Сейер пришла сюда не ради сестер. А чтобы обчистить карманы этих завсегдатаев вечеринок, как они того и заслуживают. Ведь она не из тех звезд, что созданы исполнять желания. Она звезда, которая сжигает.



Дедушка Эйсы говорил, что в ней течет кровь шелдар. Это древняя история, рассказывающая о временах, когда продуваемые всеми ветрами Иллишские острова заполняли не только рыболовные сети и ржавые сундуки, но и сильная, звенящая магия. Которая однажды может вернуться. «Только женщины становились шелдар, — говорил дедушка, нанизывая на прутик дневной улов, чтобы приготовить рыбу на костре. — Считалось, что в них живет Неистощимый источник. Эти ведьмы были бесстрашны и свирепы, как море».

«А еще они стреляли в своих врагов волшебными стрелами, — добавляла бабушка таким тоном, что становилось понятно: она считала рассказы деда пустыми фантазиями. — И ездили верхом на медведях с оленьими рогами».

«Им не нужно было на ком-то ездить, — возражал дед, — ведь у них были крылья».

Эйсе нравились их замысловато собранные волосы, в которые вплетались кости и морское стекло. А еще ей безумно хотелось стать такой же бесстрашной.

«Помни, девочка моя, — говорил дедушка, когда погибал урожай или наступал день выплаты аренды, — в тебе поет кровь шелдар. Прислушайся к этой песне — и она придаст тебе смелости».

Иногда, когда Эйса стояла на пляже, погрузив ноги в темно-синий песок, ей казалось, что она слышит эту песню внутри себя — более пронзительную, чем желание, более сильную, чем страх. Но Эйса не шелдар. Она обычная девушка.

Дедушка умер прошлой зимой, и больше никто не рассказывал ей истории. Ее отец считает их нечестивыми байками. Он воздерживается от использования магии и регулярно ходит в церковь. А Церковь Эшамэйна — Тех, кто пьет из источника, — проповедует, что магия священна и не создана для рук смертных. Определенно не для женских. Однажды они уже отравили Неистощимый источник, из которого течет магия. Вот почему отцы церкви много веков назад охотились на шелдар. И считают, что полностью избавили мир от девушек, в крови которых течет магия. Но вот одна из них, стоит здесь, стараясь держать себя в руках.

Эйса прислоняется к стене рядом с раскидистым папоротником, радуясь, что смогла ускользнуть от стола Динатрисов и давящего внимания Оуры. Ей до сих пор не верится, что ее мама дружила с матерью Матильды, что они вместе выросли в Симте. Слушая рассказы мамы, она не представляла, насколько это большой город. Город, переполненный людьми, которые говорили на неизвестных Эйсе языках, сплетая их в одном разговоре, так что она с трудом что-то понимала. Даже спустя месяц, проведенный у Динатрисов, она чувствовала себя здесь чужой. Особенно в этом бальном зале. Мраморный пол кремового цвета с красноватыми прожилками совсем не похож на земляной в доме ее семьи. Земля втерлась в ее ступни и не отмывается, сколько бы она ни пыталась.

Воздушное платье зеленовато-голубого цвета, напоминающего ледяной мох, который растет среди скал в Иллане, пенится вокруг ее ног. Оно скромнее, чем у большинства, но Эйса все равно чувствует себя выставленной напоказ. Стены зала увешаны зеркалами, но она так и не заставила себя посмотреть в них.

Ей нужно найти кого-нибудь из Ночных птиц. Возможно, рядом с ними первый званый вечер будет не таким ужасным. Конечно, Эйса еще мало их знает — сияющую и нетерпеливую Матильду и резкую, скрытную Сейер. И все же они родились в Симте. И не понимают, что значит быть чужаком, который постоянно вздыхает из-за тоски по дому. Эйса скучает по семье, по суровым утесам, по грохоту океана. Единственное ее желание — вернуться домой.

«Сейчас ты здесь, — сказала Матильда несколько дней назад, когда красила Эйсе ногти в бледно-голубой цвет. — Больше никаких грязных полов и рыбных пирогов. Так почему бы тебе не насладиться этим?»

Но как Эйса может, зная, что внутри ее? Что скоро ей придется это освободить?

Она навсегда запомнит ту ночь, когда Лета пришла к ним в дом. Отец уехал в Кагган-Уэй в поисках работы. Осенняя рыбалка прошла неудачно, так что они питались лепешками и быстро скисающим молоком. До прихода Леты Эйса не замечала, насколько похудела мама, отчего одежда обвисла на ней, как плохо затянутые паруса в безветренную погоду. Еды едва хватало, чтобы утолить голод.

В первые минуты Эйса решила, что Лета — одна из старых маминых подруг, которая пришла навестить ее. Но почему тогда мама заламывает руки и бросает взгляды на дверь?

А потом оказалось, что это сделка: у Эйсы появится роскошная комната и еда, а затем она вступит в выгодный брак с лордом из Великого Дома. А о ее семье позаботятся и обеспечат деньгами.

