— Вы повариха? — раздался за спиной незнакомый мужской голос.
Я удивленно обернулась — на пороге кухни стоял высокий, элегантно одетый молодой человек со светлыми волосами, отливающими золотом, и поразительно красивыми, лучистыми, прозрачными зелеными глазами. В общем, это был самый красивый мужчина из тех, что мне доводилось видеть.
Бдыщ!
Емкость с подгоревшим мясом выскользнула из моих неловких рук, когда я поворачивалась. Теперь, при ярком солнечном свете из окна, я опознала китайский фарфор — любимое сервировочное блюдо миссис Дейтон. Оно, расколовшееся надвое, валялось на полу, а подлива от обуглившегося плеча барашка забрызгала плитку вокруг.
— Ох! — в отчаянии воскликнула я. — Посмотрите, что я наделала!
— Если позволите высказать мнение, еда слегка испорчена.
Я услышала легкий акцент — его голос слегка вибрировал на букве «р», — но происхождение выговора пока не смогла определить.
— Ох-ох, миссис Дейтон страшно расстроится, — простонала я и схватила целое блюдо со стола. — Может, удастся что-нибудь спасти?
— Миссис Дейтон? — озадаченно повторил незнакомец. — Неужели я ошибся адресом? Мне нужно было попасть в Стэплфорд-Холл…
— Она кухарка, это поместье принадлежит Стэплфордам, — отозвалась я, ползая по полу и пытаясь отделить жареную баранину от осколков.
— Погодите-ка, — сказал незнакомец, опускаясь на колени рядом со мной. — Кому захочется есть мясо, приправленное фарфором?
— Тогда все пропало! — Я села на пятки и, к собственному ужасу, разревелась.
— Ну что вы, лэсс [Лэсс, лэсси — «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)], не надо так убиваться, это же не королевские драгоценности, а всего лишь пережаренное мясо. Давайте вы сейчас успокоитесь, а я вытру подливу с пола, пока кто-нибудь не поскользнулся. — Он ласково помог мне подняться, усадил на стул и принялся собирать остатки барашка с пола на большой поднос.
На слове «поскользнулся» я почувствовала, как к горлу опять подкатывают рыдания. По счастью, у меня в руках была прихватка — я уткнулась в нее лицом и от души проплакала несколько минут. Когда я подняла голову, зеленоглазый мужчина уже поставил поднос с мясом на стол и теперь вытирал подливу — он бросил тряпку на пол и ногой возил ее кругами по плитке. Способ оказался довольно эффективным. Единственная неприятность — в качестве тряпки он использовал наше лучшее льняное полотенце.
— Простите, сэр, мне ужасно неловко… — пробормотала я, вытирая лицо от слез. — Слишком уж тяжелый день выдался. Обычно я не позволяю себе так раскисать на людях.
Мужчина остановился и едва заметно улыбнулся, взглянув на меня:
— Правда? Рад это слышать. Не бойтесь — если кто-то станет вас упрекать, я возьму всю вину на себя, потому что так оно и есть — не нужно было появляться здесь так внезапно, я вас напугал. Но когда я прибыл, парадная дверь была открыта, а в холле никого не оказалось.
Я вспыхнула:
— Уверяю вас, сэр, в этом доме никто не манкирует своими обязанностями, но сегодня после обеда наша экономка, миссис Уилсон, стала жертвой несчастного случая, к тому же у нас уже давно нет дворецкого, так что возник некоторый… беспорядок.
— Понятно. А вы кто будете?
— Я Эфимия, сэр, горничная.
— Горничная? Когда выяснилось, что вы не повариха, я принял вас за экономку, однако теперь вижу, что вы слишком молоды для этой должности.
— Да, сэр.
Мы помолчали.
— Похоже, вы не любопытны, — усмехнулся незнакомец. — Неужто не хотите спросить, кто я такой?
— Негоже простой горничной задавать вопросы гостям лорда Ричарда, сэр.
Зеленоглазый рассмеялся, но в его смехе не было и намека на издевательскую злобу, свойственную старшему Стэплфорду.
— Вы мне льстите, лэсс. Я Рори Маклеод. — Он протянул руку, и я с недоумением уставилась на него. — Ваш новый дворецкий, — пояснил он. — Только не говорите, что меня здесь не ждали.
— Признаться, мне об этом ничего не известно, мистер Маклеод. — Я поспешно вскочила и пожала его ладонь. — Но я очень рада с вами познакомиться!
— Взаимно, лэсс. А что за несчастный случай, о котором вы обмолвились?
Я поникла:
— Экономка поскользнулась на лестнице.
— А дальше? — подбодрил меня мистер Маклеод. — Насколько я могу судить, глядя на вас, тут есть что-то еще.
— Я мыла лестницу, — вздохнула я, — и залила ступеньки мыльной водой.
Он нахмурился:
— Вы мыли лестницу в разгар дня?
— Она была грязная. — Мне не хотелось рассказывать всю историю, чтобы не выставить себя непочтительной служанкой по отношению к хозяйке.
