Джеймс Амалия

Предчувствия знойного лета

1

Макси легко бежала по шоссе, все дальше и дальше удаляясь от Хантер-Ин и своих мыслей о прошлом и будущем. В ногах не ощущалось усталости, и было приятно вдыхать сладкий, утренний воздух. С одной стороны дороги простирались поля, густо поросшие травой и полевыми цветами, с другой — посевы кукурузы, которая доходила Макси до пояса. За полями виднелись молодые леса из тополя и березы. По обеим сторонам шоссе тянулась невысокая каменная ограда, увитая диким виноградником. Добежав до полуторамильной отметки — старого вяза, она решила преодолеть еще милю. Макси вспотела, и в горле першило, но после долгой и напряженной недели физическая нагрузка ей была просто необходима.

Картер Ричардсон приезжал через три часа, однако думать об этой встрече сейчас не хотелось.

Неплохо было бы пробежать еще пару миль до озера, а там уже искупаться, полежать на солнышке и, может быть, опоздать на встречу с этим типом. Возле небольшой молочной фермы Гендерсонов — своих ближайших соседей — она повернула назад. Из последних сил Макси добежала до старого вяза, остановилась, еле переводя дыхание, и остаток пути решила пройти шагом.

В этот момент позади притормозила машина. Улыбаясь, она обернулась, ожидая увидеть машину Гендерсонов, но это был потрепанный фольксваген, а за рулем сидел явно незнакомый мужчина. Все Гендерсоны были светловолосые, а у этого шевелюра была темная, густая, немного растрепанная. Правда, не так сильно, как у нее. Незнакомец опустил стекло и улыбнулся. «Улыбка у него приятная», — подумала Макси и тоже улыбнулась. Ее тронули темно-карие глаза, резко очерченные скулы, твердый подбородок и обаятельная улыбка мужчины. На вид ему было немного за тридцать. «Наверное, один из владельцев коттеджей на берегу озера», — решила она.

Он помахал рукой и, улыбаясь, сказал:

— Привет.

— Привет, — вежливо ответила Макси, замечая, что он обратил внимание на ее раскрасневшееся лицо, мешковатую блузку, разные носки и растрепанные волосы. Он прищурился и спросил:

— Вы, случайно, не в Хантер-Ин остановились?

— Да, я…

— Хорошее место?

Она склонила голову и улыбнулась. Вообще это довольно странно — отвечать на вопросы незнакомца на пустынной дороге.

— Я думаю, место неплохое, но боюсь, что могу быть необъективной.

— Да? — слегка удивился он. — Ну, хорошо, садитесь, я подвезу вас туда.

Макси раздумывала. Незнакомец по-прежнему улыбался и был настроен весьма дружелюбно, но в его тоне ощущались повелительные нотки, которые не понравились Макси. Очевидно, он привык командовать и привык, чтобы ему подчинялись. Макси на шаг отступила.

— Я… у меня утренняя разминка. Большое спасибо.

Незнакомец еще раз внимательно посмотрел на нее: несмотря на чуть полноватые руки, фигура у нее тренированная и стройная, приятная улыбка и большие изумрудного цвета глаза; великолепные светлые волосы, хотя немного растрепанные, разметались по плечам. Скрестив руки на груди, Макси сделала вид, будто не замечает, как внимательно незнакомец ее разглядывал.

— Похоже, вы и идти-то с трудом можете, не говоря уже о беге, — сказал он с уверенностью в голосе. — Вы точно не хотите, чтобы я подбросил вас?

— Абсолютно. К тому же у меня сейчас откроется второе дыхание. Да и пробежать-то мне осталось всего милю или около того. А вы направляетесь к гостинице?

— Вероятно, — сказал он, не замечая ее раздражения, — я рановато приехал. Думаю пока осмотреть окрестности. В десять у меня назначена встреча с Максом Хантером. Вы случайно не знаете его?

