— Черт возьми! — беззвучно выдохнула она. — Говорят, ты взяла да нашла еще один труп!

— Два, — кивнув, нейтральным тоном подтвердила я.

— Черт возьми, — повторила Мерри.

— Я тут ни при чем, — вызывающе сообщила я.

— Как и всегда, верно? — хмыкнула Мерри, заходя в комнату и ногой закрывая за собой дверь. Опустив поднос на столик, она подбоченилась: — Слушай, я рада тебя видеть и все такое, но можешь воздержаться от нахождения трупов, пока ты здесь? Это уже переходит в нехорошую привычку.

Верно определив причину недовольства подруги (новая камеристка Риченды, приехавшая с нами, подробности знала, и вся кухня сейчас наверняка завороженно ее слушала), я пригласила Мерри присесть и присоединиться ко мне за чаем, за которым и рассказала ей о нашем пребывании в поместье Мюллера.

— Вот такая история, из первых уст, — заключила я. — Но у нас выбора не было, дареному коню…

— Что до коня, так Риченда на кобылу больше похожа, — отозвалась Мерри.

— Ты же меня поняла, — прикусив губу, укорила ее я. Риченда в самом деле обладала печальным сходством со своей любимой лошадью. А во время спора с Ричардом ее ноздри раздувались точно так же, и я бы не удивилась, забей она вдруг копытом. — Вдали от брата Риченда становится другим человеком.

— Если все, что ты рассказала, правда… Не то чтобы я считала тебя врушкой, — поторопилась пояснить Мерри. — Просто верится с трудом, местами в твоей истории она ведет себя почти что по-человечески.

— Как оказалось, в значительной мере помогает неограниченный доступ к сладостям, — улыбнулась я, а Мерри мудро кивнула.

— Ну после тортика-то Риченда всегда добреет, — произнесли мы одновременно и рассмеялись.

— А этот Мюллер правда собирается на ней жениться?

— И, думаю, скоро. При данных обстоятельствах торжество будет весьма скромным.

— Хорошо, — согласилась Мерри. — Потому что, когда она готовилась к свадьбе в тот раз, снова начали умирать люди. И говоря «умирать», я имела в виду «их убивали».

Я вздрогнула, вспомнив то жуткое время.

— Послушай, сейчас я вернулась совсем ненадолго, что плохого может случиться?

Склонив голову набок, Мерри смерила меня подозрительным взглядом.

— Ну, раз ты так говоришь, — с явным сомнением протянула она. Я запустила в нее подушкой, Мерри привычно уклонилась. — Про твои подвиги слушать, конечно, приятно, — сказала она, — но не знаю, как у тебя, а у меня куча дел. Так что изволит ли мадам сказать, какой чемодан мне следует распаковать первым?

— Оставь их, — ответила я. — Быть компаньонкой такая смертельная скука, что, боюсь, скоро придется взяться за вышивание. С Ричендой интеллектуальной беседы ждать не приходится. Сама распакую — хоть чем-то займусь.

Мерри посмотрела на меня как на сумасшедшую, очевидно, подумав, что уж она-то с радостью поручила бы кому-нибудь носить и распаковывать вещи вместо себя. Она понятия не имела, каково приходится девушкам благородного происхождения, не успевшим выйти замуж. Между яркими вспышками происшествий моя жизнь в роли компаньонки — скука скучная. Нет, в самом деле, счастливейшим временем моей жизни были те недели, когда на мне было управление Стэплфорд-холлом, и домашние дела занимали все свободное время. Я вздохнула. Может, не так и плохо, если Риченда согласится с братом и на время нашего здесь пребывания назначит меня экономкой? Я решила ей об этом сказать.

— Нет. Нет! Неблагодарная негодяйка, — возмутилась Риченда. — Ты моя компаньонка, а если снова станешь экономкой, это снизит мой статус!

Мы первыми спустились к ужину и пили коктейли, которые весьма умело сделал незнакомый мне лакей.

— Очень приятный вкус, — похвалила я, быстро сменив тему.

— Хм-м-м, — протянула Риченда. — Не похоже, что здесь есть алкоголь.

Риченда этим вечером надела крошечную шляпку с огромными зелеными перьями. Одно не замедлило окунуться в ее бокал, пока она принюхивалась к напитку.

— Проклятье! — Она раздраженно отбросила перо в сторону, и брызги тут же разлетелись по всему ее вечернему платью цвета слоновой кости и изумруда. — Что за идиотская форма для бокала!

— Я бы сказал, что за идиотский напиток, — раздался голос вошедшего в комнату Бертрама. Он взял у лакея свою порцию. — Почти такой же идиотский, как твоя шляпа, Рич.

— Чтоб ты знал, мне ее из Франции доставили!

— Уверен, они были рады от нее избавиться, — парировал Бертрам.

— Грубиян, — беззлобно хмыкнула Риченда. — Что ты понимаешь в женской моде!

— Я слышала, миссис Дейтон приготовила на десерт свой знаменитый торт с французской помадкой в честь вашего приезда, — вмешалась я.

У Риченды загорелись глаза.

— Вкуснятина!

