Кейт Хьюит

После долгой разлуки

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Стефано Капоцци сидел в солидно обставленном кабинете одного из самых известных в Милане психотерапевтов. Глаза его лихорадочно блестели на неподвижном лице.

— Это продолжается уже восемь месяцев, — резко сказал он, хотя на столе перед Реналдо Спери лежала история болезни. — Восемь месяцев мы делали все, что возможно, но никаких изменений!

Спери сочувственно улыбнулся.

— Чудесного излечения не бывает, синьор Капоцци. — Он отвел глаза, встретив его колючий взгляд.

Стефано покачал головой.

— Я хотел бы, чтобы это чудо произошло.

Он не принимал отговорок. Он приехал в Милан, чтобы найти лучшего психотерапевта для ребенка, находившегося на его попечении, и не нашел.

Спери, вздохнув, провел рукой по редеющим волосам.

— Синьор Капоцци, весьма вероятно, что Лючио страдает некоторыми расстройствами развития…

— Нет. — Стефано отказывался поверить в это. Лючио молчал уже восемь месяцев, но наверняка его состояние — результат стресса. — Лючио был нормальным ребенком, пока не умер его отец.

— Аутизм обычно проявляется в возрасте трех лет, — мягко объяснил Спери. — Лючио начал говорить лишь незадолго до смерти отца и через несколько месяцев после этого печального события снова потерял речь.

Стефано саркастически приподнял бровь.

— И вы хотите сказать, что одно от другого не зависит?

— Я пытаюсь объяснить вам, что такая вероятность существует, — сказал Спери, и голос его стал напряженным.

Стефано минуту молчал, затем коротко бросил:

— Аутизм не лечится. — Он исследовал этот вопрос. Прочитал научные статьи, ознакомился со статистикой.

— Существуют терапии, диеты, способные смягчить симптомы, — тихо произнес Спери.

— И это все? — Стефано пронзил психотерапевта взглядом и стал ждать ответа.

Поколебавшись, Спери развел руками.

— Синьор Капоцци, мы обращались к разным специалистам, в том числе к психологам, которые занимаются стрессами, но, как вы сами сказали, никаких изменений к лучшему не произошло. Лючио еще больше отгородился от мира железной стеной. Если бы это был случай «нормального горя»…

— Что? — холодно переспросил Стефано. — Разве бывает «нормальное» горе?

— Да, процесс переживания горя — это нормальный, естественный процесс, — твердо сказал Спери. — Но поведение Лючио ненормально. Он до сих пор не общается с людьми.

Стефано, сжав в кулак руку, лежавшую у него на колене, погрузился в молчание.

Когда мать Лючио, Бьянка, попросила его о помощи — съездить в Милан и сказать «этим докторам», что сын ее не страдает аутизмом, — Стефано согласился. Тогда он поверил Бьянке, но теперь в нем зародилось первое зерно сомнения.

Он готов был сделать все для Бьянки, все для Лючио. Их семья спасла его много лет назад, вытащила из болота, в котором он родился, и помогла ему стать тем человеком, которым он был сейчас.

И он никогда не забудет этого.

— Но мы можем попробовать что-то сделать, — сказал он наконец. — Пока диагноз еще не окончательный.

— Психотерапевты, занимающиеся аутизмом, — очень опытные специалисты, — сказал Спери. — И компетентные. Они не стали бы выносить необдуманный приговор.

— Согласен, — отрывисто произнес Стефано. — Но неужели больше нет никакой надежды?

Спери долго молчал.

— Есть, — наконец неохотно произнес он. — Есть терапевт, который однажды успешно справился с аутизмом ребенка. С мнимым аутизмом, как оказалось. Мальчик страдал от жестокой травмы, и психотерапевты, работавшие с ним, не понимали этого, но когда травма была обнаружена, ребенок вновь обрел речь.

Надежда слабо затеплилась в Стефано.

— Так может, с Лючио происходит то же, что и с тем мальчиком?

— Не хочу вас напрасно обнадеживать, — сказал Спери, и голос его стал еще более сухим. — То был единственный случай, исключение из правила. Удача…

Стефано прервал его:

— Кто этот терапевт?

