Всего несколько минут они потратили на то, чтобы тщательно закрыть двери лимузина и отдать необходимые распоряжения Билли. Дик убедился, что Билли правильно запомнил, где ему следует оставить машину – неподалеку от дома Уилбери, но так, чтобы ее не сразу нашли. Напомнил он и о шофере Джилл Джоне, которого следовало отыскать в темном и безлюдном проулке близ Пиккадилли и осторожно проводить до дома. Вполне возможно, что Уилбери уже обратились в полицию и по следу беглецов была пущена погоня, но Дик был уверен, что они смогут ускользнуть незамеченными и добраться до маленькой деревенской гостиницы Бостуика без особых осложнений.
Джилл тщетно пыталась прикрыть голову полой куртки, но дорожки воды уже бежали по ее лицу. Дина выглядела не намного суше, хотя галантный Рокко и нахлобучил ей на голову свою бейсболку.
Вообще-то Дик мог бы попытаться проделать то же самое с Джилл, но не сомневался, что она с гневом воспротивится этому, а так как ростом она была ненамного ниже самого Дика, всякая попытка была обречена на неудачу. Поэтому он просто взял Джилл за плечо и властно сообщил:
– Нам еще идти около часа по лесу. Вперед!
Джилл не стала сопротивляться, ибо понимала, что это бесполезно – мускулы у негодяя были стальными.
– Куда мы направляемся?
– В одно заветное место. Это в нескольких милях отсюда.
В этот момент мокрая ветка едва не хлестнула Джилл по лицу, и девушка, вскрикнув, отпрянула назад.
– Неужели в ваше заветное место не ведет ни одна человеческая дорога? Или это звериное логово?
Сварливый тон Джилл вызвал у Дика улыбку.
– Там тепло и сухо, мисс Уилбери, а это будет самым главным для всех нас, когда мы туда доберемся. Что до дорог – нет, мы не пойдем по дороге. Правда, дождь все равно смоет наши следы, но я не хочу рисковать.
Дождь, словно воодушевленный словами Дика, хлынул с новой силой, стало совсем темно и холодно, и молодой человек почувствовал сильнейшее раскаяние. Как жаль, что приходится тащить двух невинных девиц сквозь такую бурю, неизвестно куда, против их воли! При взгляде на абсолютно мокрые пряди волос Джилл раскаяние усилилось.
– Мисс Джилл? Мы направляемся в одну гостиницу… то есть не совсем гостиницу… Короче, в одно местечко, хозяина зовут Бостуик, он мой друг. Место это не блещет красотой и чистотой, но там есть огонь и еда. Если же нам повезет, то для вас с Диной найдется и отдельная комната, где вы сможете передохнуть и даже поспать, хотя лично я сомневаюсь…
– О чем это вы? – В голосе Джилл зазвучали подозрительные нотки.
– О, всего лишь о том, что у старины Бостуика обычно бывает шумновато и чересчур весело. Вам вряд ли удастся уснуть, хотя в такую ночь… может, и получится.
Джилл фыркнула, словно рассерженная кошка.
– Все равно хуже, чем есть сейчас, там не будет. Просто не может быть!
Оказалось, может! Да еще как может.
Гораздо, гораздо хуже.
Джилл стояла посреди закоптелой, невыносимо грязной и вонючей комнаты и с омерзением осматривалась.
Все строение и снаружи, и изнутри выглядело так, словно при чуть более сильном порыве ветра просто развалится на куски. В тесном зале паба пили и горланили оборванцы самого непотребного сорта, тесно было так, что яблоку негде упасть, да и сама мысль, что надо сесть за один из грубых деревянных столов, покрытый толстым слоем сала, вызывала тошноту.
Джилл никогда в жизни не приходилось бывать в таком месте и вдыхать подобную вонь. Живой и искренний интерес вызвало у присутствующих появление Дика Аллена со спутницами. Отовсюду послышались грубые возгласы, приветственные вопли, хохот и ругань, со всех сторон потянулись к Джилл и Дине неимоверно грязные руки; сальные, как и все здесь, взгляды бесстыдно обшаривали девушек.
Выяснилось, что приветственные вопли относились к Дику и Рокко, так что Джилл и Дина беспрепятственно укрылись за их широкими спинами. Джилл была близка к обмороку, Дина зажимала ладонью нос и рот. Запах немытых тел, прокисшего пива, подгоревшего жира обволакивал их тошнотворной волной, даже воздух казался липким.
