— Да, наверное, я немного разочарована. Когда чего-то ожидаешь, а выходит по-другому, как говорится, теряешь равновесие. Глупо, правда? — Она нервно рассмеялась.

Впервые за весь день глаза Себастьяна стали ласковыми.

— Мне очень жаль, Лаура,— сказал он.— Если честно, мне самому это не нравится. Я хотел остаться с тобой сегодня, помочь тебе. Мне бы это доставило удовольствие. Но вскоре после того, как твой полет был утвержден, всплыло одно дело, которым я занялся несколько недель назад. Ты спросила меня, почему у меня был такой расстроенный вид после разговора с помощником. Так вот, именно поэтому. Я не предполагал, что мне придется заняться этим делом именно сегодня.

Лаура попыталась скрыть свое огорчение, но Себастьян почувствовал его. С большой нежностью он взял ее лицо в свои ладони, почти как в старые времена. Время повернулось вспять, и на секунду Лауре показалось, что они снова любовники, но это ощущение быстро прошло.

— Я улечу всего на несколько часов, а потом вернусь за тобой. Жди меня примерно в три часа дня. Если хочешь, мы останемся здесь и походим по селению, или я заберу тебя обратно в Бангкок.

— Я хочу остаться здесь с тобой,— вырвалось у Лауры. Ее ответ удивил ее саму. Если бы она подумала перед тем, как ответить, она бы пожелала немедленно вернуться в Бангкок, но то, что Себастьян должен был улететь, застало ее врасплох.

— Конечно! — слегка удивленно пробормотал он, потом с улыбкой заглянул ей в глаза.— Я очень рад.

Лаура смущенно отвернулась.

— Себастьян, я... а впрочем, все равно.— Тебе вероятно, будет скучно здесь.

Она проведет в деревне несколько часов, ей все-таки надо было тщательно выбирать и осматривать свои покупки. Очень многое зависело от правильного выбора. Раз Себастьян не будет сопровождать ее, ей не придется беспокоиться, что ему надоест ходить с ней из одной мастерской в другую и ждать, пока она придирчиво осмотрит каждое изделие и выберет лучшие.

— Только не забудь договориться со своим другом,— добавила она, улыбаясь.— Мне понадобится переводчик. Без него я не смогу торговаться и задавать всякие умные вопросы.

— Я тебя к нему отведу,— сказал он, и Лаура последовала за ним к маленькой деревянной хижине, на окраине селения. Как и у остальных хижин, ее крыша была сделана из пальмовых листьев. Около хижины стояли раскрашенные деревянные статуэтки. Указав на них, Лаура прошептала: — Что это такое? Они что-то означают?

— Конечно, означают,— сказал он. Кинув на крылатого змея с человеческой головой, он объяснил: — Это символ мудрости. Яо считают, что человеческий мозг постоянно растет и обновляется, как змея, которая сбрасывает кожу каждый год. Мозг сбрасывает с себя жизнь за жизнью, но сам становится величественнее и мудрее, чем в предыдущей жизни.— Он показал на отвратительного демона.— Он защищает семью. Очевидно, он олицетворяет некий могущественный дух предков. А рядом стоят другие духи, которым поклоняются Яо.— Он продолжал: — Лаура, они ведь не буддисты, как большинство жителей Таиланда. Эти люди принадлежат к старинной расе, которая обитала здесь задолго до того, как таи перебрались сюда из Китая. Однако, некоторые жители этого селения иностранцы, они сбежали сюда из Лаоса.

Лаура вслед за Себастьяном поднялась на веранду, которая окружала почти весь дом. Пока Себастьян стучал в дверь, она с любопытством осматривалась. Она никогда раньше не была в селении Яо и не знала, чего ожидать. Она не знала, как ее встретят — дружелюбно или же, наоборот, холодно. Эти люди могут даже воспринять ее приезд как вторжение, могут заявить, чтобы она ехала за покупками в Чьенгмай. Наконец, на стук Себастьяна вышла женщина.

Даже самый придирчивый ценитель женской красоты назвал бы ее очаровательным созданием. Ей было около двадцати лет. Ее блестящие черные волосы были разделены прямым пробором и уложены вокруг ушей. На голове у нее была вышитая шапочка, в ушах — серебряные серьги, украшенные блестящими камушками.

