Я попыталась продраться к смыслу высказывания сквозь акцент, странное словообразование и причудливый синтаксис, но не слишком в этом преуспела, а потому просто улыбнулась и распахнула перед ней дверь пошире.

— Я Эфи… то есть мисс Сент-Джон. В данный момент выполняю обязанности экономки.

— В момент — значится, понарошку? Такоже помогальщица? Навроде как я, что ли? — Бесцеремонно толкнув меня, женщина вошла в дом. — Чую, Джок уже завтрак поделывает. Прихватить кой-чегой с собой пойду. — Она проворно устремилась в лабиринт коридоров для прислуги.

Я не сомневалась, что лабиринт этот не такой страшный и запутанный, как кажется, — наверняка разобраться в поворотах будет легко, — но накануне у меня хватило сил отыскать дорогу только до постели, так что теперь, шагая за Сьюзан, я не могла чувствовать себя хозяйкой положения.

По мере того как мы продвигались в глубь дома, ароматы готовящейся еды усиливались. Еще парочка шагов — и мы очутились на кухне. Она была чем-то похожа на владения миссис Дейтон, но при этом и сильно отличалась — такая же просторная, только здесь царил полумрак и было слишком жарко. С одной стороны выстроились в ряд огромные старинные печи, с другой стоял большой стол. Джордж, один из двух наших лакеев, ставил на поднос готовые яства. У печей спиной к нам возвышался человек необъятных размеров, от макушки до пят облаченный в белые поварские одежды.

— Бекон, Джок, даваешь мне кусочки? — сразу обратилась к нему Сьюзан. — Жуть как есть хоца. Мне исчо на весь дом уборку поделывать, а ежели живот не набит, так оно куда ж? Плохо работается.

Повар обернулся, явив добродушное лицо с густой, но аккуратно подстриженной каштановой бородой. Карие глаза смотрели дружелюбно, а от их уголков веером разбегались морщинки.

— Сузан! — радостно взревел он с ожидаемым шотландским выговором. — Вот уж не думал, что ты повор-ротишься в наши кр-рая!

— Еды-то даваешь, Джок?

— А где ты поостанавливалась? Нашла местечко поблизушки?

Сьюзан помрачнела:

— Неваженно.

— Ну ладушки, ладушки. Сейчас мы с этим добрым человеком позаканчиваем нагружать поднос — туточки еда для джентльменов, которых, по счастью, пока всего двое, — и поразберемся. Я как раз поделываю завтрак для челяди. Говорят, в домоправительницы прислали совсем малипусенькую лэсси. Жду вот, когда она сюда позаявится и начнет раздавать мне указушки. Хотя девчушка небось дрыхнет еще. Эти инглиши — знатные лежебоки!

Я деликатно покашляла.

— Вообще-то, мистер Камерон, я уже здесь. Простите, что заставила себя ждать. Я думаю, все указания насчет приема гостей, которые вот-вот начнут съезжаться, вам уже раздал мистер Маклеод.

— Ай. Ай, лэсси, раздал и еще сверху добавил, верно. Только вот ежели придется кормить господ, мне надобно уразуметь, сколько из них и когда повыйдут к завтраку, какие сандвичи им позавернуть с собой на охоту и насколько торжественным должен быть обед. Такие мелочишки всегда надобно планировать загодя, лэсси. Новые господа попривезли с собой целую ораву слуг, но, ежели хотите, чтобы от меня был толк, мне потребно разуметь, что да как.

— Уверен, ты получишь все, что нужно. — Порог кухни переступил Рори Маклеод. В твидовом костюме и походных ботинках он легко мог сойти за участника великосветской охоты. — Я только что осмотрел угодья. По-моему, егери кое-где вбили колышки слишком близко один к другому. Надо бы переставить.

Джок пожал плечами:

— Ничем не могу помочь.

Рори, отодвинув стул, уселся за стол.

— Джок, мне известно, что местное население не слишком-то расположено к новому хозяину, — мягко заговорил он, — но имей в виду и заодно втолкуй остальным, что я не потерплю халатности и намеренного вредительства под своим началом.

Здоровяк снова равнодушно пожал плечами и ответил с преувеличенным шотландским акцентом:

— Чтой-то я не р-разумею, об чем ты сам толкуешь, чтобы исчо и остальным повтолковывать чегой-нито.

Рори резко хлопнул ладонью по столу, да так, что я вздрогнула и даже чуть слышно охнула. Он покосился на меня, но снова заговорил, обращаясь к Джоку в его же духе:

— Исчо как р-разумеешь. Я и сам р-разумею, что у тебя не понайдется повода любить Стэплфор-рдов, но, коли не хочешь без жалованья пооставаться, поделывай свое дело честно, без дур-раков. Ур-разумел, нет? — Рори замолчал, перевел дыхание и продолжил уже со своим обычным английским произношением: — А теперь неплохо бы тебе подать завтрак для слуг — я вижу, что мисс Сент-Джон это не помешало бы.

Джок хрюкнул от смеха:

— Эту тощенькую лэсси мне и за год не откормить.