Дина была бледна как смерть, и Джилл обняла подругу за плечи, стараясь поддержать ее. Что до Дика Аллена, то он, нимало не смущаясь, отвечал на приветственные возгласы, пожимал грязные руки, кивал, улыбался и излучал искреннюю радость от встречи со своими, надо полагать, старыми и добрыми знакомыми.
Особенно липли к нему женщины. Если их можно было так назвать… Нечесаные волосы, лихорадочно блестящие глаза, грубо накрашенные лица безошибочно выдавали род занятий этих несчастных, и Джилл с омерзением отвернулась, не желая смотреть, как им станет отвечать Дик Аллен.
Внезапно под закоптелым потолком прокатился мощный рев – видимо, вепря или медведя. Прислушавшись, Джилл поняла, что это все же человеческий голос.
– Итак, дамы, теперь валите отсюда!
Дина охнула и прошептала:
– Мадонна, это что ж за чудище?! Настоящий великан!
– Нет, ну что ты…
Слова замерли у Джилл на устах, когда она увидела человека, чья глотка исторгла столь могучий рев.
Он был великаном, это несомненно. Буйная черная грива увенчивала огромную, как пивной котел, голову, упиравшуюся в потолок. Руки напоминали окорока, крючковатые пальцы оканчивались неимоверно грязными и обломанными ногтями, огромные шары мускулов перекатывались под смуглой и грязной кожей, сплошь поросшей спутанными черными волосами и изукрашенной синими разводами татуировки. Широко расставленные кривые и мощные ноги напоминали дубы, с корнем вырванные из земли, могучую грудь было почти не разглядеть за чудовищным животом. Одет великан был в джинсы и драную футболку, которой, судя по всему, долгие годы мыли сортир, а потом, наскоро простирнув в обмылках, вернули владельцу.
Под спутанной шапкой волос сверкали маленькие и пронзительные глазки. Гигант распростер объятия и проревел:
– Дик!!!
Аллен, улыбающийся и искренне обрадованный, раскинул руки в ответ.
– Бостуик! Даже прям-таки не могу рассказать, как я рад снова увидеть тебя.
Они обнялись, причем Аллен едва не утонул в объятиях великана. После этого Бостуик хлопнул Дика по плечу, да так, что тот едва удержался на ногах.
– И верно, славная встреча! Рокко, маленький мерзавец, и ты здесь?! Как ты, паршивец?
С этими словами Бостуик легко вскинул невысокого Рокко на руки и хорошенько потряс.
– А-а-а, это, стало быть, твои хорошенькие пташки, которых я должен припрятать? Чисто куколки, чтоб мне лопнуть!
Дина тихо взвыла от ужаса при виде жуткой ухмылки на лице великана, но Джилл подхватила подругу за плечо.
– Тсс, Дина, не кричи. Я не позволю ему и пальцем тебя тронуть, обещаю.
Пообещать было легко, но уже через секунду гигант приобнял девушек за плечи, отчего сама Джилл едва не потеряла сознание. Дик ступил вперед и строго произнес:
– Легче, легче, старый буйвол! Я надеюсь, что у тебя найдется для них отдельная комнатенка? Это знатные леди, как ты сам видишь, и они сейчас задохнутся в твоих объятиях!
Эти слова были встречены дружным хохотом всех присутствующих, громче всех смеялся Бостуик.
– Хорошо сказано, парень. И что нам толку будет с дохлых красоток?
Джилл горько подумала, что это тоже хорошо сказано. Шутка Бостуику явно удалась. Они с Диной являли самое жалкое зрелище – мокрые с головы до ног, дрожащие от холода, растрепанные и грязные, едва стоящие на ногах. К тому же они проголодались до полусмерти, так что наверняка напоминали двух дрожащих обезьянок, но уж никак не красоток. Особенно она, Джилл.
Бостуик окинул их оценивающим взглядом.
– Выглядят они паршиво, прямо скажу. Дунь –
развалятся. Жаль, что они из знатных. Хлопот ты с ними не оберешься, парень. Если бобби нападут на след – пожизненное содержание на казенке тебе обеспечено.
– Это точно.
Бостуик шумно вздохнул, отчего пламя в камине заколыхалось.
– Ну что ж поделать. У каждого из нас своя дорога и своя судьба, кто ж знает, что ждет за поворотом, не правда ли, друзья мои?
