— Она выросла в Салеме, и ей не хватает именно такой жизни. Как и мне. Как и большинству женщин. Только не тебе, — ласково поддразнила Эрику Сара. — Ты единственная девушка из всех, кого я знаю, которая охотно променяла бы удобную жизнь в Бостоне на хижину на берегу или, того хлеще, на крохотную каморку на корабле. Мистер Райерсон стал бы ревновать тебя, если бы увидел, как твои глаза загорелись от такой перспективы.

— Мне хотелось бы убедиться, что он ревнует, — вздохнула Эрика. — И хотелось бы, чтобы ты вышла замуж за этого капитана. Не упрямься, Сара. Здесь для тебя ничего нет.

— Здесь мой брат. И я скорее умру, чем брошу его. Но даже если бы я и хотела уехать, из письма совершенно ясно, что капитан Маккалем ничего не знает о затеянном тещей сватовстве. Это странно и непонятно.

— Он верен памяти первой жены, так же как ты верна своему маленькому брату. Но ему надо жениться снова ради детей и своей тещи. А тебе надо расстаться с твоей трагедией. Раз и навсегда. Цепляясь за нее, ты не вернешь брата.

Сара пожала плечами.

— Да, он не мог бы вернуться таким, каким был, но иногда…

Эрика нахмурилась, обратив внимание на устремленный куда-то в пространство взгляд гувернантки.

— Так что — иногда?

— Ты, наверное, скажешь, что это глупость. Или суеверие. Или что-то еще худшее. Но иногда я испытываю такое чувство, словно он и не умирал. Просто принял другую форму. Веришь или нет, но я чувствую, что он понимает, о чем я думаю. А бывает, что и я понимаю, о чем думает он.

— Он вообще не думает, Сара. Он ушел туда, где думать незачем. Он обрел покой, и ты тоже обретешь его в объятиях сильного моряка с золотым сердцем. Именно этого пожелал бы тебе твой брат, если бы он мог каким-то образом общаться с тобой.

— Он может общаться со мной! Ведь об этом я и… О Господи! — Сара спохватилась и покачала головой. — Давай больше не будем спорить об этом. Напишем мистеру Брэддоку, поблагодарим его за хлопоты и пожелаем ему найти хорошую невесту для капитана Маккалема. Я все еще не могу поверить, что ты попросила его найти мне мужа где-нибудь в далеких краях.

— А я все еще не могу поверить, что тебе хочется остаться здесь, где так скучно и где у тебя все связано с такими тяжелыми воспоминаниями. — Эрика улыбнулась, чтобы подбодрить подругу. — Знаешь, у меня есть замечательная идея. Засыпая сегодня вечером, постарайся думать о морском капитане и его далеком острове. Если утром ты не переменишь мнения, мы напишем мистеру Брэддоку.

— Я не собираюсь думать о капитане Маккалеме на сон грядущий — я буду думать о своем брате, как делаю это каждый вечер. И нет никакого смысла все откладывать на завтра. Нужно немедленно попросить мистера Брэддока, чтобы он прекратил переговоры о поездке и начал подыскивать другую невесту для капитана.

— И другого жениха для тебя?

— Нет. Это была нелепая мысль. Мне не следовало тебя слушать.

Эрика прикусила губу, не зная, как убедить подругу не отказываться с такой легкостью от представившейся возможности. Морской капитан и тропический рай! Может, Сара сошла с ума? Вполне вероятно, если она искренне верит в общение с покойным братом.

Хорошо бы мистер Брэддок устроил так, чтобы капитан приехал в Бостон, а не Сара отправилась бы на Карибы. Встретившись, они непременно убедились бы, что вполне подходят друг другу. Но, к сожалению, капитан Маккалем ничего не знает о затеянном сватовстве и, разумеется, станет противиться любой попытке уговорить его приехать в Бостон ради этого. Сара просто обязана поехать на Карибское море. Иначе невозможно осуществить то, что так умно задумал Рассел Брэддок. Ах, если бы они с Джеком поехали вместе с Сарой в качестве, так сказать, сопровождающих лиц! Какая в высшей степени романтическая перспектива!