Макси чуть было не задохнулась. Быть этого не может. У нее сегодня в десять часов назначена встреча с Картером Ричардсоном. Но Картер Ричардсон, о котором она так много слышала, не приехал бы сюда из Нью-Йорка на потрепанном фольксвагене, особенно в субботу, в такую рань.

— А вы не… — пробормотала она.

Он усмехнулся, забавляясь ее смущением.

— Картер Ричардсон, дорогая. И сдается, что вы знали о моем приезде.

«И поэтому ты считаешь, что я должна вести себя как школьница, охваченная благоговейным трепетом?» — подумала Макси. Выпрямившись, она скрыла свои удивление и смущение за улыбкой. Ведь она хоть и посредственная, но все же актриса. Сейчас она могла бы и не говорить, кто она. Или уж лучше сказать? Все равно терять нечего.

— Я Макси Хантер. Макси — сокращенно от Максин.

Он расхохотался.

— Ах, вот в чем дело. А я-то ожидал увидеть мужчину с густыми бровями и большой трубкой. Я счастлив, что ошибся. — Он положил руку на соседнее сиденье. — Ну, теперь, когда вы знаете о моих невинных намерениях, разрешите мне подвезти вас?

Макси не хотела продолжать эту неудачную встречу.

— Я страстная любительница бега, — сказала она отчужденным тоном. — Вы можете доехать туда сами. Все уже давно проснулись.

— Да нет, я еще осмотрю окрестные места, — сказал он холодно и развернул машину.

Макси была уверена, что он не привык, когда женщины ему отказывают.

— Увидимся ровно в десять, мисс Хантер.

И не успела она промолвить что-либо в ответ, как он укатил.


Макси вздохнула и швырнула камень в канаву. Она не ожидала, что Картер Ричардсон будет таким отвратительным типом, и уж тем более не могла подумать, что будет трепетать как девочка от его взгляда. Вот повезло. И надо же было так неудачно встретиться с ним прямо на дороге, и в таком виде. Она бросила еще камень. За время разговора ноги затекли, и теперь надо их размять, а то придется хромать весь день. Макси проделала несколько упражнений и подумала, почему это у таких мерзких, самонадеянных типов всегда такие красивые карие глаза и приятные улыбки. Макси собрала горсть дикой, земляники и стала на ходу ее есть. Она и представить себе не могла, что согласится с предложением Дэвида Уилсона. Нельзя сказать, что она не пыталась спорить. Когда Дэвид, ее лучший друг, упомянул о том, что театральная труппа могла бы арендовать гостиницу на лето и тем самым спасти ее и стариков от разорения, она и слышать ничего не хотела. Она не желала даже говорить о театре, но Дэвид настаивал, зная о ее заботе о стариках, которые, собственно, и были владельцами гостиницы, тем более что в трудное финансовое положение они попали из-за самой Макси. По ее вине в дымоходе возник пожар, и весь дом едва не сгорел, отчего у деда случился сердечный приступ. Но когда Макси увидела страховой полис, то обнаружила, что денег едва ли хватит на ремонт. Старики обвинять ее не стали, они только ждали действий. И Макси поступила так: деньги, полученные по страховке, она использовала как предоплату за ремонтные работы, затем взяла банковскую ссуду — и через месяц веранда была готова. Но дела пошли не лучшим образом. За гостиницей неожиданно закрепилась слава опасного места, и поделать с этим было решительно нечего.

В Хантер-Ин было занято всего несколько номеров — и денег на выплату ссуды не хватало. Макси пришлось потратить все свои скромные сбережения. Именно поэтому она была вынуждена прислушаться к предложению Дэвида. Он узнал, что вновь собранная труппа подыскивает место с большой и удобной для устройства летнего театра лужайкой. На все лето нужно будет разместить около тридцати человек. Деньги обещали выплатить вперед. Хантер-Ин вполне подходил для этого. Гостиница расположена всего в трех милях от Леннокса и достаточно вместительна. Вокруг много свободной земли.

