Кассандра Остин

Обреченные любить

ПРОЛОГ

Олбани, Нью-Йорк, 1853


Сара Тэнтон дрожала. Она не могла справиться со страхом, от которого стыла кровь, и тонкая шаль, накинутая на плечи, была бессильна против холода, царившего в зале суда.

Адвокат сказал ей, чего ждать и что именно будет говорить Даниель, но она не поверила в это даже тогда, когда увидела, что тот уверенно идет к трибуне. Он выглядел как всегда — высокий, красивый, в безукоризненном костюме, сшитом специально для этого случая.

— Назовите свое имя, — прозвучал в тишине голос бейлифа [зд. секретарь суда (здесь и далее прим. ред.).].

— Даниель Харрисон. — Он поднял одну руку, другую положил на Библию и поклялся говорить правду, только правду и ничего кроме правды. — Это было поздно вечером в субботу, около полуночи. У моего отца в кассе хранилась большая сумма денег. Я и другие служащие должны были по очереди сторожить их до утра понедельника, пока не откроется банк.

Сара знала, что должна тщательно прислушиваться к словам, а не к звуку его голоса. Конечно, он все объяснит. И положит конец этому ужасному недоразумению.

— Я помню, что шел по аллее, ощущая странную неловкость, словно кто-то следил за мной. Но не могу сказать, что слышал или видел что-нибудь. Задней двери следовало быть запертой, но она не была даже прикрыта. Я вошел внутрь, сделал пару шагов и обнаружил Фрэнка. То есть Фрэнка Абернети. Он дежурил как раз передо мной. Он был ранен, и я опустился на колени, чтобы помочь ему, но в это время услышал на аллее какой-то звук. Я бросился к выходу и увидел, что она убегает.

— Вы хотите сказать, что увидели женщину, которая в настоящее время находится в зале суда?

Сара смотрела на знакомое лицо, ожидая, когда взгляд голубых глаз обратится на нее. И это случилось.

— Да. Это она.

Саре понадобилась целая минута, чтобы осознать случившееся.

Почему, Даниель? — мысленно вскричала она. Я думала, ты любишь меня. Мы строили планы на будущее…

Конечно, Сара не сказала этого вслух. Просто молча смотрела в ледяные голубые глаза. Даниель отвернулся первым.

Она просидела еще целый час, выслушивая показания. Ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание от боли. Наконец она встала вместе со всеми остальными, тюремщик взял ее за руку и вывел из зала суда. Как обычно, по пути в камеру к ним присоединился ее адвокат.

Сара видела окружающий мир только тогда, когда смотрела в большое окно на площадке между вторым и третьим этажом. Тюремщик по привычке дал ей постоять там, чтобы перевести дух. Только тут к Саре вернулся дар речи.

— Скажите Даниелю, что я хочу его видеть.

Адвокат отвернулся от нее и тоже посмотрел в грязное окно.

— Мисс Тэнтон, эта мысль мне не нравится, — после долгой паузы сказал он.

— Пожалуйста, — взмолилась она. — Я должна его видеть!

Выражение лица адвоката не изменилось.

— Как пожелаете, мисс.

И он стал спускаться по лестнице, даже не удостоив Сару взглядом. Девушка и тюремщик медленно пошли дальше.

Саре казалось, что она уже расхаживает по камере несколько часов, представляя себе торопящегося к ней Даниеля. Но чем дольше она ждала, тем больше боялась предстоящих объяснений. В конце концов она услышала голоса и звяканье ключей. Дверь открылась. На пороге стояли тюремщик и ее адвокат.

— Даниель? — прошептала она, вопросительно глядя на них.

— Он отказывается идти к вам, мисс Тэнтон. Вам лучше поспать.

С этими словами адвокат повернулся и вышел из камеры. Тюремщик двинулся за ним.

Сара не смогла последовать этому совету. Когда на следующее утро она вошла в зал суда, ее глаза ввалились, а измученное тело сотрясала дрожь. Она заняла место рядом с адвокатом.

— Всем встать. — Звонкий голос бейлифа заставил зрителей подняться на ноги. Сара следила за тем, как вошедший судья занял свое место. Потом она села вместе с остальными, но бейлиф добавил: — Обвиняемая должна стоять.