Эрика обиженно вздохнула, вспомнив, каким невнимательным и недружелюбным по отношению к ней был сегодня Джек. Она не в состоянии уговорить его выбраться даже на самую обыкновенную прогулку или пикник. Где уж тут помышлять о том, чтобы он на несколько недель отказался от своих драгоценных дел ради романтического сватовства жаждущей любви гувернантки! Другие мужчины просто запрыгали бы от радости при одной мысли о возможности соблазнить свою нареченную на море, но Джек…

— В таком случае я отвезу тебя туда сама, — неожиданно объявила она.

— Что?!

— Мы с тобой вместе поедем на Карибское море. И познакомимся с капитаном Маккалемом.

— Это слишком даже для тебя! — рассердилась, наконец, Сара. — Неужели ты воображаешь, что мистер Райерсон тебя отпустит, даже если я соглашусь на такое дурацкое путешествие?

— Мистер Райерсон будет рад от меня отделаться, — заверила ее Эрика. — Он ко мне относится как к чуме. Уверена, что он поможет мне уложить чемоданы, хотя сомневаюсь, что в его деловом расписании найдется свободное время, чтобы явиться в порт и помахать мне на прощание платочком.

— Вы с ним поссорились? — спросила Сара, и ее карие глаза погрустнели.

— С ним невозможно поссориться, — напомнила Эрика. — Он всегда одерживает верх. Но я его спросила, станет ли он ревновать меня, если я закажу для себя в агентстве «В ладу и согласии» какого-нибудь здоровенного лесоруба, и знаешь, что он мне ответил? Сказал, что это удачная мысль, поскольку она займет меня, а он тем временем закончит свою работу.

Сара от души рассмеялась.

— Он просто дразнил тебя, Эрика. Ты же знаешь, как он тебя любит. Если ты и вправду позволишь какому-нибудь мужчине ухаживать за тобой, он с ума сойдет от ревности. Разобьет нос твоему поклоннику, схватит тебя, уведет с собой и женится на тебе в тот же день.

— Ты так считаешь? — спросила Эрика, представив себе столь соблазнительную картину. — Я бы ужасно хотела увидеть его таким. Страстным. Властным. Утратившим всякую возможность рассуждать логично. К несчастью, в Бостоне не так уж много лесорубов. У нас, разумеется, хватает моряков, но я не знаю, где с ними можно встретиться.

— Эрика Лейн! Не смей даже думать о подобном безумстве! Довести мистера Райерсона до ревности, флиртуя с другим мужчиной, может, и привлекательно для тебя, но, сказать по правде, не известно, кому из мужчин можно доверять. И уж конечно, мы не должны доверяться морякам.

— Мы доверимся капитану Маккалему, — поддразнила Сару Эрика. — Если он хоть наполовину так хорош, как утверждает его теща, значит, мы можем верить, что он сделает тебя счастливой, а кто-нибудь из его команды получит приказ пофлиртовать со мной, чтобы Джек ревновал.

— Пожалуйста, не втягивай меня в твои фантазии, Эрика. Лучше постарайся оценить мистера Райерсона по достоинству и не заводи интрижек с кем попало, — посоветовала Сара и продолжала уже более мягко: — Когда ты сегодня пришла сюда, то сказала, что, по-твоему, весь этот план оказался никуда не годным. Почему ты так решила?

— Джек выразил недоверие к способности мистера Брэддока устраивать браки, и я забеспокоилась. Но теперь у нас есть доказательство его гениальности. — Эрика помахала перед лицом Сары письмом из агентства «В ладу и согласии». — Он нашел для тебя морского капитана и райский остров. Правы те, кто утверждает, что он удивительный человек, и тебе нужно хотя бы встретиться с капитаном Маккалемом, прежде чем…

— Ты меня просто не слушаешь! — перебила Эрику вскипевшая Сара. — Если бы я могла рассчитывать, что капитан Маккалем вместе со мной и своими детьми поселится здесь или хотя бы в Салеме в доме тещи, я бы охотно приняла это предложение. Впрочем, должна признаться, что в отличие от тебя идея стать женой моряка меня не слишком привлекает.

— Не просто моряка, а капитана, причем героического, судя по письму. Здесь сказано, что его корабль участвовал в войне, потому что это самое быстроходное судно во всей Атлантике. Он доставлял секретные донесения и перевозил очень важных людей, быть может, даже президента Линкольна.