И все же Макси хотела знать, кто руководитель группы и кто рискнет вложить деньги в это дело? Им оказался не кто иной, как Картер Ричардсон-младший — продюсер и режиссер, сын известного голливудского режиссера Картера Ричардсона-старшего. Этот фигляр, этот любимец толпы, Картер поможет решить финансовые проблемы. Люди забудут о пожаре.

О, Макси была наслышана о Картере Ричардсоне-младшем. Когда она выступала в Нью-Йорке, о нем ходили разные сплетни. Она знала, как он обращается с людьми, особенно с молодыми актрисами, которые хотели у него сниматься. Она знала, как он работает.

— Это дурной, отвратительный тип, — сказала она Дэвиду.

Дэвид был бизнесменом и не разбирался в театре, но он точно знал, что Картер привлечет публику, и уже поэтому стоило с ним встретиться. Да и о стариках надо тоже подумать.

И Макси наконец сдалась, хотя, по ее собственному мнению, она лучше бы разорилась, чем поступилась своими принципами ради сделки с таким человеком. Но что ни сделаешь ради стариков, которые практически вырастили ее и сестру. Маленькими они каждое лето проводили у стариков, потому что их родители — миссионеры — постоянно путешествовали. Когда же пришла пора поступать в колледж, родители, чувствуя, что из-за своего образа жизни не смогут дать Макси должного образования, отправили ее к старикам. Через три года и сестра Лаура приехала к ним. Макси понимала, что обязана помогать старикам, поэтому она рассказала им о предложении Дэвида.

Конечно, они посоветовали ей встретиться с Картером Ричардсоном как можно быстрее и постараться убедить его провести лето в Хантер-Ин.

Слегка подкрепившись, Макси выбросила оставшиеся ягоды.

«Отступать некуда», — подумала она и побежала в сторону гостиницы.

2

Макси долго принимала душ, успокаивая нервы и подставляя под струи горячей, а потом холодной воды уставшие мышцы. Она хотела выглядеть бодрой и свежей. Попудрившись и слегка надушившись, она приступила к туалету. На этот случай Макси предпочла обычный наряд хозяйки гостиницы, широко распространенный в Новой Англии: голубую хлопчатую юбку с отворотом, разноцветную широкую блузку и голубые туфли. Колготок она не носила, украшений не любила.

Судя по репутации, Картер Ричардсон не пропускал ни одной юбки. Макси решила, что будет исключением. По крайней мере, она не выглядела так, будто старалась произвести на него впечатление.

Дэвид Уилсон приехал за несколько минут до десяти и нашел Макси на веранде, где она поливала цветы. На нем были легкие желтые брюки и белая хлопчатобумаж ная рубашка. Это был долговязый молодой человек, с торчащими костлявыми плечами и такими же руками, и его облик никак не вязался с привычным видом добропорядочного владельца гостиницы в Новой Англии. Он был высокого роста, но какого точно никто определить не мог, так как ходил он, ссутулившись и выставив вперед плечи. На его обыкновенном на вид лице застыла улыбка, а в ничем не примечательных глазах мерцали лихорадочные огоньки. Он был немного старше Макси, увлекался марафонским бегом и был отличным хозяином гостиницы.

Дэвид опустился в белое плетеное кресло.

— Нервничаешь? — В ответ Макси отрицательно покачала головой, но прекрасно знала, что обмануть даже себя ей не удастся.

— Они непременно арендуют гостиницу. Вот увидишь.

— Я надеюсь, что так и будет, хотя бы ради выгоды стариков, — сказала она, переходя к другой корзине с цветами.

Всего на веранде было расставлено семь корзин с петуниями, придававшими ей особый, очаровательный вид. Все сверкало чистотой: и белая плетеная мебель, и ситцевые подушечки, и вычищенный пол, и качели в дальнем конце, прикрепленные цепями к потолку. Посреди возвышалась новая плита, поблескивавшая стеклянным оконцем, и придававшая месту совсем уж необычный вид зимой. Макси очень гордилась новым обликом веранды.