Лаура перевела взгляды с женщины на деревенскую дорогу и с радостью отметила, что туземцы этого племени еще не носили одежду в западном стиле, в отличие от жителей Бангкока. На женщине был костюм из черной ткани, украшенный ярким шитьем. На шее у нее было монисто. На запястьях и лодыжках поблескивали серебряные браслеты.

Увидев Себастьяна, она радостно вскрикнула. Как любая гостеприимная хозяйка, она жестом пригласила их войти, потом на своем языке кого-то позвала. Они с Себастьяном переступили через порог, и Лаура увидела мужчину чуть постарше девушки. Он подошел к ним и радостно поприветствовал Себастьяна.

Себастьян заговорил с ними на их языке. Лаура обратила внимание, что этот язык был совсем не похож на тайский, которым Себастьян владел в совершенстве. Сама же она не понимала ни слова. Она стояла чуть поодаль, с любопытством осматриваясь.

Походка и движения этих людей были полны достоинства и грации благодаря хорошему здоровью и жизнелюбию. Все они, казалось, были довольны жизнью. Их хижины радовали глаз — чистенькие, с ухоженными садиками и цветниками. Кое-где она видела пухленьких черноглазых малышей в коротких распашонках, которые удирали от матерей или играли со старшими детьми. Повсюду гуляли куры, а у дома, в который они пришли, она увидела поросенка, плескавшегося в луже. Хозяин дома в вышитых рейтузах и рубахе поднялся со стула, подошел к окну и кого-то позвал. Через несколько минут появился худенький мальчуган лет десяти. Когда его черные живые глазенки остановились на Себастьяне, он завизжал от радости.

Себастьян достал из кармана пиджака шоколадку и протянул ее парнишке. Он поздоровался с ним по-английски.

— Тамаринд, как дела?

— Очень хорошо, мистер Воорс.— Мальчик широко улыбнулся. Он жадно смотрел на шоколадку, но не развернул ее.

— Тамаринд,— продолжал Себастьян.— Этой даме нужен гид.— Он кивнул на Лауру.— Ты можешь помочь ей? Я рассказал ей про вашу деревню и о красивых вещах, которые делают ваши соседи, и она хотела бы их увидеть и возможно купить кое-что. Ты сделаешь это для меня, Тамаринд? Ты отведешь ее к лучшим мастерам?

— Конечно, мистер Воорс. Как здорово! — Казалось, мальчик был вне себя от радости, и Лаура, несмотря на свое огорчение по поводу Себастьяна, была им сразу же очарована.

Себастьян познакомил их, дал маленькому Тамаринду указания на диалекте Яо и попрощался с Лаурой. Лаура согласилась к трем часам прийти на летное поле — к этому времени Себастьян собирался вернуться. Они сверили часы и расстались. Лауре очень хотелось, чтобы он поскорее вернулся. Она в конце концов решила в этот день дать волю своим чувствам. Сегодня ей будет хорошо, даже если она никогда его больше не увидит. Она уже строила планы. К трем часам она сделает все покупки. Они с Себастьяном оставят их в самолете и весь остаток дня будут осматривать деревню Пак Нор.

Когда Лаура и Тамаринд шли по улице, мальчик неожиданно спросил:

— Вы и мистер Воорс любовь, да? Когда вы будете муж и жена? — Его умные глазки не отрывались от ее лица.

Лаура вздрогнула.

— Я... Да нет же, Тамаринд.— Лаура взглянула на него, покачала головой и устало улыбнулась. Она с трудом проговорила:

— Ничего подобного, Я не люблю мистера Воорса, и он не любит меня.

— Он любит вас,— настаивал мальчик.

— Не любит! — Щеки Лауры запылали. Она была уверена, что вся покраснела от смущения. Себастьян, вероятно, тоже разозлится и рассмеется, узнав, что мальчик вбил себе в голову.

Маленький сорванец посмотрел на нее с сомнением.

— Точно? — спросил он, слегка наклонив голову, словно для того, чтобы лучше ее рассмотреть.

Лаура деланно засмеялась.

— Определенно, Тамаринд!

Мальчик пожал плечами.

— О'кей,— произнес он таким тоном, словно не поверил ей. После этого, к облегчению Лауры, он, казалось, забыл об этой теме.