— Эта женщина — арт-терапевт, — сказал Спери. — Арт-терапевты часто помогают детям высвободить подавленные эмоции и воспоминания, как в том случае с мальчиком. Однако симптомы у Лючио гораздо серьезнее…

— Арт-терапевты, — повторил Стефано. Ему не понравилось, как это звучит: абстрактно и нелепо. — Поясните, пожалуйста.

— Она использует художественное творчество — рисование, песни, спектакли, — в процессе которого дети освобождаются от подавленных эмоций. В некотором роде это ключ к ребенку, до которого невозможно достучаться.

«Ключ». Подходящее слово, подумал Стефано, вспомнив отсутствующее лицо Лючио и его неподвижный взгляд. И ни одного слова. Практически за целый год.

— Понятно, — сказал он коротко. — Мы попробуем это сделать. Мне она нужна.

— Это всего один случай… — снова начал Спери, но Стефано, подняв руку, остановил его.

— Мне она нужна.

— Она живет в Лондоне. Я прочитал об этом случае в журнале, и мы обменялись короткими письмами, но я не знаю…

— Она англичанка? — разочарованно спросил Стефано. Зачем ему — и Лючио — английский психотерапевт?

— Нет, — с легкой улыбкой произнес Спери. — Она итальянка, но думаю, что не скоро приедет в Италию.

— Приедет, — твердо сказал Стефано. Он пообещает ей все, что она захочет. — Как долго она работала с тем мальчиком?

— Несколько месяцев…

— Тогда я хочу, чтобы она приехала к Лючио в Абруццо как можно скорее. — Стефано сказал это тоном, не допускающим возражений, и психотерапевт растерялся.

— Синьор Капоцци, у нее есть другие пациенты, обязательства…

— Она может отказаться от них.

— Это не так просто.

— Да, — коротко сказал Стефано. — Но так и будет. Лючио нельзя перевозить, для него это лишние волнения. Она приедет в Абруццо. И останется там.

Спери нервно поерзал на стуле.

— Тогда, конечно, поговорите с ней. Но это будет стоить…

— Денег, — ответил Стефано, сверкнув белоснежной улыбкой. — Не вопрос.

— Естественно, — Спери взглянул на свои записи; Стефано знал, что в них также есть его краткое резюме. Стефано Капоцци, владелец компании «Капоцци электроника». Не имеющей себе равных.

— Сейчас я вам все расскажу о ней, — сказал Спери, вздохнув. — У меня есть журнальная статья с описанием случая, о котором я упоминал. Отмечу, что она молода, хорошо образована, относительно неопытна, но, конечно, этот случай привлек всеобщее внимание…

— Когда мальчик выздоровел? Он снова заговорил? — потребовал ответа Стефано. Ему не понравилась искра сочувствия — или это была жалость? — мелькнувшая в глазах доктора.

— Да, — тихо произнес Спери. — Он заговорил. Но у Лючио, синьор Капоцци, может быть другая ситуация. Возможно, он…

— Пожалуйста, дайте журнал, — Стефано протянул руку. Он и не думал, что все будет просто. Он только хотел скорей начать.

— Секунду… — Спери порылся в стопке бумаг. — А вот и статья, о которой я говорил. — Он улыбнулся и протянул Стефано медицинский журнал, открытый на загнутой странице. — Вот… приятная внешность на фотографии, не правда ли? Ее зовут Аллегра Авести.

Стефано не слышал последних слов Спери, но ему и не надо было их слышать. Он знал ее имя. И был с ней знаком.

По крайней мере — прежде.

Аллегра Авести. Эта женщина должна была стать его женой, и эту женщину он больше не хотел знать.

Тревожные мысли о Лючио на миг улетучились, когда он взглянул на заголовок. «Аллегра Авести. Арт-терапевт вместе со своим пациентом». Воспоминания хлынули на поверхность, он затолкал их снова внутрь и бесстрастно взглянул на фото. Она повзрослела и похудела. Ее сияющие карие глаза были обращены на малыша, сидевшего рядом с ней. Тот мял в своих кулачках кусочки глины.