Рука адвоката легла на ее локоть и заставила снова встать.

— Сара Тэнтон, вы признаны виновной в грабеже и оскорблении действием, — объявил судья. — Вам есть что сказать?

Сара проглотила комок в горле и отрицательно покачала головой. Она не смогла бы говорить, даже если бы хотела.

Судья нахмурился.

— Вы необычайно упрямы, юная леди. Учитывая, что вы нисколько не раскаиваетесь в содеянном, я приговариваю вас к двадцати годам заключения в тюрьме Оберн. Если когда-нибудь в будущем с вашей помощью деньги мистера Харрисона будут найдены, суд пересмотрит приговор.

Молоток судьи стукнул по столу, и Сара поморщилась.

— Всем встать, — сказал бейлиф.

Сара повернулась к публике, надеясь еще раз увидеть Даниеля и попросить его о помощи. Тюремщик взял ее за руку и повел за собой, но она продолжала глядеть в зал. Даниель шел по проходу, повернувшись к ней спиной. Она попыталась окликнуть его, но с губ сорвался лишь шепот:

— Даниель…

Он обернулся, и взгляды их встретились. Выражение его лица было непроницаемым.

Пальцы тюремщика крепко сжались на ее запястье, и Сара поняла, что она пытается вырваться.

— Даниель! — выкрикнула девушка, и ее вывели из зала.

ГЛАВА 1

Окрестности Форт-Ливенуорт,

свободная территория Канзас, 1859


Хозяин фургона сидел у дощатого стола, постукивал карандашом по седым усам и задумчиво смотрел на молодую женщину. Хотя она не была высокой, но стояла так прямо и так гордо держала голову, что не казалась маленькой. Ее каштановые волосы, в лучах солнца отливавшие рыжим, были зачесаны назад и не скрывали кроткого лица, резко контрастировавшего с напряженной позой. Мягкие карие глаза, казалось, просили о помощи.

Она повернулась и посмотрела на стаю черных дроздов с таким удовольствием, что мужчина посмотрел на них сам, а потом начал снова с любопытством разглядывать ее. Что особенного в стае крикливых птиц?

Пит Милберн считал себя знатоком людей. Сейчас он ясно видел, что эта Сара Тэнтон очень упряма. Если он откажет ей, она попросится к кому-нибудь другому.

Сара отвела от щеки прядь волос, повернулась и посмотрела ему в глаза.

— Ну что, мистер Милберн?

Он втянул в себя воздух и медленно выдохнул.

— Мисс Тэнтон, боюсь показаться невежливым, но скажу вам честно: мне нужен человек, который мог бы править фургоном. Потому что, пока не вернется Ривер, Райсу придется работать за двоих. Вы умеете управлять волами? — В его вопросе слышалась нотка надежды.

Сара посмотрела на травянистый берег, где паслись эти добродушные твари. Они были такими огромными, что ее уверенность в себе несколько поколебалась.

— Не знаю, сэр. Именно поэтому я не купила повозку и волов. Все, что мне требуется, это…

— Припасы, чтобы пересечь континент, — понимающе кивнул Милберн. — Но, мисс Тэнтон, этот караван не перевозит пассажиров.

— Может быть, я научусь, сэр. — Она умоляюще посмотрела на него.

Он снова вздохнул, взял карандаш, уставился в лежавшую перед ним книгу и на верхней свободной строчке вывел: «Сара Тэнтон. Май, 3, 1859». А в колонке, где значились суммы, полученные от других путешественников, написал: «Нанята».

— Мистер Милберн, я… — начала она.

— Райс! — крикнул он через плечо, не слушая ее, а потом уже более мягко спросил: — Где ваши вещи?

Не успела Сара вымолвить в ответ и слова, как неуклюжий подросток лет тринадцати-четырнадцати подошел к хозяину.

— Райс, это Сара Тэнтон. Она будет помогать Эли. Найди место для ее вещей в переднем фургоне.

— Помогать Эли? — Мальчишка сначала посмотрел на Сару, а потом наклонил светловолосую голову. — Но Эли…

— Не спорь, малыш! — Милберн поднялся с места и улыбнулся Саре. — Прошу прощения, мисс Тэнтон, но мне нужно кое с кем поговорить. — Он взял шляпу и вышел, оставив их вдвоем.