Маленький Тамаринд оказался превосходным гидом. С неизменным энтузиазмом он водил ее от одной домашней артели к другой. Она была поражена сокровищами, таившимися в этих темных и часто примитивных хижинах. Она поняла, что интуиция не подвела ее. Изделия, которые эти умельцы оставляли себе, коренным образом отличались от тех, которые шли на продажу в Чьенгмай. Вещи, которые они оставляли, были изысканнее и оригинальнее того ширпотреба, который продавался в городских сувенирных лавках. Лаура так обрадовалась, что нашла множество красивых и необычных изделий, что совсем забыла про свои огорчения.

Наконец, подошло время встречать Себастьяна. Лаура поблагодарила мальчугана за помощь, дала ему денег и попрощалась с ним. При этом он снова хитро взглянула на нее и спросил:

— Вы точно не любовь с мистер Воорс? Он точно не любовь с вами?

Лаура покачала головой и нервно засмеялась.

— И не надейся, Тамаринд! — воскликнула она.— Я всего лишь его клиентка.

Было уже около трех. Пора идти на летное поле, где она должна была встретиться с Себастьяном. Ее сердце трепетало от радостного ожидания. Облака рассеялись, и небо снова стало безмятежно-прекрасным. Она оставила покупки в хижине Тамаринда. Она знала, что Себастьян сам предложит отнести их к самолету. Лаура стояла с одной сумочкой в руках под нежарким солнцем и ждала.

Ждать пришлось долго. Прошел час, за ним другой. К тому моменту ее терпение почти иссякло. Перед закатом солнце вдруг стало печь ей голову, и она перешла в тень ближайшего дерева. Лаура трясло от ярости и страха.

В первую очередь Лаура опасалась, что с ним могло что-то случиться. Она пыталась убедить себя в том, что это малореально. Себастьян был отличным пилотом — одним из лучших — и она сама неоднократно убеждалась, что он может устранить любую неполадку. Себастьян был чрезвычайно осторожен. Она знала, что он нанял лучших механиков, чтобы его самолеты всегда были в отличном состоянии. Но даже при этом он всегда сам проверял двигатели. Даже если бы во время полета заглох мотор, он бы благополучно посадил самолет. Однажды он так уже делал.

Но тут же она вспомнила, что не только она была настороже во время их встречи. Не от нее одной исходила враждебность и обида. Может быть, он специально бросил ее здесь! Или это предположение было лишь плодом ее больного воображения?

Щеки Лауры горели. Она не ожидала, что он способен на такое, но кто знает. Ведь бросил же он ее два года назад. Однако, Лаура честно признавала, что тогда ситуация была другой. Он все-таки знал, что оставляет ее в чистой, удобной квартирке в Бангкоке, а не черт знает где. Она попыталась сохранять спокойствие и не поддаваться панике или гневу. Возможно, ему помешали какие-то обстоятельства. Но в ее голову все лезли навязчивые мысли. Как страшно будет, если она разозлится на него, а после узнает, что он погиб в катастрофе. Лаура похолодела от этой мысли. Но кто знает, может быть, он просто бросил ее здесь.

Когда уже почти стемнело, Лаура вернулась в деревню. Сгорая от стыда, она постучалась в дверь домика, где жила семья Тамаринда. Ей открыл отец мальчика. Увидев, что она одна, он был удивлен, но гостеприимно предложил ей войти. Лаура переступила через порог, чуть не плача от обиды и смущения. Она попыталась объяснить ему, что произошло.

К счастью, им очень помог его сын, которого Себастьян обучил английскому. Лаура объяснила ситуацию Тамаринду, который переводил ее слова отцу. На лице мужчины отразилось беспокойство за его друга, высокого белокурого южноафриканца, который иногда бывал у них в гостях. Лаура не могла успокоить их, но почувствовала облегчение, когда Тамаринд от имени матери пригласил ее остаться у них на ночь.

— О, он должен прилететь за вами завтра,— добавил мальчик.— Он не бросит вас. Это было бы очень... подло... а он не есть подло.

— Я очень надеюсь на это, Тамаринд,— устало отозвалась она. Неважно, по какой причине он не прилетел, это растравило старые раны. Она снова переживала обиду, которую он нанес ей два года назад.