Ее золотистые волосы были сколоты в небрежный узел, и локоны касались щек, падали на плечи. Улыбка широкая, ободряющая, полная надежды. Он увидел ямочки на щеках. Никогда раньше не замечал. Может, она не улыбалась так никогда в его присутствии? Возможно.

Он смотрел на фотографию — призрак девушки, которую он когда-то знал, образ женщины, с которой никогда не встречался.

Аллегра.

Его Аллегра…

Стефано закрыл журнал, отдал его Спери. Надо думать о Лючио. Только о Лючио.

— Да, действительно симпатичная, — сказал он безразличным тоном. — Я свяжусь с ней.

Спери кивнул.

— Но если по каким-то причинам она не сможет вами заняться, мы готовы обсудить… другие варианты…

Стефано коротко кивнул. Он добьется того, что Аллегра будет работать с Лючио.

Невзирая на прошлое, поклялся он себе. Ведь речь идет о здоровье ребенка.

Аллегра Авести взглянула в зеркало, висевшее в дамской комнате отеля «Дорчестер», и состроила гримасу. Ей хотелось, чтобы прическа казалась элегантно-небрежной, но цель была достигнута лишь наполовину.

По крайней мере платьем она была удовлетворена. Дымчатое, с широким, но неглубоким вырезом, с тоненькими лямками на плечах, оно казалось элегантным и сексуальным, но не слишком откровенным.

Платье было безумно дорогим, если учесть ее скромные заработки терапевта. Но все же ей хотелось выглядеть хорошо на свадьбе кузины Дафни. И не только выглядеть, но и чувствовать себя хорошо.

Хотя Аллегра знала, ей это не удастся. После того как она сама сбежала с собственной свадьбы и оставила всех подбирать разбросанные осколки.

Тихо вздохнув, Аллегра вынула из сумочки помаду. Она запретила себе думать о той ночи — о разрушенной мечте, разбитом сердце. О предательстве, о страхе.

И все же свадьба кузины заставила ее вспомнить о собственной несостоявшейся свадьбе, и ей потребовались огромные усилия, чтобы подавить в себе эти воспоминания.

Церемония венчания, состоявшаяся в маленькой лондонской церкви, была очень трогательной. Дафни, с ее сердцевидным личиком, нежным голоском и облаком темных волос, была трепетна и прелестна.

Ее муж, топ-менеджер одной из рекламных компаний, выглядел слишком самоуверенно, на взгляд Аллегры, но она надеялась, что кузина нашла свое счастье. И любовь. Если такие вещи вообще можно найти.

Аллегра слушала обеты, которые они давали друг другу, с трудом скрывая циничную усмешку.

Будешь ли ты любить ее, лелеять, уважать и защищать, и, отвергая других, хранить ей верность всю оставшуюся жизнь?

А Аллегра в это время думала о том далеком дне своей собственной свадьбы, об обетах, которые так и не были произнесены.

Стефано не любил ее, не собирался лелеять или уважать. Защищать? Да, криво усмехнувшись, подумала она, он делал бы это. Хранить верность? Сомнительно…

И все же, сидя в этой тускло освещенной церкви, она чувствовала какую-то щемящую тоску, чем-то похожую на сожаление.

Хотя она не жалела ни о чем. Совсем не жалела, что оставила Стефано. И только ее дядя — иногда казалось и все остальные — осуждал ее за это.

Но она свободна, твердо сказала себе Аллегра. Свободна и счастлива.

Аллегра отвернулась от зеркала. Она выдержала официальную церемонию и сбежала — прежде чем кто-нибудь успел ее поймать. И ей совсем не хочется идти на банкет. Настроение у нее отвратительное — совсем не подходящее для того, чтобы болтать, смеяться и танцевать. И хотя она любила Дафни и свою тетю Барбару, ее отношения с дядей Георгом были весьма натянутыми.

За семь лет — с тех пор как она сбежала в Италию и на первое время нашла приют в его доме — они разговаривали всего несколько раз, и разговоры эти были весьма напряженными.

Выпрямив плечи, Аллегра вышла из роскошной дамской комнаты. Сегодня был сумасшедший день — она бегала в больнице из палаты в палату, занимаясь очень серьезными и, кажется, безнадежными случаями.

И сегодня в душе у нее не было надежды.

