Кен Лю

Королевские милости

ПРАВИЛА ПРОИЗНОШЕНИЯ

Многие имена на дара взяты из классического ано. В данной книге при транслитерации двойные гласные не сдваиваются, а каждая произносится раздельно: например, в слове «Refiroa» три слога — ре-фи-роа; в «Na-aroenna» четыре слога — на-ар-оэн-на. Звук «и» всегда произносится коротко; «о» — как «оу»; «и» с точками наверху звучит как форма умляута в китайском пиньинь.

Другие имена имеют разное происхождение и не содержат звуков классического ано: например, «кса» в «Ксана» или «ха» в «Хаан», но и в этих случаях каждый гласный звук произносится раздельно. Таким образом, в слове «Хаан» тоже два слога.


Список главных персонажей

Хризантемы и одуванчики

КуниГару — поначалу прожигатель жизни, который предпочитает игры учебе, лидер шайки разбойников, а впоследствии король, император.

Мата Цзинду — юноша, благородный во всех отношениях, младший сын клана Цзинду


Спутники Куни

ДжиаМатиза — дочь фермера, травница, жена Куни

Кого Йелу — чиновник в правительстве города Дзуди, друг Куни в высшем свете

ЛуанЦзиа — отпрыск благородной семьи из Хаана; искатель приключений, живший некоторое время среди народа тан-адю

Джин Мазоти — сирота, выросшая на улицах Димуши, охотница за удачей во время восстания

Рин Кода — друг детства Куни

Мун Чакри — мясник, один из самых свирепых воинов Куни

ТанКаруконо — старый конюх в Дзуди

Леди Рисана — вторая жена Куни, искусная музыкантша

Дафиро Миро (Даф) — один из первых встал под знамена Хуно Кримы, брат Рато Миро

Сото — домоправительница Джиа


Свита Мата

ФинЦзинду — дядя Мата, наставник и приемный отец

ТорулуПеринг — старый ученый советник Мата

ТэкаКимо — повстанец из Таноа

Леди Мира — вышивальщица и певица из Таноа, единственная женщина, способная понять Мата

Рато Миро (Рат) — один из первых встал под знамена Хуно Кримы, брат Дафиро Миро


Империя Ксана

Мапидэрэ — первый император Семи королевств Дара (будучи королем Ксаны — Реон)

Ириши — второй император Семи королевств Дара

Горан Пира — кастелян Ксаны, друг детства короля Реона

ЛугоКрупо — регент Ксаны, великий ученый и каллиграф

ТанноНамен — легендарный и почитаемый полководец Ксаны

Киндо Марана — главный сборщик налогов империи


Правители Шести королевств Тиро

Принцесса Кикоми и король Понадому (Аму) — сокровище Аралуджи и ее двоюродный дед

Король Туфи (Кокру) — в прошлом пастух; призывает всех королей Тиро к объединению

Король Шилуэ (Фача) — честолюбивый, но склонный к осторожности; вторгся в Риму

Король Дало (Ган) — управляет самой богатой частью Шести королевств

Король Косуги (Хаан) — старый, потерявший вкус к авантюрам

Король Джидзу (Рима) — юный принц, выросший е семье рыбака


Повстанцы

ХуноКрима — лидер первых мятежников, выступивших против Ксаны

Дзапа Шигин — спутник Хуно, лидер первых мятежников, выступивших против Ксаны


Боги Дара

Киджи — покровитель Ксаны, повелитель воздуха, бог ветра, полетов и птиц, любит путешествовать в белом плаще; его пави — сокол минген

Тутутика — покровительница Аму, самая юная из богов, богиня земледелия, красоты и пресной воды; ее пави — золотой карп

Кана и Рапа — сестры-близнецы, покровители Кокру; Кана — богиня огня и смерти; Рапа — богиня льда и сна; их пави — вороны-близнецы: черный и белый

Руфиццо — покровитель Фачи, бог врачевания; его пави — голубь

Тацзу — покровитель Гана, непредсказуемый, любитель хаоса и риска; бог морских течений, цунами и затонувших сокровищ; его пави — акула

Луто — покровитель Хаана, бог рыбаков, предсказаний будущего, математики и науки; его пави — морская черепаха

Фитовео - покровитель Римы, бог войны, охоты и кузнечного дела; его пави — волк

ВСЕ ПОД НЕБЕСАМИ

Глава 1

УБИЙЦА

Дзуди, седьмой месяц

четырнадцатого года

Единых Сияющих Небес


Белая птица, лишь изредка взмахивая крыльями, парила в чистом небе на западе.

Возможно, она покинула в поисках добычи свое гнездо, находившееся в нескольких милях отсюда, на одном из высочайших пиков гор Эр-Мэ. Но день для охоты был не самым лучшим — во владения хищника в залитой солнцем долине Порин вторглись люди.

