— У этого случая, похоже, есть имя, — проворчала повариха. — Он опасный человек.

— Ох, что вы, я сама виновата, — пролепетала Дейзи. — Он сказал, вода для бритья слишком холодная.

— А зачем ты вообще понесла ему воду? — поинтересовалась я. — Это не твоя обязанность.

— Но он все звонил и звонил…

В кухню вошел заметно побледневший Рори:

— Где этот чертов лакей, слуга Типтона?

— Могу предположить, прячется от своего господина, — отозвалась я.

— Понятно. Значит, мне придется потолковать с этим парнем и объяснить, что нельзя заставлять лэсси [Лэсси, лэсс — «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)] делать его грязную работу. А ты, Дейзи, отдохни денек. Полежи у себя в комнате и почаще делай компрессы, чтобы снять опухоль. Не нужно, чтобы тебя видели с таким лицом. — Рори с вызовом взглянул на меня.

Он не имел права раздавать указания моим подчиненным, но в данном случае я была полностью согласна с его решением, поэтому кивнула:

— Отличная идея. Надеюсь, у нашей посудомойки найдется время, чтобы носить Дейзи еду наверх, миссис Дейтон? Мне бы не хотелось создать вам лишние хлопоты.

— Не беспокойся за меня, — отозвалась миссис Дейтон. — Сейчас я только дождусь, когда семга по-французски, которую так обожает Типтон, превратится в угольки, и буду в твоем распоряжении. А для тебя, Дейзи, деточка, вот эта пикша, томленная в молоке. Тебе понравится.

На этом мы все разошлись по своим делам. Я внимательно следила за тем, чтобы никто из служанок не оказался наедине с Типтоном. Раньше он никого не бил из нашего штата прислуги, но в любом случае я не собиралась давать ему второго шанса.

Время шло, а о предстоящей свадьбе так никто и не объявил официально. Если бы Рори вместе со мной не был свидетелем сватовства, я бы решила, что мне все это приснилось. Ситуация была странная.

Обед мы пережили без происшествий. За стол сели только Типтон, Риченда и ее брат-близнец лорд Ричард Стэплфорд. Их младший брат по отцу, Бертрам, все еще отсутствовал — уехал проверить, как идет ремонт в «Белых садах», загородном особняке, который он приобрел под влиянием порыва и который медленно разрушался, погружаясь в болото. Недолгое время я прослужила там экономкой, а потом кухонный пол внезапно превратился в кучу трухи почти что у меня под ногами, и мы ретировались в Стэплфорд-Холл на период восстановительных работ.

Можно было бы предположить, что хозяева дожидаются возвращения Бертрама, чтобы начать строить свадебные планы, но старшие брат с сестрой никогда особенно не интересовались его мнением. К тому же они знали, хоть это и не высказывалось вслух, что мы с Бертрамом вели против них расследование.

Я отчаянно нуждалась в дружеской поддержке со стороны Мэри. Ее беспечное отношение к жизни и лучезарный взгляд на мир словно рассеивали сумрак вокруг меня, но, как можно было догадаться, она где-то пропадала с Мерритом, бывшим лакеем из «Белых садов», а теперь нашим шофером. Вероятно, продолжала знакомить его с «окрестными видами». По правилам, я должна была бы устроить ей выволочку, когда она вернется, но лишний шум нам с Рори был не нужен — мы вдвоем содержали дом в идеальном порядке. К тому же мне на собственном опыте простой служанки было известно, как тяжело работать на Стэплфордов. По сути, они согласились в свое время нанять меня без рекомендаций только потому, что иначе не могли набрать штат, ибо никто не соглашался идти к ним в услужение.

Из большой гостиной позвонили в колокольчик. Именно в этот час у Риченды обычно возникают несвоевременные мысли что-нибудь изменить в меню на ужин. Такое с ней случается почти каждый день. Я одернула строгое черное платье, подобающее экономке, и направилась в гостиную, а открыв дверь, с изумлением обнаружила, что меня ждут все трое Стэплфордов.

— У нас прекрасная новость, — заявила Риченда, не успела я переступить порог. — Мы будем праздновать свадьбу здесь.

У меня отвисла челюсть.

— Это ведь ни у кого не вызовет затруднений, правда, Эфимия? По моим предварительным подсчетам, будет всего около трех сотен гостей.

* * *

— Три сотни гостей, — повторила миссис Дейтон. — Три сотни! Мать честная…

Повариха впервые на моей памяти не бегала по кухне, а смирно сидела на стуле.

— Мне кажется, это в порядке вещей для юной леди выходить замуж в отчем доме, — заметил Рори.

— Я думала, они устроят торжество в Лондоне, — сказала я. — Мы не можем разместить в Стэплфорд-Холле столько людей, а в деревне поблизости всего одна приличная гостиница.

Рори пожал плечами:

— Может, гости будут приезжать и уезжать на автомобилях — сейчас это модно.