Она любила свою работу, любила со страстью, которую кто-то мог бы назвать замещением любви к мужчине, но сама-то Аллегра знала, что она свободна и счастлива. И она еще раз твердо напомнила себе об этом.

Но все же безнадежность некоторых случаев ее просто подавляла. Она занималась с детьми всего лишь по часу в неделю, но доктора уже ожидали перелома. Родители надеялись на чудо.

Иногда Бог бывает милостив. Иногда это случается.

Но не сегодня.

Банкет должен был состояться в Зале орхидей, где светло-голубые стены были расписаны завитками. Возле танцпола расположился струнный квартет, среди гостей сновали официанты с подносами, с изысканными закусками и сверкающими бокалами шампанского.

Аллегра взглянула на изысканную публику и вздохнула. Она не привыкла к такой обстановке. Она не ходила на банкеты.

Последнее торжество, которое ей довелось посетить, — подобное этому, с большим количеством гостей, — была ее собственная помолвка. На ней тогда было розовое платье с буфами и туфли, которые жали ноги, но она была так счастлива…

Аллегра покачала головой, отгоняя от себя эти мысли. Зачем ей вспоминать те дни? Зачем позволять появляться призракам из другой жизни — жизни, которой у нее никогда не будет, от которой она убежала?

Забудь об этом, сказала себе Аллегра и, взяв с подноса бокал шампанского, направилась сквозь толпу. Шипучий напиток ударил ей в голову.

— Аллегра… — окликнули ее. — Я так рада, что ты пришла.

Она повернулась и увидела свою тетю Барбару, неуверенно улыбавшуюся ей. Тетушка была в старомодном вечернем платье лимонного цвета, совершенно не сочетавшемся с бледным лицом и седыми волосами.

Аллегра тепло улыбнулась в ответ.

— Я тоже рада, — ответила она, немного лукавя. — Я так рада за Дафни.

— Да… Они будут счастливы, правда? — Тревожный взгляд Барбары скользнул по дочери, с улыбкой беседовавшей с гостями. Рядом стоял ее муж, обнимавший ее за плечи.

— Боюсь, что я не слишком много знаю о женихе, — сказала Аллегра, сделав еще глоток шампанского. — Его зовут Чарлз?

— Чарлз Эдмунд. Они познакомились на работе. Ты ведь знаешь, что Дафни работала секретаршей в компании «Хоббс и Форд»?

Аллегра кивнула. Хотя дяде не нравилось, что Аллегра общается с его семьей, время от времени она все же звонила Барбаре, и несколько раз Дафни, вопреки желанию своего отца, приглашала Аллегру на ланч.

На одной из таких встреч она узнала о том, что Дафни работает секретаршей в рекламном агентстве, несмотря на явное отсутствие квалификации. Очевидно, для этого было достаточно квалификации ее отца.

— Я счастлива за них, — сказала она и взглянула на Чарлза Эдмунда. Он в это время, оторвавшись от жены, окинул взглядом зал, и глаза его были стальными и холодными. Ищет контакты, деловых партнеров? — цинично подумала Аллегра. Во всяком случае, кого-нибудь стоящего, решила она, когда взгляд его, без всякой искры, скользнул мимо нее и Барбары.

Вот она — истинная любовь, подумала Аллегра, слегка поморщившись. Чарлз Эдмунд был такой же, как все, — холодный, амбициозный, рыщущий в поисках добычи.

— Барбара! — сквозь гул толпы послышался резкий голос ее дяди. Аллегра. и тетушка напряглись, когда к ним приблизился Джордж Мейсон. Он недовольно взглянул на племянницу.

— Барбара, иди к своим гостям, — коротко скомандовал он, и тетушка виновато улыбнулась Аллегре.

— Рада была тебя видеть, дорогая, — пробормотала Барбара и добавила с извиняющейся ноткой: — Мы редко с тобой встречаемся. — Джордж жестом поторопил ее, и Барбара ушла.

Возникло неловкое молчание, и Аллегра, крутя в руках бокал с шампанским, не знала, что сказать человеку, который выставил ее из своего дома семь лет назад. С тех пор она видела его всего лишь несколько раз — когда собиралась большая семья, и на этих встречах они избегали друг друга.

