— Нет, мэм, на это мне хватит денег. — Дженни Сью намазала маслом бисквит и вскрыла пластиковую коробочку с клубничным джемом.
Летти явно упивалась зрелищем, но Дженни Сью рассудила, что нищим выбирать не приходится, к тому же ни Амос, ни Летти ни словом не обмолвились об ее лишних десяти фунтах, как и о том, что она берет на завтрак бекон.
Летти жила в красивом желтом домике с белыми ставнями и безукоризненно ухоженной лужайкой, где в цветниках пестрели разноцветные вербены, бальзамины и бархатцы. Она свернула на подъездную дорожку, ведущую к гаражу на заднем дворе.
— В квартиру можно попасть только из гаража, так что тебе понадобятся ключи от обеих дверей. — Летти протянула связку Дженни Сью. — Поднимайся к себе и устраивайся. Мне нужно поговорить с Надин и сообщить ей, что я решила нашу проблему с уборщицей. У тебя есть сотовый телефон?
— Да, мэм, конечно, — ответила Дженни Сью, радуясь тому, что успеет получить зарплату к тому времени, как придет следующий телефонный счет. Она задалась вопросом, почему Летти выбрала такой маленький домик, когда все знали, что сестры Клиффорд принадлежат к числу богатейших людей города. Может, все дело в ее бережливости, а может, ей большего и не нужно, поскольку она всегда жила одна.
Летти порылась в сумочке, отыскала наконец свой телефон и протянула его Дженни Сью.
— Забей туда свой номер. Я едва умею принимать звонки, и мне только нужно знать, как связаться с тобой, если нам с Надин захочется куда-то поехать.
Дженни Сью постучала по клавишам и вернула телефон Летти.
— Вот, держите.
— Я думаю, примерно через час мы будем готовы отправиться в «Уолмарт». Мы уже два дня собираемся туда съездить, но я не люблю водить машину в Суитуотере.
Дженни Сью перевела взгляд на пикап.
— У Надин семиместный внедорожник. Мы всегда берем его для дальних поездок. Беда в том, что ей уже за восемьдесят и ее давно лишили прав за многочисленные аварии. А я просто ненавижу водить машину, так что по возможности стараюсь увильнуть от этого, — призналась Летти. — Вверх по лестнице — твоя новая квартира. Надеюсь, тебе понравится.
— Не сомневаюсь. Спасибо, Летти.
— Это решение проблемы для всех нас. Я позвоню тебе, когда буду готова.
Дженни Сью потащила чемодан по ступенькам, оставила его в дверях и бросилась звонить матери. Шарлотта должна услышать новости из уст своей дочери, а не получать их по городскому телеграфу сплетен.
— Где тебя черти носят? — с ходу обрушилась на нее Шарлотта. — У нас в десять тридцать маникюр, а потом мы обедаем с парой моих суитуотерских красавиц. Я надеюсь уговорить их включить тебя в один или два комитета.
Дженни Сью набрала в грудь побольше воздуха и разом выпалила всю историю. В ответ она получила такую долгую и глубокую тишину, что подумала, будто мать уже повесила трубку.
— Не смешно, — наконец прошипела Шарлотта.
— Это не шутка. Я сейчас здесь, в своей новой квартире.
— С таким же успехом ты могла бы взять ружье и выстрелить мне прямо в сердце. Ты же знаешь, что эти старые летучие мыши Клиффорд ненавидят меня. Я опозорена! — Раздался пронзительный визг, и Дженни Сью расслышала, как что-то твердое ударилось о стену.
— Мама, я сделала это не для того, чтобы причинить тебе боль. Я же говорила и тебе, и папе, что мне нужна работа. Я хочу быть независимой, чтобы больше не приходилось закрывать глаза на измены мужа.
— Эта женщина и ее сестры всю жизнь были как бельмо на глазу и у моей бабушки, и у матери, — сказала Шарлотта. — Я еду за тобой. Тебе лучше быть готовой вернуться домой вместе со мной.
— Папа собирается дать мне работу в компании? — спросила Дженни Сью.
— Нет.
— Почему?
— Потому что я ему запретила.
— Но почему? — Дженни Сью едва не задохнулась от изумления.
— Потому что это низший класс. Женщины из рода Уилшир не работают, Дженни Сью. Тебя растили не для этого. И я сказала твоему отцу, что, если он возьмет тебя на работу, ему придется навсегда забыть о любовницах, — отрезала Шарлотта.