— Послушай, Дэвид… А этот Ричардсон прошлой ночью у тебя останавливался?

— Нет, конечно, — ответил Дэвид, удивляясь вопросу. — Я бы сказал тебе.

Макси пожала плечами.

— Да нет, это я так просто спросила. — И подумала: «Неужели он и вправду прикатил прямо из Нью-Йорка?» Убедившись, что поливать больше нечего, она опустилась в кресло напротив Дэвида.

— Спасибо, что пришел.

— Я решил зайти и узнать, как дела. Долго задерживаться здесь я не намерен.

Макси привстала.

— Дэвид! Не собираешься же ты оставить меня с этим типом наедине? О, пожалуйста, останься. Ты мне нужен.

— Макси, это же твоя гостиница. Я не могу за тебя показать ее ему и провести все необходимые переговоры. Где Джим и Грейс? Разве они не помогут тебе?

— Дедушка кормит кур, а бабушка печет шоколадный торт. — Макси вздохнула и снова откинулась в кресло. Когда в декабре она приехала сюда, они согласились, что все дела будет вести она. Макси снова тяжело вздохнула. — Да, это действительно только мое личное дело. Надеюсь, что я справлюсь.

— Ты отлично справишься, — уверил ее Дэвид и похлопал по колену.

И они оба обернулись на скрип двери. Дэвид вскочил и, широко улыбаясь, пошел навстречу Картеру, входившему на веранду. Они пожали друг другу руки и поздоровались, а Макси стояла рядом с цветочной корзиной, наблюдая за ними. Картер был подтянутым и мускулистым, чего она никак не ожидала. На нем были поношенные джинсы, зеленая рубашка, на ногах — сандалии. Никаких темных очков, украшений или кричащей одежды не было, однако вид у него был надменный. Это подчеркивали прямая, почти военная выправка, самонадеянный взгляд карих глаз и манера говорить. Даже обаятельная улыбка не могла скрыть окружающую его атмосферу превосходства, о которой она так много была наслышана.

— Рад встретиться с вами, — сказал Дэвид.

— Мне тоже очень приятно, — галантно ответил Картер, посматривая на Макси. — Мисс Хантер, я вас совсем не узнал. Ну как, открылось ваше второе дыхание?

Надежда на то, что он не упомянет об их утренней встрече, была развеяна. И если Дэвид выглядел слегка сконфуженно, то Макси спокойно пожала плечами и сказала:

— Не совсем. Мне помешала дикая земляника. Добро пожаловать в Хантер-Ин, мистер Ричардсон.

Макси протянула ему руку, и Картер быстро, но твердо пожал ее.

«Интересно, заметил ли он, какая холодная у меня ладонь», — подумала Макси. Мог ли он понять, что за маской доброжелательности она прятала раздражение и тревогу и даже убежденность в том, что они никогда не станут друзьями. Он хотел поставить ее в неудобное положение, но не смог.

Макси позволила себе расслабиться, зная, что он ничего не разглядел, потому что она действительно ощущала неловкость.

Дэвид прикрыл дверь и спросил:

— Вы разве уже встречались?

— Неужели мисс Хантер не рассказала вам о нашей встрече? Я проезжал мимо нее, когда она завершала свою дальнюю утреннюю пробежку.

— Ага, — понимающе сказал Дэвид.

И Макси заметила, что он посчитал, что будет лучше эту тему больше не затрагивать. Потом все равно спросит. Ей показалось, что он обдумывает, как лучше сгладить острые углы, уже успевшие возникнуть в ее отношениях с Картером.

— Боюсь, это я втравил Макси в это занятие. Пробежка удалась? Не правда ли сегодня прекрасная погода?

— Хотите кофе? — быстро спросила Макси, перед тем как Картер успел ответить на вопрос Дэвида. — Я ощущаю запах бабушкиного пирога.

Мужчины согласились, и она с благодарностью удалилась.