Райс с сомнением посмотрел вслед хозяину, и Сару охватило дурное предчувствие.

— У меня всего один сундучок, — осторожно сказала она.

Сара приехала из города на попутной телеге, и сундучок стоял там, где его сгрузил возница. Райс оказался сильнее, чем можно было предположить, и вдвоем они без особого труда донесли ее вещи до переднего фургона.

— Спасибо за помощь, мистер Райс, — сказала Сара.

— Ерунда, мэм. Только я никакой не мистер. Просто Райс, и все.

— А разве у тебя нет уменьшительного имени? — с улыбкой спросила она.

— Нет, мэм. — Мальчик вспыхнул. — Я приготовлю вам место. — И он так поспешно стал забираться в фургон, что чуть не упал.

Сара улыбнулась и опустилась на деревянный сундучок. В нем было все ее имущество, поэтому желание сесть на крышку казалось вполне естественным.

Здесь, в середине луга, где кончается Восток и начинается Запад, сидит Сара Тэнтон со всем своим богатством, с усмешкой подумала Сара. Она еще могла бы добавить: «где прошлое встречается с будущим», но ее размышления неожиданно прервали.

Из-за фургона вышел старик, увидел ее и остановился как вкопанный.

— Что вы здесь делаете? — Сара поднялась на ноги. Тем временем старик подошел к повозке и ворчливо спросил: — Что здесь вообще происходит?

— Ох, Эли, — послышался голос Райса. Потом раздался какой-то скрип, шарканье, и наконец мальчик высунул голову из крытой повозки. — Эли, это мисс Тэнтон. Мисс Тэнтон, это Эли. — И мальчик широко улыбнулся, довольный тем, что продемонстрировал хорошие манеры.

— Это мне ничего не говорит, — заявил старик.

— Ну да. — Райс стал очень серьезным. — Мистер Милберн… он нанял ее, ну, чтобы помогать тебе. — Теперь его улыбка выражала не радость, а надежду.

Эли смерил Сару взглядом.

— Это мы еще посмотрим. Только ничего не переставляй, пока я не вернусь.

И он торопливо зашагал к фургону с припасами, где находился импровизированный кабинет Милберна.

Сара с ужасом посмотрела ему вслед. У нее не было возможности замолвить за себя слово, а она чувствовала, что этот старик ни за что не согласится работать с ней. Она повернулась к Райсу, чтобы поблагодарить его за помощь.

Тот выпрыгнул из фургона и опустил прикрепленный на петлях задний борт.

— Эли не такой плохой, — успокаивающим тоном произнес мальчик, схватил сундучок Сары и сунул его в фургон.

— Что ты делаешь? — испугалась она. — У тебя будут неприятности.

— Нет, мэм. Мистер Милберн — босс. А Эли… ну, это просто Эли. — Райс кивнул, пытаясь придать своим словам большую убедительность.

Но Сара не могла успокоиться.

— А что он делает?

— То, что нужно мистеру Милберну, — последовал ответ. Похоже, Райс догадался, что объяснение вышло путаным, и добавил: — Вообще-то главным образом готовит еду. И помогает чинить всякие поломки.

Старик вернулся явно раздосадованным. Он велел Райсу разжечь огонь и стоял рядом, пока камни и дрова не легли так, как ему было нужно. Когда он отпустил мальчика, тот помахал Саре рукой и трусцой побежал прочь. Сара помахала ему в ответ, обернулась и встретила мрачный взгляд Эли.

— Ну да, Пит нанял вас, все верно, — проворчал он. — Только вы совсем не то, что было у меня на уме. Я говорил, что мне нужен помощник получше, чем этот никчемный мальчишка.

Сара решила, что разумнее всего будет промолчать.

Эли поднял задний борт и с помощью цепей закрепил его параллельно земле. Соорудив таким образом импровизированный стол, старик вынул из маленького буфета жестянки и кухонную утварь.

— Раз так, придется терпеть, — пробормотал он. — Но долго ты здесь не продержишься. Мы уже видели несколько фургонов, которые ехали обратно. Когда надумаешь бросить это дело, сможешь вернуться с одним из них.

Сара почувствовала, что обязана что-то сказать.

— Мистер Эли… — начала она.

