— Сильви? — В руках она несла чемодан и поставила его на тротуар, чтобы меня обнять. — Я надеялась встретить тебя! Не хочешь подработать летом?
— У меня есть работа в газете.
— Да, но это настоящая вишенка. Это увлекательно! Должность в шато!
— В «Лосином роге»?
— Мистер Боулз спрашивал, не хочу ли я поработать секретаршей графини. Ей нужен помощник, говорящий по-французски. А он знает, что я немного «парль». Но я не могу принять предложение — выхожу замуж! — Она мило сморщила носик.
— Поздравляю! — сказала я так, словно она выиграла приз.
— Так что мадам графине нужна помощница на лето. Ее постоянной секретарше пришлось внезапно уехать. И я подумала о тебе, Сильви.
— Обо мне?
— Ты говоришь по-французски куда mieux que moi [Лучше, чем я (фр.).]. Графиня из Бельгии. Почерк у тебя аккуратный. Платит она пять долларов в неделю! Плюс проживание и питание.
— Мне придется… жить там?
— Да! — она просияла. — Я рассказала о тебе полковнику Боулзу. Что ты parles français и какая ты хорошая ученица и тихая девочка. Беги в контору компании и спроси там. Au revoir!
Больше я никогда не видела мисс Гейдж, но всякий раз, услышав слово «простушка», вспоминаю ее и размышляю о последствиях той случайной встречи.
В конторе компании полковник Боулз восседал за столом и вбивал цифры в счетную машинку.
— Меня послала мисс Гейдж, — представилась я. — Насчет должности секретаря в «Лосином роге».
— Минутку, — он продолжал нажимать клавиши, даже не потрудившись взглянуть на меня. Я наблюдала за ним, смахивая пылинки с рукава. Телосложение у него было как у располневшего атлета, пиджак плотно сидел на плечах, волосы и усы припорошены сединой. Наконец он отодвинулся от стола и закинул локти за голову, устало улыбаясь. Он казался обычным человеком, не производил впечатление жестокосердного, каким оказался впоследствии. Сама жестокость оказалась обыденным явлением.
— Миссис Паджетт нужен на лето помощник, говорящий по-французски, — сказал он, приставив ладонь к уху. — Послушаем, как вы говорите.
— Mes parents sont de Québec et j’ai parlé français toute ma vie [Мои родители из Квебека, и я говорю по-французски всю жизнь (фр.).].
— Очень хорошо, — он был впечатлен. — Знаете, я провел в юности очень счастливый год в Париже. Но не понимаю канадскую версию языка, ха-ха. Песцовый французский, кажется, так его называют? Вы умеете печатать?
— Да. — «Я из числа печатающих песцов». — Мисс Редмонд из газеты научила меня.
— Хм. — Брови его выгнулись. — Редмонд-социалистка. Что ж, это не важно. А ваш отец — Пеллетье, что работает машинистом на каменоломнях?
— Да, сэр. Он старший механик.
— Что ж, не думаю, что в городке по первому требованию найдется куча народу, которая может «парле-ву», — заметил он. — Если вам интересна эта должность…
— Интересна. Спасибо, сэр.
— Миссис Паджетт — очаровательная леди. Масса энергии! И ее маленькие затеи отнимают кучу моего времени. Постарайтесь изо всех сил отвлекать ее, сможете? — Он захихикал. — Если вы ей понравитесь, она может взять вас с собой куда угодно. От старой доброй Виргинии до самого Парижа. Или займет вас на своем новом проекте по созданию социологического отдела.
— Спасибо, сэр. Сделаю все возможное, чтобы заслужить ее одобрение.
— Хочу вас предупредить, что работа эта требует деликатности. И если вас наймут, вам придется распрощаться с мисс Редмонд и ее газетой. И никаких слухов. Вам придется уважать право ваших нанимателей на личные тайны. Если нарушите это обязательство, последует наказание.
— Да, сэр.
— Приступаете в понедельник.
— Ты будешь жить у них? — с подозрением спросила мама.
— Да, так мне сказали.
— Ты будешь femme de chambre? Горничной?
— Полковник сказал, что секретарем.
Мы не могли вообразить, что у секретаря за обязанности. Может, помогать укладывать волосы, как камеристка. Распаковывать багаж, развешивать платья, застегивать украшения, раскладывать на тарелки пирожные или что там ест comptess Belgique [Бельгийская графиня (фр.).].
— Они слопают тебя на обед, — воскликнула мисс Редмонд. — А ведь я только тебя всему научила!
— Простите, — повинилась я, сделав печальное лицо. Вы ведь не предложите мне жить в замке. — Это всего на восемь недель. За пять долларов в неделю. Плюс проживание и питание.
— Да уж, мне тут крыть нечем, — с отвращением пробормотала она. — Значит, ты меня бросаешь, чтобы упасть в объятия правящего класса.
— Я смогу вернуться в сентябре, если вы согласитесь взять меня назад. Как только графиня уедет — куда она там обычно уезжает.
— Пф, она не настоящая графиня.
— Как же нет, настоящая, — возразила я.
К. Т. фыркнула.