Она бы с удовольствием оставалась на кухне все утро, пока Дэвид и Картер договаривались о сделке, но бабушка все уже заранее приготовила, даже поставила на поднос чашки, кофейник, сахар, сливки и тарелку с кусочками торта. В свои семьдесят два года она уже не была так проворна в работе, однако оставалась трудолюбивой, умелой женщиной без предрассудков, не ожидающей большего, чем могла бы сделать сама.

Макси знала, что бабушка была разочарована, когда она бросила театр. Само по себе это было странно, так как в свое время старики возражали против ее поступления на факультет драматургии Йельского колледжа. И лишь когда поняли, то одобрили и всячески поддерживали ее работу в Нью-Йорке. Узнав о решении Макси бросить театр, они очень расстроились, но когда она перебралась к ним, ни разу не касались этой темы…

Усилием воли Макси заставила себя вернуться в настоящее. Она попросила бабушку выйти и поздороваться с Картером, однако та отказалась, сказав, «что это еще успеется». Макси попыталась задержаться на кухне, но бабушка ее выгнала.


Вернувшись на веранду, она обнаружила, что ее кресло занято Дэвидом и придется сесть в кресло напротив Картера. Это ей не понравилось.

— Угощайтесь, — сказала она, поставив поднос на маленький квадратный столик, прекрасно понимая, что бабушка могла бы обслужить гостей сама.

Картер, не говоря ни слова, поднялся, налил себе кофе и положил кусочек торта на салфетку. Присаживаясь в кресло рядом с ней, он задел ее локтем и, нахмурившись, спросил:

— Не встречались ли мы с вами раньше?

Макси от неожиданности чуть было не подавилась, но сделала вид, что закашлялась. Господи! Этого еще не хватало. Неужели он видел ее в одной из постановок, а теперь вспомнил. Нет, не мог он ее видеть до сегодняшнего утра. Не мог он знать об этих тяжелых годах, проведенных в Нью-Йорке. Просто не имел права знать!

Она распрямилась и напомнила себе о своих строгих принципах. Такой тип не собьет ее с толку, она этого не позволит.

Макси повернулась, посмотрела ему прямо в глаза и сухим тоном заметила:

— Не думаю, что мы с вами встречались, если только вы не проводили много времени в Ленноксе.

Он пожал плечами, как будто извиняясь за ошибку, и продолжал пить кофе. Макси знала, что Дэвид ни за что не проболтается о том, что всего несколько месяцев тому назад Макси выступала в Нью-Йорке.

— А не расскажете ли нам, мистер Ричардсон, о вашей труппе?!

Картер поставил кружку на ладонь, и Макси заметила, что у него аккуратно подпиленные ногти и сильные загорелые руки.

— А что бы вы хотели узнать? Нас будет около двадцати человек. Вы, надеюсь, сможете нас разместить?

— Без сомнения, — ответила Макси, раздраженная тем, что Картер обращается к Дэвиду.

Картер повернулся к ней, лицо его ничего не выражало.

— Я думаю, вы предоставите нам пятнадцать комнат в аренду на два месяца, не так ли?

Макси была уверена, что Дэвид не говорил ему о пожаре, и ей не очень хотелось посвящать Картера в ситуацию, но, похоже, он что-то подозревал.

— Мистер Картер, я буду с вами откровенна. В прошлом году у нас был пожар. Правда, небольшой — пострадала лишь веранда. Да она, как видите, уже отремонтирована. Но люди у нас очень консервативные, сплетни разлетаются быстро, и наши дела идут неважно. Я вас уверяю, что гостиница совершенно безопасное место.

— Меня больше волнует, сможем ли мы собрать здесь достаточно много публики.

— О, нас очень легко отыскать, и если найдутся люди, желающие посмотреть ваши постановки, то они непременно найдут сюда дорогу, — сказала Макси с легким сарказмом.

Он так пронзительно на нее посмотрел, что Макси пришлось отвести взгляд. Но она не пожалела, что произнесла это таким тоном. Лишь из-за сложного финансового положения она готова принять этого Картера Ричардсона и его компанию на целое лето.