— Только напугалась слегка. Этот потолок — сплошь труха да штукатурка, а мы ведь по нему ходили несколько месяцев. Не дом, а гиблое место какое-то!

Мистер Бертрам явился как раз вовремя, чтобы услышать вывод поварихи. Взгляд, которым он меня одарил, ясно давал понять, что во всем виновата именно я. В конце концов, кто, как не я, своими упреками торопила его с покупкой дома? Видимо, для обвинения и приговора этого было достаточно.

На сборы мне понадобилось двое суток. Мы с мистером Бертрамом все это время старательно избегали друг друга. Когда мне случалось неосмотрительно ворваться в какую-нибудь комнату, где находился в тот момент мистер Бертрам, я натыкалась на угрюмый взгляд, и хозяин немедленно удалялся.

В итоге на пути к Стэплфорд-Холлу у меня в душе бушевала буря эмоций. В этом поместье произошли страшные события, мне бывало там невыносимо тяжело, а его нынешний хозяин был если уж не воплощением мирового зла, то по крайней мере человеком с черным сердцем. Но еще в поместье жили и работали мои добрые друзья — горничная Мэри, повариха миссис Дейтон и, конечно, Рори Маклеод. Матушка была бы шокирована, узнав, что я ставлю прислугу куда выше господ, зато покойный отец, думаю, меня бы понял.

Я спрыгнула с подводы, доставившей нас с железнодорожной станции, и направилась ко входу для слуг. Теперь, будучи экономкой, о багаже я могла не беспокоиться — не тащить же его самой. Дверь открылась, и когда я только подходила к крыльцу, чувствуя легкую дрожь волнения, мне навстречу вышли двое. Вход для слуг здесь был таким же большим, как парадный подъезд в «Белых садах». Я и забыла, какой Стэплфорд-Холл огромный.

— Ты что, без багажа приехала? — осведомилась миссис Уилсон, и черные вороньи глазки угрожающе прищурились.

— Рада видеть вас в добром здравии, миссис Уилсон. Наш багаж на подводе, — сказала я. — Меррит, Дженни и Сэм его принесут. Однако, полагаю, помощь им не помешает.

— Вот и помогай. Я у себя в штате бездельниц не потерплю!

— Миссис Уилсон, я не в вашем штате. Мистер Стэ… мистер Бертрам позволил трем своим слугам выполнять необременительную работу в поместье, если это не вступит в противоречие с их прямыми обязанностями. Как глава штата прислуги, я обязана таскать багаж не в большей степени, чем вы.

— Ну да, у тебя ведь тоже есть прямые обязанности, и мы все прекрасно понимаем, в чем они состоят.

— Во время нашего пребывания здесь я буду секретарем мистера Бертрама. — Я так разозлилась на миссис Уилсон, что даже не покраснела, произнося сквозь зубы эту ложь. На самом деле мистер Бертрам, когда я уезжала на железнодорожную станцию — сам он решил отправиться в Стэплфорд-Холл на автомобиле, — сказал следующее: «Помогай там чем сможешь, но не дай Уилсон снова превратить тебя в служанку, иначе мы оба выставим себя в нелепом свете».

Миссис Уилсон что-то буркнула себе под нос — кажется, это было «ба!» или «бе!», а может быть, что-нибудь похуже, — развернулась и ринулась в дом. Я заметила, что на ходу она слегка прихрамывает. Без сомнения, в том своем падении с лестницы она винила только меня, и я честно пыталась найти в своей душе хоть капельку раскаяния и жалости к ней, но не находила. Я все еще искала, когда ко мне подошел Рори Маклеод и протянул руку:

— Как же я рад тебя видеть, Эфимия!

Я пожала его ладонь и улыбнулась, вскинув взгляд. Лучистые зеленые глаза были такими же яркими, какими мне запомнились, а светлые волосы блестели, хотя солнце сегодня пряталось за серыми тучами.

— Я тоже рада тебя видеть, Рори. Как поживают Мэри и все остальные?

— О, прекрасно. Только вот Мэри с утра на нервах, вертится, как уж на сковородке. Всё гадает, как ты будешь себя с ней вести — по-прежнему или как чопорная экономка.

— Ну еще чего! Мэри — моя лучшая подруга.

— Ай  [Да (шотл.).], я ей так и сказал, — заулыбался Рори, — но ты же знаешь Мэри. — Он вдруг замолчал, глядя поверх моей макушки. — Кого ты с собой привезла? Надеюсь, среди них нет поварихи?

Я покачала головой:

— Ни за что бы не рискнула привезти повариху, при моей-то великой любви к миссис Дейтон. Большинство наших слуг живут в окрестностях «Белых садов», и мы отправили их по домам с сохранением жалованья. Они свободны до тех пор, пока в особняке не закончится ремонт. Со мной Сэм, Дженни и Меррит. Сэм из сиротского приюта. Он, конечно, тот еще озорник, но благодарен, что его взяли на службу, и очень старается. Сейчас ему поручено чистить обувь, однако мальчишка смышленый, он еще многому научится. А Дженни — наша посудомойка и служанка. Она хорошая девушка, трудится на совесть. Меррит — старший лакей, но будь «Белые сады» побольше, стал бы дворецким. Сам он из Лондона, поэтому мы взяли его с собой. Меррит мечтает поучиться у тебя ремеслу, чтобы занять пост дворецкого, когда мистер Бертрам расширит свои владения.