— Ох-ох, когда мисс Риченде приходит блажь учудить что-нибудь модное, это всегда заканчивается слезами. Вот увидите! — пылко воскликнула миссис Дейтон.

— Главное, что нам теперь нужно сделать, — это составить несколько относительно выполнимых планов мероприятия, — сказала я. — Она в любом случае отбросит большинство наших предложений, но мы должны подтолкнуть ее в правильном направлении.

— О, Эфимия, я слишком стара для этого! — горестно возопила миссис Дейтон. — Они выставят меня вон без пенсии!

Повариха накинула на голову фартук и принялась всхлипывать из-под него.

— Думаю, нам нужно какое-то сильнодействующее средство, — сказал мне Рори, и впервые за долгое время я увидела, что в зеленых глазах снова появились веселые искорки. — Кажется, у меня уже есть одна идея…

Глава 3. Буйство дикой природы

— Ай [Да (шотл.).], это тритоны, сэр. Детеныши тритонов.

Лорд Ричард, Рори Маклеод и я образовали тесную, можно сказать, сплоченную группку в ванной комнате лорда Ричарда. Невзирая на сохранившуюся традицию каждое утро подавать господам воду для бритья в тазиках, после того как ее подогреют на кухне, Стэплфорд-Холл, построенный относительно недавно, мог похвастаться вполне современной водопроводной системой.

Мы все как один смотрели в ванну. Там что-то извивалось.

— Служанка сказала, они вылезли из крана, — с озадаченным видом сообщил лорд Ричард.

Я с трудом сдержала смешок. Ситуация была курьезная.

Лорд Ричард крутанул вентиль, и из крана потекла чистая холодная вода.

— Ну вот, — с облегчением вздохнул он, — должно быть, других мерзких тварей там нет.

— Будем надеяться, — мрачно пробормотал дворецкий.

— На что ты намекаешь? — насторожился хозяин.

— По моему опыту, сэр, инвазия может быть масштабнее, чем кажется.

— Инвазия? Это что за…

Разговор был прерван отчаянным женским воплем. Я похолодела, но почти сразу поняла, что кричала не Дейзи.

— Моя сестра, — сказал лорд Ричард и, как ни удивительно, помчался по коридору со всей прытью, на которую может быть способен мужчина в слишком узком костюме.

Рори и не подумал последовать за хозяином — он прислонился плечом к стене, а на его губах заиграла улыбка, не очень-то подобающая вышколенному дворецкому.

С подозрением взглянув на него, я побежала за лордом Ричардом, который уже скрылся в будуаре сестры. Сцена, представшая там моему взору, была достойна развеселого водевиля: Риченда стояла на стуле, задрав юбки, и самозабвенно верещала. Тонкие ножки стула подрагивали под ее весом.

— Миледи, лучше бы вам…

— Там! Оно там! — взвизгнула Риченда, ткнув пальцем в сторону опрокинутого чайного столика. — Чудовище!

Я наклонилась и внимательно изучила останки фарфорового сервиза в цветочек, унаследованного ею от матери. Сервиз лежал в осколках на полу. Узор был, конечно, не в моем вкусе, но чудовищным я бы его не назвала.

— В ч-чайнике! — выдавила Риченда.

Стул угрожающе затрещал. Лорд Ричард, подхватив сестру, спустил ее наконец на землю, и она укрылась за его широкой спиной, а я тем временем подошла поближе к тому, что осталось от сервиза. Чудесным образом уцелевший чайник лежал на боку донышком ко мне. Я осторожно развернула его, и из носика на меня уставилась маленькая зеленая мордашка. Я удивленно заморгала. Вслед за мордашкой из носика показалось крохотное плечико и панически задергалось.

— О, бедняжка застряла! — сообщила я.

— Чего? Ты в своем уме? — возопила Риченда.

— Определенно, ваша светлость, — отозвался вошедший в этот момент Рори. — Это всего лишь тритон, взрослая особь. — Он забрал у меня чайник. — Я выпущу его в сад.

— Что тритон делает в моем чайнике? — осведомилась Риченда тоном, который впечатлил бы и мою матушку, а моя матушка умеет держаться надменно и величественно лучше, чем кто-либо из известных мне людей.

— Вероятно, мы имеем дело с небольшой инвазией, — сказал Рори, словно не заметив, что лорд Стэплфорд лихорадочно подает ему знаки молчать.

Риченда повисла на брате, так что он крякнул от неожиданности.

— Тогда, Эфимия, проверь, нет ли этих тварей где-нибудь еще, — потребовала она.

В течение дня тритоны стали заявлять о себе все чаще и чаще. Миссис Дейтон нашла их в котелке, посудомойка — в раковине, Дейзи — в вазе с розами, стоящей в холле. Ни с того ни с сего они возникали повсюду. Я начинала подумывать, что в доме придется процедить и прокипятить всю воду, хотя никогда не слышала, чтобы кто-нибудь умер от отравления тритонами. Впрочем, и с тритоньей инвазией я раньше никогда не сталкивалась.