— Ничего подобного там не сказано. — Сара устало покачала головой. — Просто говорится, что его судно арендовали как транспортное из-за быстроходности. Я это признаю и с радостью отдаю должное судну капитана.

— Неужели у тебя совсем нет воображения? Думаю, ты даже не потрудилась представить себе, как красив этот загорелый, сильный мужчина. С темными волосами и синими глазами… Ну дай себе волю помечтать! Вот он возвращается домой после долгих месяцев, проведенных в море, и заключает тебя в объятия… — Эрика сделала паузу, чтобы перевести дух, и обмахнулась письмом, как веером. — Как твоя подруга я должна настаивать, чтобы ты вышла за него замуж, прежде чем тебя опередит другая женщина.

— Чем скорее мы напишем мистеру Брэддоку о моем решении, тем скорее он найдет для капитана более подходящую кандидатуру. Ты мне поможешь, Эрика? Я чувствую себя ужасно глупо оттого, что напрасно теряю дорогое время.

— Я сделаю еще лучше, — заверила подругу Эрика. — Я все напишу сама, так что тебе больше не надо об этом беспокоиться. Это послужит мне наказанием за то, что я втянула тебя в глупую, историю.

Сара нахмурилась, словно такой план показался ей весьма подозрительным, но не успела выразить протест, так как в сад вылетели на большой скорости две сестренки Джека и молниеносно устроились одна на коленях у Эрики, а другая у Сары. Эрику атаковала шестилетняя Джейни, настолько похожая на Джека, что Эрика словно заглядывала в детство своего нареченного — он явно был просто очарователен в эти годы. Если их собственные дети окажутся хоть наполовину такими лучезарными и не по возрасту развитыми, ей предстоит радостная жизнь.

— Посмотри, какие у меня новые туфли, — сказала Джейни, вытягивая ногу. — Они блестят совсем как твои.

— Туфли замечательные, — одобрила Эрика. — Ты должна хорошо за ними ухаживать, чтобы они всегда блестели. А что касается тебя, — обратилась она к старшей девочке, Мэри, которая сидела, прижавшись к Саре, — то, по-моему, со вчерашнего дня ты еще подросла! А ведь я тебе строго запретила это делать.

— Я хочу быть такой же высокой, как ты, — рассмеялась Мэри.

— Если ты не будешь слушать, что я говорю, то перерастешь меня, а я не люблю таких долговязых девочек.

— А Джек высокий, высокий, высокий! — начала дразниться Джейни. — Когда ты стоишь с ним рядом, то кажешься маленькой, как мы.

— Ну что прикажете с вами обеими делать? — вздохнула Эрика. — Вы настойчиво твердите, что становитесь красивее, умнее и выше ростом с каждым днем. Где уж Саре и мне состязаться с вами!

— Мы не состязаемся с девочками, — поправила ее Сара, обращаясь к своим маленьким подопечным. — Вы, конечно, понимаете, что Эрика шутит. Нам даже хотелось бы, чтобы вы превзошли нас во всем.

— Говори о себе, — улыбнулась Эрика, однако подумала, уж не слишком ли Сара старается держаться в тени, воспитывая умных, красивых девочек и не допуская при этом, чтобы ее собственные миловидность и ум были замечены. Она вдруг вспомнила, почему надумала прибегнуть к услугам брачного агентства для своей скромной подруги. Только в письме к доброжелательному незнакомцу Сара могла предстать в лучшем свете.

— Пожалуй, я покину вас троих, чтобы вы могли заняться уроками, — рассудительно произнесла она. — Что у вас сегодня? Арифметика?

— География, — ответила Сара, не обращая внимания на громкие стоны своих учениц.

— Путешествия по семи морям? Как это увлекательно! — Эрика шумно вздохнула. — Но разумеется, урок запомнился бы гораздо лучше, если бы вы получили сведения из первых рук…

— Достаточно, — остановила ее Сара и строгим взглядом удержала от дальнейшего озорства.

«Видимо, она считает, что не заслуживает большего, — подумала Эрика. — Жить под черной тенью трагедии и не позволить другой семье занять место той, которую она потеряла в огне».