— Я не собираюсь называть тебя «мисс Тэнтон», так что нечего величать меня мистером, — перебил ее он. — Я Эли, а ты Сари. Если тебе это не нравится, мне на это плевать.

— Нравится, сэр, — солгала она. — Что я должна делать?

— Делать? Ничего. Только держаться от меня подальше.

Сара, наблюдая за быстрыми движениями Эли, подумала, что он моложе, чем ей показалось вначале. Правда, его морщинистое лицо загорело до такой степени, что напоминало дубленую кожу, волосы, выбивавшиеся из-под обвислых полей черной шляпы, были темными, а серые глаза — ясными.

Содержимое миски вскоре превратилось в густую массу, которую Эли размешивал деревянной ложкой.

— Какая-то городская девчонка решила податься на Запад, и Пит сразу размяк. — Он слепил из теста лепешки и выложил их на тяжелую чугунную сковородку с ручкой. — Совсем он стал плохой, вот что. И упрямый как мул. Уж в чем-чем, а в мулах я разбираюсь! — Постепенно его слова перешли в нечленораздельное ворчание. Он накрыл сковородку железной крышкой и сунул ее прямо в огонь. — Небось, думала, что лепешки можно жарить только на плите? — Он явно надеялся шокировать Сару, но увидел ее спокойный взгляд и выразил свое недовольство очередной порцией ворчания.

Потом Эли бросил в котелок, в котором что-то булькало, щепоть приправы и поставил на откинутый борт оловянные миски и чашки. Первым к ним присоединился Райс, потом подошел Милберн.

Сара видела, что другие путешественники тоже собрались вокруг костров и принялись за вечернюю трапезу. У некоторых из них были столы и складные табуреты, но большинство сидели у костров прямо на земле и держали миски на коленях.

Сара взяла свою порцию и присела на ящик рядом с Питом. Похлебка была горячей, в ней попадались куски мяса непонятного происхождения, но ей и в голову не пришло спросить об этом. Лепешки не пропеклись, но она и тут промолчала, стараясь есть медленно и не показывать, насколько проголодалась.

Зато Райс не стеснялся; он ел вдвое больше, а времени на это тратил вдвое меньше. Впрочем, видимо, Эли ничего другого от него и не ждал.

— Это моя третья поездка на Запад, мисс Тэнтон, — заявил мальчик в перерыве между блюдами.

— Не хвастайся, — осадил его Эли. — До проводника тебе еще далеко.

Сара улыбнулась мальчику, и он просиял в ответ.

— Когда-нибудь я им стану, Эли. Я буду разведчиком, как Ривер. Он говорит, что мы отправимся утром. Это правда, мистер Милберн?

Милберн усмехнулся.

— Травы для волов достаточно. Так что завтра выезжаем.

Мальчик не смог скрыть радости и издал ликующий вопль.

Милберн засмеялся.

— Можешь сообщить об этом остальным.

Мальчик с готовностью вскочил и отставил миску.

— Ривер говорит, что он с нами не поедет. Это тоже верно, мистер Милберн?

— Мы подождем его у Форт-Кирни, если он не нагонит нас по дороге. — Он обнял мальчика за плечи. — Ты постараешься заменить его. Правда, сынок?

— Да, сэр! — ответил тот, а Эли что-то пробормотал себе под нос насчет глупых мальчишек.

Помогая ему мыть и убирать посуду, Сара чувствовала, что у нее сжимается сердце. Завтра… Завтра пути назад не будет и то, что она скрыла от Милберна, потеряет свое значение.

— А ты не из болтливых, верно? — спросил Эли.

Сара от неожиданности вздрогнула, и ей пришлось несколько раз вдохнуть и выдохнуть, чтобы справиться с собой.

— Я привыкла все делать молча. — Заметив его любопытный взгляд, она пояснила: — Потому что всегда работала одна.

Эли продолжал мыть посуду, не сводя с нее глаз.

— Не думаю, что ты запаслась одеялами и прочим барахлом, — заявил он, поставив на место последнюю миску и закрыв дверцу буфета.

— У меня в сундучке есть одеяла, — возразила она.

Он насупился.

— Можешь спать в фургоне. И ложись пораньше. Здесь встают не в полдень, это тебе не город.

Когда Эли ушел, Сара чуть не засмеялась.