— Не будь дурой. Эта французская бабенка — охотница за деньгами, подцепившая старика, заманив его якобы аристократическими сиськами, когда тот путешествовал по Бельгии. Он не распознал бы настоящую графиню, даже ткнув ей в лицо свои бубенчики. Что он, впрочем, и делает.
Я покраснела от этих непристойностей и больше не задавала вопросов. Но тут К. Т. разглядела в ситуации плюсы и смягчилась.
— Прости меня, юная Сильви. Меня занесло. Возвращайся к К. Т., когда графиня Фифи бросит тебя на обочине дороге, как груду мусора.
— Надеюсь, я вам еще пригожусь.
— Мне пригодится тот, кто станет приносить мне истории из замка. Сделаешь это? Сможешь разнюхивать и докладывать мне?
— Попытаюсь, — ответила я, не забывая о данном мной ранее обещании хранить секреты и о грозящем мне за его нарушение наказании.
— Пригласи меня как-нибудь в шато на вечеринку с шампанским. Надену свои жемчуга.
Стопка моих жалких нарядов уместилась в мешок из-под муки. Ночнушка, запасное платье, черные фильдеперсовые чулки, нижнее белье и шерстяной кардиган. Чистая записная книжка. Я планировала записывать все происходящее, не для «Мунстоун сити рекорд», а для себя.
— Увидимся, сеструха, — напутствовал Генри. — Напиши, если выскочишь замуж.
— Э нет, не выскакивай замуж, — возразил отец.
— Не возлагай на эту работу слишком больших надежд, — предупредила мама.
Но мои надежды уже взмыли в небеса, так высоко, что там даже дышалось с трудом. Я ехала в замок встретиться с графиней. Мне доведется взглянуть на самого герцога и встретиться с его странным отпрыском Джей-Си.
Если вы ей понравитесь, она может взять вас с собой куда угодно. От старой доброй Виргинии до самого Парижа.
Что я знала о Париже? Для меня это слово означало романтику и легкость — все, чего у нас не было и о чем я так мечтала. Пять долларов в неделю — шаг в правильном направлении.
Часть вторая. Сладкие грезы и трепет
Дом рабочего человека может быть таким же счастливым и идеальным местом, как дом богача. И хотя красивая архитектура, роскошная мебель, элегантные украшения играют существенную роль в создании привлекательности жилища… настоящим раем его может сделать дух радости, сердечности, дружелюбия и самопожертвования.
Рабочий поселок и завод, социологический отдел Колорадской топливно-металлургической компании
Глава пятая
Особняк «Лосиный рог» выглядел как дракон, окна походили на горящие глаза. Он расправил свои крылья и присел у подножия горы Розовый Рассвет. Дом построили из серого гранита с колоннами из мрамора, башенками, островерхими крышами и эркерными окнами с переплетами. Из четырех каменных труб подымался дымок. Дом окружали лужайки и сады. Рядом располагались оранжерея, домик привратника, конюшни и конуры для собак. Длинная подъездная дорожка вилась между рычащими каменными львами на мраморных опорах. Дремлющий привратник не заметил мою худую фигурку с уложенными в прическу косичками и мешком одежды в руках.
У величественной парадной двери на меня пустыми глазами уставилась колотушка в форме бородатого мужчины с кольцом в носу. «Обойди дом, найди вход для слуг», — словно говорила она железным ртом. Позади дома был двор для экипажей и гаргульи извергали воду в поилку для лошадей. Я потянула за веревку колокольчика и ждала: во рту пересохло от волнения.
— Слушаю? — на звонок ответил темнокожий мужчина: седые волосы его были коротко пострижены.
Я раньше не встречала негров. От удивления я пристально уставилась на него и начала заикаться.
— М-мне назначили встречу с миссис Паджетт. Меня зовут Сильви Пеллетье.
— А меня, — сказал он, вежливо улыбаясь, — мистер Джон Грейди. Входите, мисс Пеллетье. Я найду миссис Грейди.
Он проводил меня в кухню и вышел через двустворчатую дверь, открывавшуюся в обе стороны. На вид ему было лет пятьдесят, и, отняв это число от сегодняшней даты 1907, я невольно задалась вопросом, родился ли он рабом. Нелепо было думать так о джентльмене в дорогом костюме с белым воротничком и манжетами. Рабы, о которых шла речь на скудных уроках истории, были оборванцами в лохмотьях, распевавшими песни при луне. Эти беспокойные мысли, как и все связанное с новым миром «Лосиного рога», вызывали у меня тревогу.
Кухня ввергла меня в трепет. Очаг в ней был такой огромный, что я могла поместиться там в полный рост. На стенах висели шкафчики, повсюду стояли витрины со стеклянными дверцами, раковина была фарфоровая, а еще имелась странная штуковина с рукояткой, непонятного назначения. То ли для отжимания белья, то ли для изготовления колбасы. Что находилось во всех этих ящичках, оставалось только догадываться. Столовое серебро, мясо, шоколад и шматы масла. Дублоны. На массивной плите с шестью горелками шипели два горшка. Духовок было две. На столешнице теснились стеклянные и жестяные банки с разной снедью. На некоторых были надписи: «Мука», «Сахар».