Кроме того, она с трудом представляла, как доберется до Бангкока. Пак Нор находился в тридцати милях полета от Чьенгмайя, ближайшего крупного города. Деревню окружали горы и холмы, покрытые дикой растительностью. Она не сможет дойти до города пешком, нагруженная покупками. Полночи она думала, как доберется до цивилизации, откуда можно будет взять билет до Бангкока.

— Будь он проклят,— в сотый раз пробормотала она так, чтобы не услышали хозяева, которые в нескольких шагах от нее спали на таких же циновках, как и она.

Время шло, а она все лежала с открытыми глазами. В окружавшей ее темноте она не видела, сколько времени. Откуда-то доносились крики диких животных, которые в ранние утренние часы бродили по селению. С рассветом они вернутся в норы и дупла.

Наконец, небо озарилось серым светом. Когда оно стало розоветь, проснулась семья Тамаринда. Позевывая, обитатели хижины выбрались из-под одеял. Пока Тамаринд с отцом кормили животных, мать приготовила простой завтрак. Лаура разделила с ними трапезу, зачерпывая из горшка клейкий рис, который выращивался в северном Таиланде. Как и остальные, она ела его деревянной ложкой, потом руками брала из тарелки кусочки фруктов. Все запивали еду чаем, который Лаура никогда раньше не пробовала. Он был довольно приятен на вкус, но с таким странным запахом, что Лаура не смогла себя заставить его выпить. Когда завтрак подходил к концу, Лаура повернулась к Тамаринду.

— Похоже, мистер Ван Воорс не собирается возвращаться за мной,— сказала она.

— Очень странно,— ответил мальчик.— Он обычно очень хороший. Может быть, у него беда.— У него был обеспокоенный вид.

Лаура пожала плечами.

— Все возможно, но он всегда был крайне осторожен со своими самолетами, и он отличный пилот.

Мальчик взглянул на своего отца, потом перевел взгляд на нее. На его лице было какое-то странное выражение.

— Может быть, у него беда, и ничего не поделать,— возразил он ей.— Не делайте зло на мистера Ван Воорса, леди. У него есть причина.

Лаура опустила глаза. Она хотела скрыть, что сердится, но смышленый мальчик понял, какие чувства ее переполняют.

— Мне станет лучше, когда я узнаю, почему это произошло,— туманно ответила она.— А пока мне нужно добраться до Чьенгмайя.

Лицо мальчугана просветлело.

— Сегодня есть среда. Вы можете ехать в туристическом автобусе! — воскликнул он.— Каждую среду автобус едет через Чьенгмай и Майкао. Сегодня есть среда. Мой отец может отвезти вас в Майкао, и там вы сядете на автобус.

Это был выход из положения. Но Лаура с сомнением посмотрела на отца Тамаринда. У этого сельского труженика наверняка столько дел, что ему некогда везти незнакомую женщину в другую деревню. Даже если она хорошо ему заплатит, что она планировала сделать в любом случае, он предпочел бы повозиться на своем огороде.

Однако, отец Тамаринда охотно согласился ее отвезти. Себастьян Ван Воорс был его другом, а для друга он был готов на все. Когда Тамаринд перевел Лауре слова отца, ее сердце сжалось. Как много, должно быть, Себастьян значил для этих людей, если такой простой крестьянин, как отец Тамаринда, был так ему предан. Но она на стала спрашивать их об отношениях с Себастьяном, а они ничего не объяснили. Через полчаса они уже ехали в повозке, которую тянул вол. Лаура сидела сзади вместе с Тамариндом, который вызвался ее сопровождать, а отец мальчика молча понукал медлительное животное.

Вскоре посевные поля остались позади, и они поехали по холмистой местности, не тронутой ни плугом, ни скотом. Их маленькая повозка с грохотом тащилась в гору по узкой дороге. Лаура думала о Себастьяне с холодной обидой. Он не только ей причинил неудобство. Она гадала, что он сейчас делает, и с возмущением думала о том, что, пока она трясется в неудобной повозке, он, возможно, преспокойно спит в мягкой постели. К тому моменту ей уже казалось странным, что эти добрые, гостеприимные люди так его любят.

Когда повозка покатилась вниз по холму, Лаура повернулась к Тамаринду.

