, если не считать Бауэн-холла, моё самое любимое, и время, кстати, тоже.
— Значит, мы не увидим наезда на Дебби Крэбтри?
— Ты видишь в этом что-то познавательное?
— Не вижу, — признала Бекки. — Но это же такой кайф!
Дядя Перси вздохнул.
— Думаю, я могу показать вам кое-что получше, чем происшествие с мисс Крэбтри.
— Ну тогда говорите. Где это? — нетерпеливо попросила Бекки.
— Погодите немного — и сами увидите. Пока же пришло время показать вам мою лабораторию.
— Лабораторию? — переспросила Бекки. — Я думала, нам туда нельзя.
— Ну это не совсем лаборатория. Скорее, хранилище для машин времени.
— Для машин времени? — удивился Джо. — Значит, у вас не одна…
— Нет, конечно, — небрежно ответил дядя Перси. — На сегодняшний день пять…
Бекки шла за дядей по тропинке, ведущей куда-то в сторону от Бауэн-холла. Прохладный бриз дул ей в лицо и растрепал волосы. С каждым шагом ей становилось всё больше не по себе: может, это и правда была не лучшая идея. Она и самолёт-то плохо переносит…
Дойдя до лаборатории, дядя Перси вынул из кармана что-то похожее на крошечный мобильный телефон. Набрав какой-то код, он направил устройство на круглый щиток справа от толстой стальной двери. Тут же загорелся зелёный свет — и раздался громкий скрежещущий звук, как будто завращались тысячи металлических шестерёнок. Дверь медленно приоткрылась.
— Это у меня и называется комнатой времени.
Бекки ахнула, оказавшись в просторной комнате с высокими белыми стенами, вдоль которых громоздились штабеля включённых компьютеров. На мониторах мелькали потоки цифровой информации, и над каждым экраном были установлены многочисленные часы, показывающие разное время. Металлическая винтовая лестница вела к высокой площадке, расположенной над пустым пространством в середине комнаты.
— Кла-а-асс… — заворожённо протянул Джо.
— Ты полагаешь? — откликнулся дядя Перси. — Нижние уровни гораздо более впечатляющие.
Бекки и Джо переглянулись. Нижние уровни?
Дядя Перси провёл их вверх по лестнице. Остановившись у компьютерного терминала, он произнёс в микрофон:
— Перси Матиас Галифакс. ПВ98.
Потом раздался голос автоответчика:
— Начинаем регистрацию. Сегодняшний пароль…
— Пытливая поросль, — ответил дядя Перси.
На мониторе тут же появилось сияющее накрашенное лицо не слишком молодой женщины с длинными вьющимися волосами морковного цвета.
— Приветствую, путешественник, — радостно поздоровалась она. — Уже несколько недель, как вас не видно.
— Доброе утро, Аннабель, — широко улыбнулся дядя Перси. — Вам очень идёт новый имидж.
— Спасибо, — сказала Аннабель, теребя между пальцами длинный локон. — Вы первый из ПВ, кто обратил внимание.
— Они как слепые кроты — ничего не видят в настоящем.
— Верно подмечено, — ответила Аннабель. — Чем могу быть полезна сегодня?
— Я хотел бы зарегистрировать путешествие.
— Без проблем. — Аннабель что-то пробила на клавиатуре. — Вы один или Уилл тоже с вами?
— Нет, сегодня без Уилла. Зато в сопровождении моих племянницы и племянника.
— Бекки и Джо? — потрясённо спросила Аннабель.
Дядя Перси сделал им знак подойти.
— Познакомьтесь: это Аннабель Муллинз — душа, сердце и, не побоюсь этого слова, обаятельное лицо этого бюро путешествий.
Лицо Аннабель сделалось густо-розового оттенка.
— Перестаньте нести чушь, Галифакс. Здравствуйте, ребятки. Я так хотела с вами познакомиться.
— Привет, Аннабель, — отозвался Джо.
— Э-э-э, здрасьте, — пробормотала Бекки.
Аннабель заметила её удивлённый взгляд.
— Не удивляйся, что я о вас знаю, Бекки. Несколько последних месяцев ваш дядя только и говорил, что о ваших приближающихся каникулах. Я не видела его таким взволнованным с тех пор, как он изобрёл свой дунвамблифиггер. Ну или что-то столь же забавное.
— Это был дунклоксифайер, дорогуша, — поправил её дядя Перси. — Новейшая разработка в области флимпостатической имульдификации — для тех, кто понимает.
— Да кто ж в этом понимает? — с озорной улыбкой произнесла Аннабель и снова посмотрела на Бекки и Джо. — Я видела только ваши фотографии, но в жизни вы намного симпатичнее.
— Спасибо, — поблагодарила Бекки.
— Приятно слышать, — добавил Джо.
— Я правда очень рада, — сказала Аннабель и, повернувшись к дяде Перси, добавила: — Но вы же говорили, что не возьмёте их в путешествие этим летом, разве не так?
Дядя Перси неловко пожал плечами.
— Они застукали меня прошлой ночью, когда я удалял зуб Милли. И, как назло, тут же появился Кит Пиклтон в своём молочном фургоне. Тут уж даже мне было не выкрутиться.
Аннабель засмеялась.
— Ну понятно. И куда же вы их сегодня возьмёте?
— Направление 14, сектор 2, координаты 10-10-79.
— Ну так я и знала! Когда-нибудь вы застрянете там навсегда.
Когда она ввела данные в систему, раздался жужжащий звук — и в отверстие под монитором провалился увесистый кубик из чёрного мрамора.
— Большое спасибо, Аннабель. Передайте, пожалуйста, привет вашему мужу, и всего доброго.
Бекки и Джо тоже попрощались с Аннабель, дядя Перси отключился от терминала и забрал странный кубик.
— Что это? — спросил Джо.
— Герафний, Джо. Без этого источника энергии путешествовать во времени невозможно. Очень редкая вещь. Мы храним его на центральной базе — для раздачи путешественникам из других стран.
— На центральной базе? — переспросила Бекки.
— В штабе ВИПУВРа.
— ВИПУВРа? — засмеялась Бекки.
— Звучит забавно, да? Сокращение придумано самим Генри Локетом. Всемирный институт путешествий во времени. Международная организация для управления всей нашей деятельностью и её координации.
— То есть? — спросил Джо.
— Ну, прежде всего ВИПУВР заботится о безопасности и благополучии нашего сообщества. Например, если путешественник по какой-то причине застрял во времени, посылает кого-нибудь для его вызволения. Это целое дело!
— А почему же об этом институте ничего не известно? — спросила Бекки.
— Это важное условие. Дело в том, что путешествия во времени обладают самым мощным разрушительным потенциалом из известных человечеству. И сегодня — более чем когда-нибудь — должны оставаться в секрете. Соответственно, и вы не должны никому ничего рассказывать.
Конец ознакомительного фрагмента