— А ты не хочешь выглядеть… — начал Бертрам, но, встретившись взглядом с Ричендой, запнулся. — Я хотел сказать, у тебя же свадьба и все прочее.

— Ганс любит меня такой, какая я есть!

— Хочешь сказать, любит твои акции, — раздался голос позади нас.

— Почти так же, как и ты, — неожиданно нашлась с ответом Риченда. — Уверена, за время моего краткого визита ты очень охотно напомнишь мне о важности семейных отношений. — Она отсалютовала бокалом своему брату-близнецу. — И позволь напомнить тебе, что я написала завещание, так что, если умру до свадьбы, ты ни гроша от этих акций не получишь.

К моему удивлению, Ричард не стал возражать и кивнул.

— Умная девочка, — проворчал он.

Нет, в самом деле, как тут время от времени не спотыкаться о чей-нибудь труп, живя в одном доме с такими-то людьми?

Глава 2

Мое новое положение

Ричард выиграл спор, притворившись, что его никогда и не было. Не могу сказать, что было особенно приятно встречаться за столом, но по большей части хозяин дома не обращал на меня внимания. Не иначе как кусал губы и думал об акциях Риченды. Бертрам же предпочел самоустраниться, что весьма характерно для мужчин. Почти каждый день, невзирая на погоду, он брал ружье и уходил. Как-то утром его позвали к телефону, и я сразу же поняла, что звонили из «Белых садов».

— Эфимия, лучше помолчи, — предупредил он, пройдя через холл, где я неуклюже пыталась разместить зимние розы. — Ничего не говори.

— А я и так молчала, — тут же не послушалась я.

— За тебя говорят глаза, — прорычал Бертрам.

Я подняла брови.

— Ой, ладно, если ты настаиваешь, то мой новый помощник передал, что внутреннее полотно фронтона в «Белых садах» недостаточно надежно, и придется его переделать.

— А почему эти внутренние полотна важны? — не поняла я, беспомощно думая о проложенной в стенах ткани.

— Потому что к ним крепятся каминные трубы, — пояснил Бертрам.

— Веревками?

— Боже, нет, не все так плохо. — Помедлив, он потер переносицу. — Ну, вообще-то, да. Они прикрепляют дымоход к внешней части фронтона металлическими тросами. Похоже, при прежних владельцах использовали мягкий камень, теперь он горстями отлетает.

Он выглядел таким подавленным, что я смягчилась.

— Вы же никоим образом не могли об этом узнать, — попробовала утешить его я.

— Да, — согласился Бертрам. — Знаю. Но это также значит, что придется не только посетить эту отвратительную новогоднюю вечеринку, которую задумал Ричард, так как я уже пообещал быть, но и снова остаться здесь на Рождество. А я-то думал, что мы все втроем сможем этого избежать.

— У меня была надежда, что Риченда даст мне несколько свободных дней на Рождество.

— Боюсь, определенно нет. Если ей придется остаться у своего одиозного брата, она позаботится о том, чтобы мы страдали вместе с ней. Или мы сможем вместе нагрянуть к твоей матушке? — воодушевился Бертрам.

— Нет! — почти вскрикнула я. Потом глубоко вздохнула. — Нет, боюсь, жилье матушки всех не вместит, как и средства не позволят подать достойное количество блюд.

— Проклятье, Эфимия! Да я лучше буду спать в хлеву, чем останусь на одну из вечеринок Ричарда!

— Может оказаться увлекательно, — поддразнила его я. — Объявим «Игру в убийство» [Согласно правилам этой игры участники должны угадать, кому досталась роль убийцы, который может «убивать» остальных игроков, подмигивая им. — Прим. пер.].

— Молчи. Просто молчи, — велел Бертрам и, ссутулившись, побрел на поиски своего ружья.

Что касается празднования Нового года, то, как оказалось, Ричард решил пригласить лишь близких друзей, и между ним и Ричендой не замедлил вспыхнуть спор о моем присутствии. В конце концов, я отвела Риченду в сторону.

— Поверьте, я в самом деле не хочу омрачать праздник, — заверила ее я. Риченда ничего не поняла и вознегодовала лишь сильнее. — Ваш брат вполне прав, говоря, что некоторые гости вспомнят, что видели меня экономкой, а кто-то даже служанкой. Их вопросительные и неодобрительные взгляды мне хочется сносить не больше, чем Ричарду видеть меня за общим столом. Конечно, я была бы очень счастлива оказаться дома…

— Исключено, — отрезала Риченда.

— Раз вы так считаете, позвольте мне встретить Рождество в одиночестве. В моем распоряжении несколько комнат, а миссис Дейтон позаботится, чтобы я ни в чем не нуждалась.

Риченда вздохнула.

— Ну, раз это необходимо… Но только на Рождество! И чтобы возместить страдания, я найду тебе подарок побольше.

Улыбнувшись, я поблагодарила ее, надеясь про себя, что этот подарок — не творение портного, так как предпочтения Риченды в моде давно стали притчей во языцех. По правде сказать, я намеревалась стащить какие-нибудь закуски и напитки и ненадолго, чтобы не отрывать от дел, пригласить Мерри, Меррита и несколько других слуг к себе, но этим планам не суждено было сбыться из-за внезапного прибытия миссис Льюис.