— Так значит, у вас нет дворецкого?! Эфимия, ты в одиночку управляешь штатом прислуги, в котором есть мужчины?

— Их совсем мало.

— Какая разница? Ты, совсем юная девушка, служишь экономкой в доме холостяка в совершенной глуши. Это никуда не годится!

— О, Рори, перестань. Я проделала долгий путь и ужасно устала. К тому же тебе прекрасно известно, что под крышей Стэплфорд-Холла у служанок куда больше причин для опасений, чем в доме мистера Бертрама.

— Пока я здесь дворецкий, им нечего бояться!

— Ну хорошо, Рори. Но ты же сам знаешь, что мистер Бертрам — порядочный джентльмен.

Рори закусил губу.

— Ладно. Ты взрослая женщина и можешь сама о себе позаботиться.

— Пожалуйста, давай не будем ссориться. Я так мечтала снова оказаться здесь и увидеть всех вас!

— Тогда входи скорее. Мэри с миссис Дейтон заварили чай и ждут тебя на кухне. Миссис Уилсон будет в ярости.

Современная, просторная и светлая кухня полнилась ароматами свежей выпечки. Миссис Дейтон в сбившемся набок чепце бросилась мне навстречу:

— Как чудесно, что ты вернулась, девочка! — Она заключила меня в жаркие объятия. — Да ты совсем исхудала — кожа да кости! Ну-ка, где ваша повариха? Мне нужно сделать ей выговор!

— Она в Норфолке, — засмеялась я. — Мэри, это ты там прячешься?

Мэри смущенно выступила вперед, и я ее обняла:

— Я так по вам скучала!

Теперь они с миссис Дейтон обе сияли улыбками.

— Давай-ка садись пить чай и рассказывай, — потребовала повариха. — Говорят, у вас там крыша обрушилась?

— Я займусь твоими людьми и багажом, — сказал Рори и удалился.

Я же, с удовольствием сделав глоток крепкого горячего чая, принялась посвящать Мэри и миссис Дейтон во все подробности нашей жизни в «Белых садах».

Когда вернулся Рори, прошло уже довольно много времени.

— Миссис Дейтон, — сказал он, — скоро прибудут гости, мне нужна Мэри — пусть еще разок проверит, все ли готово в их апартаментах.

— У вас сегодня званый ужин?! — воскликнула я. — О, мне так жаль! Если бы я знала, не стала бы вас отвлекать. Но миссис Уилсон и словом не обмолвилась…

— Она сейчас наверху с хозяином и мисс Ричендой. Они всё обсуждают этот званый ужин — что, да как, да сколько продлится — и никак не наобсуждаются, — угрюмо буркнула миссис Дейтон.

— И все равно это так увлекательно, — мечтательно сказала Мэри. — Приедут мадам Аркана и леди Грей!  [Историческая леди Джейн Грей (1537–1554) — внучатая племянница английского короля Генриха VIII, королева Англии, занимавшая престол всего девять дней. Была свергнута Марией Тюдор и обезглавлена. Легенды о леди Грей с тех пор получили широкое распространение в народе, а ее образ в искусстве XVII–XVIII вв. стал идеалом красоты и нравственности. В популярных английских пьесах призрак леди Грей преследовал неверных мужей. (Примеч. пер.)]

— То есть ожидается бал-маскарад? — озадаченно уточнила я.

Тут уж даже мрачное лицо Рори расплылось в улыбке:

— Ай, можно и так сказать. Мэри потом объяснит. Мне неловко тебя беспокоить, Эфимия, но миссис Уилсон заперлась с господами в библиотеке, а мне нужно закончить последние приготовления. Поможешь?

— Конечно! — Я немедленно вскочила из-за стола, хоть и не представляла, как могу пригодиться — Рори знал свое дело лучше, чем я, и умел составлять идеальные планы рассадки за столом для самых сложных компаний гостей.

Он отвел меня в небольшое помещение на первом этаже — из тех, которые, по мнению современных архитекторов, прекрасно смотрятся на чертежах, но которым трудно найти применение в повседневной жизни. Посередине комнаты был установлен круглый стол, принесенный из библиотеки, а вокруг него расставлены стулья. В центре стола поблескивал большой хрустальный бокал, а также по дуге были разложены карточки с буквами от «А» до «Я» и двумя словами — «Да» и «Нет».

— О нет! — вырвалось у меня.

— Ай, — вздохнул Рори, — я тоже это не одобряю. Есть дела, в которые лучше не соваться. Но мисс Риченда велела все подготовить к спиритическому сеансу.

— Она сошла с ума?

— Не в моей компетенции оценивать состояние рассудка мисс Риченды, но если бы я взял на себя такую задачу, то, пожалуй, сказал бы, что тут причина скорее в леди Грей, чем в суевериях хозяйки.

— Леди Грей? Здесь что, завелось привидение? Дом ведь недостаточно старый… — Я нахмурилась. — Хотя покойников он повидал уже немало. В любом случае, я в духов не верю. А ты?

Рори пожал плечами:

— Мой отец говорил, что у его матери был дар ясновидения, но я склонен думать, что спиритические сеансы — это скорее салонная забава для господ, нежели серьезная попытка пообщаться с умершими.

— А что думает лорд Стэплфорд?

— Сейчас он во всем старается угодить мисс Риченде. Надеется, что в добром расположении духа она будет более благосклонна к ухаживаниям его приятеля.