— Прояви уважение. Юная леди будет выполнять обязанности экономки до конца охоты. — Рори поднялся и отодвинул для меня стул.

— Как же давно джентльмены не оказывали мне таких знаков внимания! — не сдержалась я и тотчас прикусила язык.

— Не намек ли это на благородное происхождение? — прищурился Рори. — Возможно, мне удастся убедить лорда Ричарда дать отставку миссис Уилсон. Не думаю, что он будет сильно сопротивляться.

— О нет! — воскликнула я. — Она же не найдет другую работу!

— Все находят то, что ищут, только в мире сказок, — хмуро отозвался Рори. — Эй, лэсс, тебя зовут Сьюзан, верно? Садись завтракать. Мисс Сент-Джон, конечно же, не забудет тебе сообщить, что завтра нам всем очень рано вставать.

Наши взгляды пересеклись, и я прочитала в глазах Рори упрек за сегодняшний поздний подъем. Позавтракали мы торопливо и в полной тишине, а когда закончили, Сьюзан принялась собирать посуду. Я ринулась было ей помогать, но Рори едва заметно покачал головой.

— Посуду ведь нужно помыть, — сказала я.

— Как я заметил, прежние хозяева охотничьего домика оставили главный холл не в лучшем состоянии.

— Тогда в первую очередь займемся холлом, — быстро решила я. — Если только у Джока нет каких-либо пожеланий.

Повар насмешливо хрюкнул.

— Отлично. — Я старалась говорить деловито и выглядеть уверенно. — Думаю, где-то здесь должны быть швабра и…

— Я знавать где, — перебила Сьюзан.

— В таком случае, — лучезарно улыбнулась я, — ты начнешь с уборки в главном холле. Потом Мэри придет к тебе вытереть пыль и помочь начистить воском лестницу. А потом мы займемся комнатами для гостей.

— Мне нужно меню, — спохватился Джок.

— Э-э… да, конечно, — кивнула я.

— Нам с мисс Сент-Джон надо посовещаться, — сказал Рори. — Если у вас прямо сейчас есть минутка, мисс Сент-Джон, мы можем уединиться в моей комнате.

Я кивнула и очень постаралась не зардеться от смущения.

Комната Рори оказалась небольшой, но уютной и даже роскошной по сравнению с владениями дворецкого в Стэплфорд-Холле. Под роскошью я имею в виду вовсе не излишества, к которым, как дочь викария, не привыкла и не имела склонности, — мое внимание привлекли старинные дубовые перекрытия и панели, аскетичное убранство, выполненное со вкусом, хотя в целом стиль помещения был скорее мужской и несколько старомодный.

— Хорошо здесь, да? — улыбнулся Рори, у которого, похоже, проявилась способность читать мои мысли. — В доме есть и отдельная комната для домоправительницы, но там всё в цветочках и столько мебели, что не развернуться. Едва ли такой интерьер придется тебе по душе, однако, учитывая, что миссис Уилсон in absentia [Отсутствующая (лат.).] формально по-прежнему занимает должность экономки, не советую пока что-либо менять.

— Мне это и в голову не приходило.

— Угу. В том-то и проблема. — Рори жестом предложил мне сесть, и я опустилась в зеленое кресло, пружины которого угрожающе заскрипели и глубоко прогнулись подо мной. Вид у меня, наверное, был испуганный, потому что Рори насмешливо хмыкнул. — Дело в том, Эфимия, что ты очень молода для должности домоправительницы, и местные наверняка этим воспользуются — не дадут тебе так просто завоевать авторитет. К тому же лорда Ричарда здесь не жалуют.

— Почему?

— Скажем, потому что наш хозяин взялся наводить в новом имении порядок на свой лад и действовал при этом бессовестно и безжалостно.

Я сглотнула, вспомнив, как епископ Пэджет выставил нас с матушкой и Джо из дома викария сразу после смерти отца.

— А ты ему помогал?

— Я? — оторопело моргнул Рори. — За кого ты меня принимаешь? Тут всем заправлял его агент.

— Но ты с радостью согласился работать на лорда Ричарда, зная, что он сделал. — Я ляпнула не подумав и, как только до меня дошел смысл собственных слов, густо покраснела.

— Осмелюсь предположить, ты не хуже меня знаешь, что наш хозяин не божий одуванчик. Я работаю на него по той же причине, что и ты, — из крайней необходимости. Мой отец был бакалейщиком. Это достойное ремесло, требующее особых навыков, но сейчас, когда в моду вошли марочные фасованные товары, его можно назвать отмирающим искусством. В итоге я выучился на лакея в большом поместье неподалеку отсюда, но там не было никаких перспектив продвинуться по службе, так что, когда на моем горизонте появился лорд Ричард…

— Ты решил воспользоваться шансом. Как тебе удалось убедить лорда Ричарда, что ты годишься на должность дворецкого?

— А я действительно гожусь. К тому же хорошо знаю здешние края и стою дешевле, чем лондонские кандидаты. А почему ты работаешь на этого бессовестного, надменного и презренного типа?