Тысячи зрителей стояли по обе стороны широкой дороги, выходящей из Дзуди, не обращая на птицу никакого внимания. Они пришли, чтобы увидеть императорскую процессию.

По толпе пронесся дружный вздох восхищения, когда флот гигантских воздушных кораблей императора начал грациозно перестраиваться. Все смотрели в почтительном молчании на проезжавшие мимо тяжелые боевые колесницы и мощные катапульты для метания камней, на которых висели толстые связки бычьих сухожилий. Зрители прославляли предвидение императора и щедрость его инженеров, орошавших толпу душистой водой из ледяных повозок, прохладной и освежающей в пропитанном пылью и жарким солнцем северном Кокру.

Они хлопали в ладоши, приветствуя лучших танцоров из Шести покоренных королевств Тиро: пятьсот девушек из Фачи, обольстительно кружившихся в танце покрывал, — зрелище, прежде доступное только королевскому двору в Баоме; четыреста фехтовальщиков из Кокру, которые вращали клинки, мерцавшие холодным светом хризантем, демонстрируя зрителям мастерство и удивительное изящество; дюжины элегантных и величественных слонов с дикого и малонаселенного острова Экофи, украшенных цветами Семи королевств, — самый крупный самец нес на спине белый флаг Ксаны, как и следовало ожидать, остальных украшали цвета покоренных земель.

Слоны были запряжены в движущуюся платформу, на которой стояли двести лучших певцов островов Дара — хор, само существование которого было невозможно до покорения Ксаны. Они пели новую песню, сочиненную великим ученым Луго Крупо в честь императорского тура по островам:


На севере плодородная Фача, зеленая, как глаза милосердного Руфиццо,
Пастбища под ласковыми дождями, скалистые туманные утесы…

Рядом с движущейся платформой шли солдаты, которые бросали в толпу безделушки: декоративные узлы в стиле Ксаны, сделанные из кусочков разноцветной бечевки, знак Семи королевств. Узлы символизировали процветание и удачу, и зрители изо всех сил старались заполучить чудесное напоминание о замечательном дне.


На юге замки Кокру, поля сорго и риса, светлые и темные:
Красные — в честь боевой славы; белые — как гордая Рапа; черные — как скорбная Кана.

Зрители закричали с особенным восторгом, услышав строки, посвященные их родине.


На западе прекрасный Аму, сокровищница Тутутики,
Сияющее изящество филигранных городов, окруженных двумя голубыми озерами.


На востоке блистающий Ган, где процветает торговля Тацзу, знаменитый своими играми,
Богатый, как дары моря, образованный, как ученые в серых туниках.

За певцами снова шли солдаты, которые несли великолепные знамена, украшенные изображениями чудес Семи королевств: лунное сияние покрытых снегом отрогов горы Киджи; косяки рыбы, искрящиеся в озере Тутутика на восходе; всплывающие на поверхность крубены и киты, виды побережья Волчьей Лапы; радостные толпы на широких улицах Пэна. столицы; серьезные ученые мужи, обсуждающие политику с мудрым, всезнающим императором…


На северо-западе возвышенные хаанцы, философский форум,
Способный увидеть пути богов на желтых ракушках Луто.


В середине окруженная лесами Рима, где солнечный свет
Пронизывает древние кроны и на землю падают тени,
Острые, словно черный клинок Фитовео.

И между каждым куплетом толпа пела вместе с певцами:


Мы склоняем головы, склоняем головы, склоняем головы
Перед великим Ксаной, повелителем воздуха.
Зачем противиться, зачем сопротивляться лорду Киджи,
Зачем соперничать, если мы не можем одержать победу?

Если рабские слова кого-то и беспокоили в толпе Кокру, многие из которой сражались с захватчиками из Ксаны менее дюжины лет назад, их ропот заглушило мощное пение остальных. Гипнотическое монотонное плетение звуков обладало собственной силой, словно повторение слов придавало им убедительность и делало истинными.

Но толпа еще не получила полного удовлетворения от зрелища, на которое собралась. Люди не видели главного участника шествия: императора.

Белая птица была уже заметно ближе. Ее крылья казались широкими и длинными, точно лопасти ветряных мельниц Дзуди, что помогали поднимать воду из глубоких колодцев и качать в дома богатых горожан, — слишком большими, чтобы принадлежать обычному орлу или стервятнику. Зрители начали поглядывать вверх и спрашивать себя: быть может, это гигантский сокол-минген, который пролетел более тысячи миль от своего дома на далеком острове Руи и которого специально выпустили здесь императорские дрессировщики, чтобы произвести впечатление на толпу?

Однако императорский шпион, прятавшийся среди зрителей, посмотрел на птицу, нахмурил брови, потом повернулся и начал пробиваться сквозь толпу к временной трибуне, где собрались местные чиновники.