— Вы все так хорошо относитесь к мистеру Воорсу.— Она сократила фамилию Себастьяна, как это всегда делал мальчик.

Тамаринд отозвался не сразу. Минуту его темные глаза серьезно смотрели на нее, и Лаура вдруг подумала, что в душе он давно не ребенок. Ему можно было дать не десять лет, а сто. Наконец, он произнес:

— Мистер Воорс очень важный человек. Нашей семье он очень дорог.

— Но почему? — настаивала Лаура.— Странно, что вы познакомились с таким человеком.

Мальчик пожал плечами.

— Но это случилось. Он один раз помогает моему отцу выбраться из очень плохого места. Мой отец умереть без помощи мистера Воорса, и я не рождаться.

Его ответ пробудил в Лауре любопытство. Слова мальчика объяснили удивительную преданность семьи Себастьяну. Но ей захотелось узнать больше.

— А что именно он сделал для твоего отца? — спросила она.— Как они познакомились?

— Точно не знаю,— ответил мальчик.— Но это было давно, была очень плохая война. Мой отец из Лаоса. Очень плохое место.

Война! Теперь было ясно, как они встретились. Отец Тамаринда был лаосским беженцем. Вероятно, он познакомился с Себастьяном, когда Себастьян вывозил раненых из горячих точек. Несмотря на обиду, Лаура почувствовала, что гордится знакомством с этим человеком.

Вдалеке Лаура увидела соломенные крыши. Вскоре из-за кустарников и деревьев показались дома. Эта новая деревня показалась ей больше и живописнее. На главной улице стоял большой автобус-экспресс.

Он был выкрашен в кричащие красный и желтый цвета и выглядел нелепо в этом райском уголке. На автобусе было написано по-тайски и по-английски: «Чьенгмайские туры по горным селениям».

Лаура быстро нашла водителя и гида. Попрощавшись с Тамариндом и расплатившись с его отцом батами, официальной тайской валютой, Лаура рассказала гиду о своих злоключениях и сторговалась о цене билета до Чьенгмайя. Разместив свои покупки в багажном отделении, Лаура осмотрела деревню, купила несколько прелестных зонтиков от солнца и вернулась к автобусу. Утомленная бессонной ночью, она сразу же заняла свое место. В автобусе было тихо — туристы еще не вернулись. Они опустошали маленькие сувенирные лавки и распивали пиво в живописных местах, окружавших селение. Наконец, они все собрались в автобусе, со смехом и болтовней занимая свои места. Экскурсия, к которой присоединилась Лаура, продолжалась.

На самолете Лаура бы в два счета долетела до Чьенгмайя, но поездка в автобусе показалась ей бесконечной. Ее сиденье стало казаться ей все более жестким, а путешествие — все более утомительным. Она смертельно устала. Она приехала сюда по делу, а не развлекаться. Постоянные остановки стали ее раздражать, хотя она с интересом осматривала каждую новую деревню, иногда покупая оригинальные вещи ручной работы. Когда же туристы высыпали из автобуса, чтобы поглазеть на руины какого-нибудь храма или полюбоваться необычным деревом или скалой, Лаура оставалась на своем месте. Несмотря на усталость и растущее нетерпение, Лаура держала себя в руках. Ей нужно было только одно — добраться до Чьенгмайя, в то время как остальные поехали за новыми знаниями, впечатлениями и сувенирами, которые потом увезут к себе на родину. Лаура понимала их и изо всех сил пыталась быть дружелюбной со своими попутчиками. И все же, когда автобус, наконец, подъехал к туристическому бюро в Чьенгмайе, Лаура яростно проклинала Себастьяна за все свои злоключения. Она планировала провести в Таиланде всего пару недель, а по его милости впустую потратила целый день, слушая дурацкую лекцию на нудной экскурсии. С громадным облегчением она сошла с автобуса в Чьенгмайе, мечтая только об одном — поскорее сесть на поезд до Бангкока. Там она разыщет Себастьяна, и если он жив и здоров, в чем она теперь не сомневалась, она выскажет ему все, что о нем думает. По телефону Лаура выяснила, что нужный ей поезд отправляется через два часа. Она забронировала место и поймала такси, чтобы вместе с покупками доехать до станции.