Она уже открыла было рот, чтобы поспорить с подругой, но воздержалась. Во-первых, она никогда не была сильна в споре, во-вторых, прекрасно знала, какой непоколебимой может быть Сара при всей своей внешней скромности. Необходимы гораздо более надежные способы довести до конца то, что начал Рассел Брэддок, — соединить одинокую, жаждущую любви женщину со стойким, но тоже одиноким моряком. Должно же найтись какое-то средство спасти это стоящее, хоть и рискованное предприятие.

Собственные слова Эрики, сказанные утром, теперь, уже после полудня, эхом отдались у нее в ушах. Разве Джек Райерсон не наделен способностью спасать гибнущие предприятия? Он тот же Рассел Брэддок, только работает в другой области. Что же касается деятельности Брэддока, она тоже основана на вложениях, разве не так? Эрика вкладывает время, а Рассел Брэддок — воображение. Сара же вкладывала надежду. И теперь уже дело за Джеком: пусть прокрутит всю схему и обеспечит успех.

Спустив Джейни с колен, Эрика сложила листочки корреспонденции, полученной из агентства «В ладу и согласии», и аккуратно спрятала в конверт.

— Ну, оставляю вас наедине с вашей географией. Мне надо повидаться с Джеком.

— Мне казалось, он не хотел, чтобы ты его беспокоила, — пробормотала Сара. — Почему бы тебе вместо этого не поработать над письмом к мистеру Брэддоку?

— Именно этим я и намерена заняться, — заверила ее Эрика. — Не думай об этом больше, Сара. Я обо всем позабочусь.

Эрика постаралась покинуть Сару как можно скорее боясь, что гувернантка сообразит, насколько она поглощена идеей устроить этот брак. И дело было не только в перспективе найти счастье для Сары, но и в желании работать вместе с Джеком. В конце концов, может, они вместе поедут на Карибское море. Это было так романтично, что Эрика пришла в полный восторг; почти бегом она миновала сад и ворвалась в дверь кабинета Джека, представляя, как сияют ее глаза, и, гадая, как отнесется Джек к такому ее появлению.

Джек поднял голову от своих гроссбухов и, к великому разочарованию Эрики, нахмурил брови.

— Что еще, Эрика? Я думал, мы договорились, что ты не будешь надоедать мне, по крайней мере, до обеда.

— Надоедать?

Кажется, Джек хотел что-то объяснить, но вместо этого снова углубился в работу. Эрика ждала целую минуту, прежде чем пересечь комнату и подойти к письменному столу.

— Джек!

— В чем дело?

— Ты беспокоишься о Саре, не так ли?

Джек вздохнул, закрыл гроссбух и потер глаза с таким видом, словно бы вопрос Эрики причинил ему боль.

— Сара заболела?

— Она одинока.

— Я могу, лишь вообразить, что это такое, потому что сам я никогда не бываю в одиночестве.

Ошеломленная недружелюбным приемом, Эрика развернулась и бурей вылетела бы из кабинета, если бы ее жених не вскочил на ноги и не поймал ее за руку.

— Не сердись. Эрика. Это тебе не идет. — Повернув ее лицом к себе, он добавил мягко: — Извини, что я был груб. Ты же знаешь, что мне необходимо закончить этот обзор до приезда Оуэна. Но поскольку ты решила мне помешать…

— Это я должна извиниться. — Эрика надеялась, что выражение лица у нее такое же деревянное, как и голос. — Позволь мне уйти и заканчивай свою драгоценную работу. Я не собираюсь сердиться, — добавила она резко. — Однако я не смогу присоединиться к тебе и Сойерам за обедом. У меня есть собственный проект, который нуждается в моем полном внимании в течение ближайших нескольких дней.

— Проект? — Джек нервно кашлянул. — Когда ты последний раз употребила это слово, мне пришлось истратить целое состояние на новую мебель для спальни девочек. Только не говори, что намерена все переделать в комнатах Сары.

— Сара нуждается в гораздо большем, нежели это, и я тоже.

— Иными словами, ты тоже одинока?

Не желая показать, что ее задело это саркастическое замечание, Эрика твердо посмотрела Джеку в глаза.