Толпа вокруг разразилась приветственными воплями, выражая полнейшее одобрение словам хозяина таверны. Из роя женщин неожиданно выбрались четыре вполне смазливые и молоденькие девицы и немедленно повисли на плечах Дика и Рокко. Ни того, ни другого это ни капельки не шокировало.
Бостуик зычно распорядился:
– Сажай-ка их поближе к огню и дай посмотреть на них получше. Глядишь, согреются и станут больше напоминать знатных дам. Надо им также маленько выпить да закинуть в свои желудки хоть по куску хлеба. А вы, бродяги, держите свои грязные лапы подальше, кому сказано! Эй, МОИ благородные дамы, брысь от Дика! Марджи, девочка, оставь моего друга на минутку и принеси нашим гостьям бухла и пожр… поесть.
Несмотря на слова Бостуика, уже через мгновение Джилл почувствовала, как чьи-то невероятно ловкие руки поползли у нее по… хм… продолжению спины. Джилл мгновенно развернулась и со всей силы залепила пощечину не в меру любвеобильному оборванцу. Тот отшатнулся, прижимая ладонь к пострадавшей щеке, и уставился на Джилл, на мгновение остолбенев от неожиданности. В следующий миг на его лице отразилась ярость, и он кинулся на Джилл, но она не успела даже испугаться. Ее загородил Дик – и оборванец отступил.
– Потише, малыш! Не создавай мне проблем. У этих женщин нет при себе ни денег, ни побрякушек. Вы все, послушайте-ка меня. Этих двух женщин нельзя трогать! И грабить тоже! Они под моей защитой, и я не допущу, чтобы они пострадали. Если услышу хоть что-нибудь подозрительное – пеняйте на себя! Честер! А ну вернись на место! Я кому сказал?
Немного погодя Джилл скорчилась в углу за неимоверно грязным и липким столиком, отчаянно мечтая, чтобы все происходящее оказалось сном.
Неожиданно она почувствовала, как теплая ладонь Дика легонько коснулась ее щеки.
– Вы дрожите, мисс? Не бойтесь, здесь нечего бояться. Я не дам в обиду ни вас, ни вашу секретаршу.
– Это вас не спасет…
Она прикусила язык. Даже при том, что Дик преступник и похититель людей, он оставался их единственной защитой в этом жутком месте, а потому не заслуживал сейчас таких слов. Джилл вспыхнула от смущения и закончила:
– Мы замерзли и устали. Камин скорее чадит, чем греет, а эти ваши… друзья…
– Ну и?
– Есть здесь уголок, где мы с Диной могли бы уединиться?
Она старалась говорить спокойно и мягко, хотя гнев снова закипал в ее груди. К тому же Бостуик явно прислушивался к их с Диком разговору.
Дик Аллен решительно тряхнул мокрыми волосами.
– Вначале сядьте к огню и обсушитесь хоть немного. И поешьте.
– Было бы куда лучше, если бы мы могли прилечь и чем-нибудь укрыться. Пожалуйста! А еду и выпивку можно было бы принести туда. Я… я вас очень прошу, пожалуйста! Здесь мы не сможем отдохнуть ни секунды.
Дик окинул зал несколько недоуменным взглядом. Подобные сантименты явно были ему чужды. Видимо, они с Рокко намеревались провести следующие несколько часов, выпивая и веселясь со всем этим сбродом.
Джилл поспешно добавила, уцепившись за рукав Дика:
– Вам нет нужды сопровождать нас. Мы с Диной отлично справимся сами. Вы же можете оставаться здесь и веселиться со своими друзьями.
Дик задумчиво посмотрел на пальцы девушки, сжимавшие его рукав, а затем поднял взгляд на Джилл.
– Но как я могу быть уверен, мисс, что вы не сбежите, пока мы с Рокко будем веселиться? Хоть это и было бы весьма неразумно с вашей стороны, потому что непогода разошлась не на шутку, а вы даже не знаете, где находитесь. Впрочем, я не сомневаюсь, что вы обязательно попытаетесь.
Он был прав. Джилл думала именно о побеге, однако вовсе не была так глупа, чтобы пытаться сделать это сейчас, когда они с Диной устали и измучились.
– А если я поклянусь, что мы не попытаемся сбежать, вы позволите нам уйти?
– Вы действительно поклянетесь, мисс?
– Да, и с охотой!