Но теперь стояли лицом к лицу.

Он почти не изменился. Худой, седоволосый, хорошо одетый, безупречный. Холодные глаза и поджатые губы. Ни искры юмора.

— Спасибо за то, что пригласили меня, дядя Джордж, — наконец сказала Аллегра.

— Мне пришлось пригласить тебя, Аллегра, — ответил Джордж. — Ты — член семьи, хотя в последние семь лет вела себя как чужой человек.

Аллегра едва сдержала резкий ответ. Ведь не она выпроводила так называемого «члена семьи» из дому, а потом препятствовала всякому ее общению с родственниками.

Ее единственной виной был побег, и дядя никогда не упускал случая напомнить ей об этом. Она не могла забыть, в какую ярость он пришел, когда увидел ее — измученную и потрясенную — на пороге своего дома.

— Ты можешь остаться на ночь, — сказал он тогда, — а потом должна уйти.

— У него деловые отношения со Стефано Капоцци, — в отчаянии пыталась объяснить Аллегре тетушка. — И если он тебя приютит, Капоцци может устроить ему — и всем нам — тяжелую жизнь.

Она подумала тогда — будет ли искать ее Стефано, чтобы и ей устроить тяжелую жизнь?

Но он не стал и, насколько ей было известно, не устроил никаких неприятностей дяде. Иногда она думала — не использовал ли дядя этот предлог, чтобы избавиться от нее, тем более что вскоре после ее побега точно так же поступила ее мать.

Ее мать… это другой человек, другая жизнь. Аллегра предпочитала не вспоминать о ней.

А теперь она встретила холодный дядюшкин взгляд.

— Мне нужна была помощь, и вы оказали ее, — произнесла она ровным голосом. — И я всегда была благодарна вам за это.

— Ты можешь выразить свою благодарность еще и тем, что будешь держаться от меня подальше, — холодно сказал Джордж. — И от Дафни тоже. Побереги ее нервы.

Аллегра почувствовала, что щеки ее вспыхнули. Она гордо вскинула подбородок.

— Я совершенно не хочу беспокоить кузину. Под благовидным предлогом я извинюсь и уйду как можно скорее.

— Хорошо, — сказал он, уходя.

Аллегра выпрямила плечи. Ей, казалось, что все смотрят на нее, хотя никто не обращал на нее внимания.

Кроме дяди и его родственников.

Мимо прошел официант, и Аллегра поставила почти нетронутое шампанское на поднос.

Бормоча извинения, она протиснулась сквозь толпившихся гостей в дальний угол зала и скрылась за большой пальмой. Ее никто не замечал, потому что она не была важной персоной. Последние семь лет она трудилась на двух работах, чтобы оплатить свое образование, и была очень далека от светской жизни.

Но теперь это ее совсем не волновало. У нее новая жизнь, и она довольна ею.

Музыка стихла, и Аллегра увидела, что гости направились к столам.

Сделав глубокий вдох, она присоединилась к ним и нашла свое место, обозначенное карточкой. Оно оказалось за самым дальним столом — среди гостей, которые, по-видимому, были такими же незначительными, как и она. Какие-то дальние родственники, коллеги и друзья, не слишком преуспевшие в жизни.

И арт-терапевт с подпорченной репутацией вполне вписывается в эту категорию, уныло подумала Аллегра.

Пробормотав приветствия, она заняла свое место между какой-то грузной дамой и худосочным бизнесменом.

Разговоры за столом казались Аллегре пустым звуком, и она думала лишь о том, как бы скорее уйти.

Ей хотелось поговорить с Дафни, но рядом с ней сидел надменный, амбициозный Чарлз Эдмунд, поэтому у них вряд ли мог получиться непринужденный разговор.

Встал ее дядя и начал говорить речь. Он рассказал о том, как познакомился с Чарлзом Эдмундом, затем стал распространяться о семейных ценностях. Аллегра с трудом сдерживала гнев, грозивший нарушить ее самообладание.

Через некоторое время снова заиграла музыка, и Аллегра незаметно выскользнула из-за стола, прежде чем ее успели пригласить на танец. Один мужчина, из офиса Чарлза, непрерывно смотрел на нее.