— Сара нуждается в любви, Джек. Я пыталась помочь ей найти это. Я пришла сюда попросить твоего совета, но вижу, что ты занят, и попробую обойтись собственными силами.

— Любовь для Сары? — Он покачал головой. — Если это твой новый проект, мой совет — оставь его, прежде чем потратишь время и силы на безнадежное дело.

— Джек Райерсон!

— Ты считаешь меня бессердечным? — Он вздохнул и снова покачал головой. — Я просто разумен, дорогая. Сара — чудесная женщина, и я счастлив, что она воспитывает моих сестер. Но она никогда не избавится от огня, который отнял у нее родных, ее семью. Она прячется здесь, Эрика. Прячется и тоскует, питая ложную надежду, что однажды проснется и узнает, что то был всего лишь дурной сон.

— Но, Джек…

— Если бы я считал, что она в состоянии поддерживать нормальные отношения с мужчиной, я давным-давно нашел бы ей кого-нибудь. Она миловидна, умна, у нее хорошие манеры. Но она немного не в себе. Ты этого не замечаешь?

— Не в себе?

Джек постучал пальцем по виску Эрики.

— С головой не все в порядке. И у тебя, кстати, тоже, — поддразнил он Эрику. — Но в твоем случае это вызывает противоположный эффект и делает тебя сверх меры романтичной. Не подумай, что я жалуюсь. — В порыве раскаяния Джек прижался губами к шее Эрики. — Не сердись на меня, милая. Это прекрасно, что ты так заботишься о бедной Саре. Ведь именно поэтому тебя так занимает эта контора по заключению браков при помощи переписки, верно?

— Конечно, ты же знаешь, что я собой представляю. Романтичная сверх меры, видите ли, — проворчала Эрика.

Джек рассмеялся и похлопал ее по плечу.

— Ладно, беги и не теряй больше времени на свои романтические фантазии. Все это обречено с самого начала.

Эрика подавила желание спросить, имеет ли он в виду любовные дела Сары или их собственные, и сделала несколько шагов к двери, потом обернулась и с огорчением увидела, что Джек снова усаживается за свой рабочий стол. Ее неотступно преследовали его слова, сказанные утром: «Я твой нареченный. И больше уже не должен ухаживать за тобой». Возможно ли, что он именно так и думал? Что таков ее удел до конца дней? Чувствовать пренебрежение и терпеть насмешки, если она попробует внести в их жизнь хоть какой-то элемент романтичности? Нет, такая судьба для нее неприемлема.

И она не может принять подобное отношение к судьбе Сары. Не говоря уже о его высокомерии, Джек совершенно не прав, полагая, что гувернантка не в состоянии найти счастье в объятиях подходящего для нее мужчины. Джек воспринимает Сару, да и ее самое как нечто раз и навсегда определенное, не думая ни об их потребностях, ни об их желаниях, ни об их достоинстве. Пришло время преподать ему урок — ради него самого, и Эрика знала, как она это сделает.


— А ну повтори, что ты сказал! Повтори мне прямо в глаза! — Дэниел Маккалем еще крепче стиснул горло своего злосчастного противника и прижал его к стене пивной. — Да поживей, пока я не потерял терпения.

— Я не имел в виду ничего плохого! — взвыла перепуганная жертва. — Я говорил не о вас, Маккалем.

— Ты сказал: все ирландцы.

— Но вы же американец.

— Вот как? — Маккалем угрожающе сузил глаза. — Так ты говорил о моих двоюродных братьях? О моих священных предках?

— Нет, нет… вы задушите меня…

— Неплохая мысль, — заверил его Маккалем. — А теперь повтори мне это.

— Я беру свои слова назад. — Матрос попытался вывернуться и тотчас сморщился от боли. — Вы сломали мне плечо, когда швырнули через всю комнату.

— Это плечо? — спросил Маккалем, сильно ткнув кулаком в якобы поврежденный орган. — Мне кажется, оно в полном порядке. Ну, говори, тварь! Я теряю терпение. Ты хочешь, чтобы все мы подохли с голоду…

— Нет! Это была ужасная трагедия.

— Которую устроила ваша сука королева, верно?

— Да, да, именно так оно и было.