В разговор вмешался Бостуик:
– Хватит трепаться, Дик! У вас еще будет время наговориться. Вот пиво, вот огонь!
– Погоди, Бостуик!
В этот момент откуда-то вынырнул Рокко.
В руках он сжимал большую кружку пива, которую протянул Дине, но та лишь молча затрясла головой. Дик продолжал пытливо смотреть в глаза Джилл, а затем неожиданно приказал Рокко:
– Наши гостьи хотят отдохнуть, так что пусть Бостуик покажет, куда их можно проводить.
Вздох облегчения вырвался из груди Джилл.
– Спасибо, мистер Аллен.
Он улыбнулся и покачал головой.
– Погодите благодарить, пока не увидите ваши покои, мисс Уилбери. Насколько я знаю, Бостуик приготовил для вас комнату, где его шлюхи обычно обслуживают клиентов. Впрочем, для вас будет облегчением уйти отсюда, а стало быть, не важно, куда именно.
– Хуже чем здесь не будет!
Джилл вдруг с удивлением поняла, что совсем недавно уже произносила эти слова. Дик рассмеялся и подхватил ее под руку.
– Будем надеяться, мисс! Пойдемте. Осмотрим покои.
Все оказалось гораздо лучше, чем Дик мог представить. Он вообще не предполагал, что у Бостуика найдется такой чистый и удобный уголок. Комната находились в противоположном от паба крыле дома, так что шум и чад почти не достигали их, но и во всех других отношениях это было поистине удивительное место.
Маленькая чистенькая комната была обставлена скромно, но настоящей мебелью: узкие кушетки, стол, два кресла и торшер, который Бостуик немедленно включил. В небольшом камине уютно горел огонь.
– Этот жалкий огонек вряд ли высушит вас, красотки, но зато здесь есть одеяла, так что вы можете раздеться и завернуться в них. А тряпки развесьте над самым камином, и к утру они подсохнут. Лучше бы было просушить ваши платья над большим огнем…
Бостуик не обратил никакого внимания на испуг Дины, которой, судя по всему, было страшно даже представить подобную возможность.
Дик внимательно смотрел на Джилл, ожидая ее реакции, и не был разочарован. Девушка выпрямилась, на ее скулах вспыхнул румянец, но не стыда, а гнева, и она произнесла тоном, не посрамившим бы и королеву:
– Мы скорее сами прыгнем в огонь, чем позволим прикоснуться к нашей одежде таким грязным оборванцам, какие собрались в вашем пабе, мистер Бостуик. Нет слов, в этой комнате чисто, чего нельзя сказать о том месте, которое мы только что покинули. Благодарим вас за гостеприимство, но теперь вы можете нас оставить. И не забудьте прихватить с собой ваш запах!
Дик еле удержался от смеха, видя озадаченную физиономию гиганта. Ну и язычок у мисс Уилбери! Бостуику вряд ли приходилось слышать о себе что-либо подобное.
Великан, однако, не разгневался, а, наоборот, посмотрел на Джилл, как на истинную королеву, с искренним почтением.
– Дик, малыш, ты не соврал. Это настоящие леди. Самые что ни на есть всамделишные.
И клянусь, такие еще не переступали порог моего заведения. Что ж, миледи, в таком случае имею нижайше вам доложить, что к утру вам придется влезть в полусухое платье.
Джилл коротко кивнула и холодно подтвердила:
– Да, это так.
Казалось, уважение Бостуика еще больше возросло. Он даже как будто смутился и отступил к дверям с неким подобием поклона.
– Я пришлю одну из своих дев…ушек с едой и подогретым элем. Не волнуйтесь, подам все самое лучшее. И будьте спокойны, сюда никто не войдет без вашего, стал быть, высочайшего, блин, соизволения. Отдыхайте и ни о чем не тревожьтесь.
С этими словами гигант попятился, по дороге наткнувшись обширным задом на дверной косяк, и исчез в темноте коридора. Дик улыбнулся.
– Смотрите-ка, мисс, как вы напугали старину Бостуика! И вам не стыдно?
Джилл не ответила на шутку, устало вздохнув.
– Пожалуйста, уйдите, мистер Аллен, и заберите с собой вашего подельника. Мы до смерти устали, а вам, наверное, хочется повеселиться.
Дик кивнул, зная, что она говорит правду – обе девушки едва держались на ногах.
– Здесь вы в безопасности, как и обещал Бостуик. Я никого не подпущу к этим дверям, отдыхайте спокойно.