— Гм… Но ведь это еще не конец? — прищурился мистер Маклеод. — Я весьма наблюдателен, и слуги под моим руководством быстро замечают эту мою особенность. Кому-то она нравится и упрощает жизнь, а кому-то — наоборот.
Я закусила губу, размышляя, можно ли ему довериться. В этот момент очередной душераздирающий вопль разорвал воцарившуюся тишину.
Мистер Маклеод слегка побледнел и вопросительно поднял бровь.
— Это миссис Уилсон, — пояснила я. — Она сломала ногу.
— И часто вы оказываетесь в таких неоднозначных ситуациях? — поинтересовался новый дворецкий.
— Слишком часто, сэр, — честно ответила я.
— Это единственное решение, — холодно заявил мистер Бертрам. — Если поездку на охоту нельзя отложить, а Риченда отказывается участвовать, тогда Эфимии придется взять на себя руководство женской половиной прислуги.
— Ага, а тебе только того и надо! — фыркнула мисс Риченда. — Залучить Эфимию с собой на дикие, но романтичные просторы Шотландского высокогорья!
Озадаченный взгляд мистера Маклеода переместился с моих порозовевших щек на сердитое лицо мистера Бертрама и обратно.
— Риченда! Да как ты смеешь?! — выпалил мистер Бертрам.
Все собрались в библиотеке. Три отпрыска покойного лорда Стэплфорда сидели в креслах, а мы с мистером Маклеодом стояли. Обстановка, без сомнения, накалилась еще и от того, что ужин, поданный перед этим миссис Дейтон, которая сделала все, что было в ее силах, оказался все же несколько скудным. Однако к чести мистера Маклеода должна сказать, он сдержал обещание и взял на себя всю ответственность за катастрофу на кухне.
Риченда показала Бертраму язык и повернулась к брату-близнецу:
— А ты не можешь подождать, пока Уилсон поправится?
— Грандиозное Двенадцатое — знаменательная дата [12 августа — ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.)], и оно никого не ждет, мэм, — вмешался мистер Маклеод.
— Ну ясное дело, — буркнул лорд Ричард. — Отлично сказано, Маклеод. И джентльмены, которых я пригласил, тоже ждать не станут. Если ты не хочешь быть распорядительницей праздника, Ричи, тебя заменит Эфимия. Все. Решено. Эфимия едет с нами.
— Прошу прощения, сэр, — снова подал голос Рори, — но все не так просто. Насколько я понимаю, миссис Уилсон будет не в состоянии выполнять свои обязанности еще какое-то время…
Мисс Риченда пренебрежительно махнула рукой:
— Подумаешь. Как будто сломанные ноги долго срастаются!
— Около полугода, мисс, — уточнил новый дворецкий.
— Да чтоб она лопнула! — возмутилась Риченда. — Какого черта этой старой вороне понадобилось грохнуться с лестницы именно сегодня?!
— Потому что именно сегодня тебе взбрело в голову натаскать в дом побольше лошадиного дерьма, чтобы задать Эфимии лишнюю работу. Если бы не ты, ничего бы не случилось! — сердито парировал мистер Бертрам.
Я мысленно схватилась за голову — неужели он не понимает, что окончательно все испортил? Своей защитой сделал только хуже! К тому же затылком я почувствовала сверлящий взгляд мистера Маклеода.
— Как бы там ни было, — заговорил дворецкий, — я должен заметить, мэм, что для проведения увеселительных мероприятий и для прочих чрезвычайных случаев вам потребуется учредить временную должность заместительницы экономки на означенный период.
— И кого же вы нам посоветуете назначить на эту должность? — осведомилась Риченда, угрожающе сверкнув глазами.
— Я только что прибыл, мэм, не успел познакомиться с прислугой и потому не могу давать советы. Это должен быть всецело ваш выбор, — учтиво склонил голову дворецкий.
Риченда фыркнула, наморщив нос:
— Ладно, пусть будет Эфимия. Она единственная среди прислуги, у кого есть горстка мозгов.
— Отлично. Решено. Все свободны, — подвел итог лорд Ричард.
— Кое-что еще, сэр, — сказал мистер Маклеод. — Со всем уважением должен напомнить, что возникает вопрос о повышении жалованья девушке, которая будет назначена на эту должность. Насколько мне известно, сейчас ей платят как горничной.
Лорд Ричард ошеломленно воззрился на него, но затем все же кивнул:
— Хорошо. Скажите об этом моему управляющему, Маклеод, он разберется.
— Благодарю вас, сэр. Эфимия, — окликнул меня Рори и жестом предложил первой выйти из библиотеки.
Я почти бегом выскочила в коридор. Когда мы отошли на некоторое расстояние от дверей, я обернулась к дворецкому и хотела было поблагодарить за то, что он добился повышения жалованья для меня, но мистер Маклеод покачал головой:
— Я всегда стараюсь обходиться с людьми по справедливости, Эфимия, и слежу, чтобы права тех, кто находится у меня в подчинении, не ущемляли.
— И все же спасибо, сэр.
— Раз уж теперь вы исполняете обязанности экономки, я думаю, мы имеем право обращаться друг к другу по имени и фамилии. Может быть, представитесь?