«Она будет в безопасности?» — спросила мама у Леты.

«О ней никто не узнает. Всем девушкам, находящимся на моем попечении, ничего не угрожает».

«Как она будет передавать свою магию?»

«Через прикосновение. Легкий поцелуй».

Чуть позже, когда Эйса поинтересовалась у мамы — узнает ли об этом папа, та ответила, что нет. Она собиралась рассказать ему, что ее старая подруга из Симты предложила позаботиться об их дочери. И он ей, конечно, поверит.

А когда Эйса спросила, действительно ли ей надо уезжать, мама сказала, что сделала это, чтобы обеспечить ей лучшую жизнь.

«Тебе это необходимо, дорогая. Нам всем необходимо. Мы обе знаем, что ты не можешь оставаться здесь».

Эйса до сих пор не понимала, сама ли решила уехать, или мама продала ее. Хотя это не так важно, если ее семье больше не придется бороться за жизнь.

Вокруг танцуют гости: пожилая пара, несколько девушек, двое молодых людей. У нее режет глаза от ярких нарядов, которые колышутся от призрачного ветра. Она никогда не видела, чтобы магией пользовались так бессмысленно. Отец Тос, проповедующий в церкви недалеко от ее дома, яро выступал против подобного использования магии, утверждая, что моральный долг каждого — воздержаться от этого.

Чувство вины опаляет Эйсу. Что бы он сказал о ее магии? Скорее всего, то же, что говорит о пороках и алом мхе, растущем на пустошах. Подобное должно быть вырвано с корнем, прежде чем распространится дальше.

О, она пыталась. После случившегося с Энис Дейл Эйса молилась Эшамэйну, чтобы тот забрал у нее магию. Заплела в волосы множество кусочков морского стекла, на каждом загадывая одно и то же желание.

Перед ней останавливается мужчина, загораживая танцующих. У него бронзово-оливковая кожа, как у большинства жителей Симты, и выразительная внешность: он крупный, красный и блестящий. Лацканы его пиджака украшают липкие на вид цветы.

— Хорошего сезона, юная леди.

— И-и вам, — заикаясь, произносит Эйса.

Она правильно это произнесла? Ее симтанский довольно плох, когда она нервничает.

Его маска сияет медью на фоне раскрасневшихся щек.

— Как проходит твой вечер?

— Благоприятно, благодарю вас, — выпаливает Эйса фразу, которую выучила на уроках этикета у Оуры.

Его губы, блестя от жирного мяса, которое лежит на его тарелке, растягиваются в улыбке. К столику с закусками, стоящему неподалеку, почти никто не подходит. Какое расточительство.

— У вас иллишский акцент, не так ли? — спрашивает он. — Такой очаровательный. Вы из тех мест?

Эйса вздыхает, радуясь возможности поговорить о чем-то, что ей знакомо.

— Из Адан-Уэй. На окраине Файри.

— Ах, ну конечно.

Мужчина принимается рассказывать о загородном доме его бабушки с очаровательными каминами и рыжеволосой горничной, если она правильно его поняла. Во время его монолога Эйса размышляет, появится ли он позже у дверей дома Ночных птиц, чтобы купить поцелуй? Прося о том, что кажется кощунственным отдавать?

Пожирая голодным взглядом, мужчина берет ее за руку.

— Потанцуй со мной.

Эйса хочет отступить, но ее словно заморозили.

— На самом деле я… предпочла бы остаться здесь.

Но, кажется, он ее не слышит.

— Ну же, пойдем. Ты слишком прекрасна, чтобы простаивать вечер у стены. Позволь гостям насладиться твоей красотой.

Она сглатывает. Матильда говорит, что красота — ее преимущество, но Эйса чувствует себя мишенью. Словно в красоте кроется опасность.

Кто-то вырывает ее руку из хватки мужчины, блестящего от пота. Эйса выдыхает.

— Дорогая, — говорит Матильда, — куда ты пропала? Мне отчаянно требуется твоя помощь.

Мужчина выпячивает грудь, демонстрируя, насколько оскорблен этим вмешательством.

— Молодой лорд Брендл, — говорит Матильда. — Это вы?

Он раскатисто смеется.

— Даже маска не сделала бы меня похожим на сына, дорогая леди Динатрис.

Она похлопывает его по руке.

— Зато придает молодости, милорд! Клянусь вам. Вы меня одурачили.

Матильда очень красива. У нее каштановые волосы и сверкающие янтарные глаза. А так как это ее мир, то кажется, что она ничего не боится.

Мужчина бросает взгляд на Эйсу.

— И что у вас за дела с этой ослепительной красавицей?

— Ох, довольно скандальные, — с лукавой улыбкой отвечает Матильда. — И они не для ваших невинных ушей.

Он недовольно ворчит, но Матильда уже берет Эйсу под руку. При соприкосновении их рук что-то проскальзывает между ними. Так происходит всегда, когда они касаются друг друга: зов и ответ на неизвестном языке. Эйса считает, что это говорит магия. И ей хочется одновременно и прижаться к девушке, и отстраниться.