Джилл покачала головой.
– Вам тоже нет нужды сторожить под дверью. Как я и обещала, мы не собираемся бежать… ЭТОЙ ночью.
Говоря это, Джилл смотрела, как Дина со стоном опускается на одну из кроватей. Рокко шагнул было к девушке и хотел помочь, но Дина оттолкнула его руки, не желая ничего принимать от одного из своих тюремщиков.
Дик медлил. Он положил руку на спинку одного из кресел и как бы в раздумье произнес, не поднимая глаз на Джилл:
– Нам тоже нужно поспать, мистрис Джилл. Неужели вы откажете нам с Рокко даже в одной из этих жалких табуреток, не говоря уж о кроватях, которые приготовили, между прочим, и для нас тоже…
Он поднял глаза и одарил Джилл своим коронным взглядом. В нем сквозила смесь ангельской невинности и дьявольского соблазна. Голос Дика был тих и вкрадчив.
Этой тактикой он пользовался неоднократно, и не было в Англии существа женского пола, которого она не тронула бы хоть чуть-чуть. Даже его собственная мать, столь же умная женщина, как Джилл Уилбери, не могла устоять перед этими чарующими интонациями и умоляющим взором.
Но Джилл Уилбери устояла.
Она презрительно сморщила свой прямой нос, словно от Дика несло чем-то неприятным, и заявила:
– Не вижу причин, по которым вы не могли бы вернуться в паб и получить там и отдых, и сон, и удовольствия одновременно. Это не будет стоить вам слишком дорого, к тому же, – тут серые глаза опасно сузились, – я не думаю, что женщины, которых мы видели в таверне, так легко смирятся с вашим отсутствием. Полагаю, что вы с Рокко будете слишком заняты этой ночью, мистер Аллен, чтобы вернуться в это скромное убежище. Так что не говорите ерунды и уходите. Там самое место для таких, как вы!
Впервые за долгие годы Дик Аллен почувствовал, что смущен и раздосадован поведением женщины. Такого с ним не случалось. На него смотрели, как на урода. Как на нечто отталкивающее, неприятное, грязное. Нежеланное.
Дик привык оставаться хозяином положения во всем, тем более в отношениях с женщинами. Однако сегодня все шло наперекосяк, мир Дика рушился, и он выпалил злые, грубые слова, прежде чем понял, что делать этого не следовало бы…
– У вас острый язычок, мисс Джилл Уилбери, но вы слишком заносчивы! Неудивительно, что в столь почтенном возрасте вы остаетесь девицей, и у меня нет сомнений, что так ею и останетесь!
Он никогда в жизни так не говорил с женщиной, никогда не был так жесток и непочтителен. Лучше бы он ударил ее ножом – это было бы не так больно.
А главное – не так стыдно.
Дик видел, как расширились серые глаза, как смертельно побледнело лицо Джилл, а еще заметил боковым зрением, как верный Рокко отстал от Дины и с невыразимым удивлением глазеет на него. Потом старый дружок прошептал:
– Бог ты мой!..
Это было сказано с таким выражением, что у Дика сдавило сердце. Рокко, дитя трущоб, круглый сирота, подобранный в канаве и выращенный самыми отпетыми бандитами Сохо, прошедший огонь и воду, знавший цену и ножу, и золоту, и смазливому личику, вечно насмешливый и злой, этот Рокко был искренне потрясен и смущен словами, которые так легко вырвались из уст его друга.
Стыд застилал Дику глаза. Он оскорбил женщину, и не важно, что разум этой женщины получше, чем у иного мужчины, а язык напоминает жало.
Он опустил глаза и пробормотал:
– Простите меня. Я не должен был так… Спокойной ночи!
С этими словами Дик Аллен торопливо направился к дверям. Рокко нагнал его по дороге и возбужденно схватил за руку.
– Что это с тобой? Что на тебя нашло?
Дик сердито вырвал руку.
– Ничего. Она меня допекла. Ты слышал, что она сказала.
– Я слышал, что сказал ты!
– Ну и что? Я же говорю, она меня достала! Оскорбила. Вывела из себя.
– Женщины сроду тебя не выводили из себя. Никогда в жизни. Ты на них просто не обращал внимания, кроме матушки и сестер, конечно. И что я вижу? Один неполный день в компании мисс Джилл Уилбери – и ты уже выбит из седла! Мне это не нравится, совсем не нравится.