Когда же я в последний раз вставала не на рассвете? — задумалась она. Внезапно ей вспомнились вечеринки, ночная жизнь Олбани и Даниель. Как она могла забыть обо всем этом? Это было в другой жизни, с другой Сарой… Она вздрогнула и залезла в фургон, приказав себе не думать о Даниеле.

Внутри было темно и тесно. Повсюду стояли аккуратно сложенные ящики и коробки, а над головой была натянута парусина. С полотнищ свисали завязки, с помощью которых можно было наглухо задраить любое отверстие.

Сара прошла в фургон и распустила их. Она отыскала в темноте свой сундучок, вынула шкатулку из орехового дерева для драгоценностей и провела пальцем по цветку, вырезанному на крышке. Это была самая дорогая ее вещь — подарок, полученный от Даниеля много лет назад. Досадуя на себя за то, что ударилась в меланхолию, Сара открыла шкатулку и сложила туда вынутые из волос шпильки. Нужно либо отделить счастливые воспоминания от печальных, либо вовсе не думать о Даниеле, сказала она себе.

Расстелив одеяла на полу между ящиками, Сара завернулась в них и стала прислушиваться к доносившимся снаружи звукам. Она пыталась расслабиться, но вдруг поняла, что стискивает край одеяла до боли в пальцах. Образы, возникавшие в мозгу, были слишком живыми, и, хотя она понимала, чем они вызваны, это не помогало. Тогда Сара выбралась из фургона и вдохнула свежий вечерний воздух.

Она не знала, сколько прошло времени, но костры догорали и лагерь постепенно успокаивался. Тихо, чтобы никого не потревожить, Сара расстелила одеяла чуть в стороне от лагеря. Земля была не тверже, чем деревянный пол, а звезды над головой дарили душевный покой, о котором в тесном фургоне было нечего и мечтать.


Она проснулась от шума. Хотя было еще темно, мужчины собирались в группы и готовили еду. Их костер уже горел. Возле него суетился Эли. Сара потянулась, собрала одеяла и отнесла их в фургон.

Когда она вернулась, Эли бросил на нее кислый взгляд.

— Для тебя осталось не так уж много работы.

Сара решила, что он нарочно дал ей поспать, чтобы потом упрекнуть. Оказалось, завтрак уже готов. На ящике у костра стоял кофейник; Эли держал в руках длинную ручку сковородки, в которой шипел и потрескивал бекон.

Расставив оловянные миски и чашки, Сара подошла к костру погреться. Утро стояло прохладное. Она вдохнула запах древесного дыма, бекона, свежего кофе и внезапно ощутила чувство свободы.

Жаль, что я не Райс, промелькнуло у нее в голове, тогда можно было бы закинуть голову и радостно заулюлюкать. Интересно, что подумал бы тогда обо мне Эли…

Райс пригнал волов; пришел Милберн и начал запрягать их.

Предложить им свою помощь или заняться завтраком, чтобы освободить Эли? — задумалась Сара. Хоть бы кто-нибудь сказал, чего от меня ждут… На языке у нее вертелось немало вопросов, но замкнутое выражение лица Эли заставило Сару промолчать.

Когда Милберн и Райс подошли к костру, Эли протянул им завтрак.

— Можно мисс Саре ехать со мной? — спросил Райс, протягивая миску за добавкой.

Милберн рассмеялся.

— Думаю, Эли захочет поговорить с ней о ее обязанностях. Так что как-нибудь в другой раз.

Сара перевела взгляд с надувшегося Райса на мрачного Эли и почувствовала себя не в своей тарелке, но постаралась не показать этого.

Прошло больше часа, прежде чем она забралась на сиденье рядом с Эли. Милберн созвал людей, описал маршрут к Форт-Кирни и объявил порядок следования фургонов, который должен был постоянно меняться, чтобы одним и тем же людям не пришлось постоянно ехать позади и дышать пылью.

Он представил собравшимся преподобного Флинора, молодого человека с пышной шапкой темных волос, и тот пригласил всех принять участие в воскресных службах.

— Подождите минутку! — Сквозь толпу проталкивался коренастый мужчина с грубым лицом. — Я не хочу тратить время понапрасну, пока преподобный будет молиться за наши души. Мы должны двигаться как можно быстрее и проезжать как можно больше.