— Я — Бейкер, а не Уилшир. Ты сама так сказала сегодня утром, — возразила Дженни Сью.
— Что ж, будь по-твоему, но тогда не жди ни цента из уилширского наследства, если ты не чувствуешь себя одной из нас.
Вот тогда-то Шарлотта и повесила трубку — по-настоящему.
Дженни Сью швырнула телефон на маленький диван и оглядела свое новое жилище. Вся квартира была куда меньше, чем ее спальня в доме матери. На комоде напротив дивана, притиснутого к широкой кровати на ножках, стоял маленький телевизор. Вдоль стены справа тянулась узкая кухня, а слева две двери вели в ванную и гардеробную. Высокие окна от пола до потолка выходили на крошечный балкон, где едва мог уместиться пластиковый шезлонг. Дженни Сью бросила чемодан на кровать, застеленную ярко-желтым покрывалом из шенилла [Жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения и ворсистой структурой.].
— Это лучше, чем жить в коробке в переулке или в ночлежке, и здесь хотя бы дают постельное белье и полотенца, так что грех жаловаться, — рассудила она вслух.
По вторникам Рик развозил книги на букмобиле по нескольким точкам в Блуме, начиная с клуба для старшего поколения, куда приезжал в час пополудни с таким расчетом, чтобы пожилые люди могли сдавать и набирать книги сразу после обеда. Он останавливался на тридцать минут. Оттуда букмобиль перемещался на парковку у банка, где стоял ровно час. После этого Рик ехал обратно в библиотеку и проводил время там, пока у Крикет не заканчивался рабочий день.
Возвращение в библиотеку было для него любимой частью еженедельной рутины. Он садился в старое удобное кресло в прохладном уютном зале и читал или же болтал с Амосом в перерывах между обслуживанием читателей и помогал ему пополнять запас книг в букмобиле.
Он поспешил прочь от жары в прохладу библиотеки, где его встретил Амос, ухмылявшийся так, словно только что нашел первое издание. Впрочем, ухмылка никогда не покидала лица этого коротышки, но сегодня особый огонек в его глазах словно намекал на какую-то невиданную интригу. Амос протянул Рику высокий стакан сладкого чая и жестом указал на пару стульев за столиками с двумя библиотечными компьютерами.
— Дженни Сью Бейкер устроилась уборщицей к Надин и Летти Клиффорд. — Амос опустился на стул, но ему явно не сиделось на месте.
Рик сел на другой стул и кончиками пальцев зачесал темные волосы назад.
— Ты с ума сошел? Или хлебнул «Лонг-Айленда» [Long Island Iced Tea (англ.) — популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома.] вместо старого доброго чая?
— Вовсе нет. — Амос решительно покачал головой. — Я был с ними, когда они договаривались о работе. И это еще не все. Я нанял ее помогать мне в книжном магазине по понедельникам, вторникам и средам.
Брови Рика сошлись в одну линию.
— Та самая Дженни Сью Бейкер, дочь Дилла и Шарлотты, внучка Уилширов?
— Ага. — Амос чуть ли не захлебывался от восторга.
Рик покачал головой и сделал глоток чаю.
— Все равно не могу поверить.
— Клянусь, это стопроцентно гарантированная святая правда! Летти не терпелось поскорее увезти Дженни Сью к себе домой, и, держу пари, телефонные линии уже раскалены до предела.
Десятка полтора посетителей, которых последние новости интересовали куда больше, чем обмен книг, заставляли Амоса то и дело вскакивать. Наконец в библиотеку ворвалась Крикет и плюхнулась на соседний стул.
— Ты слышал? Дженни Сью собирается работать уборщицей у сестер Клиффорд. У меня в ушах уже стоит вой сирены «скорой помощи» по дороге к дому Шарлотты.
Рик нахмурился.
— Это достойная, честная работа. В чем проблема?
— А в том, что их принцесса убирает дома и живет в конуре над гаражом. И угадай, что еще за новость? Она в разводе вот уже больше года. Муж ее бросил, а налоговая служба охотится за ним, обвиняя в уклонении от уплаты налогов. И сбежал он с другой женщиной, — выпалила Крикет.
Дженни Сью в разводе — но ему все равно ничего не светит. С его-то шрамами и хромотой. И куда ему до нее? Раз в жизни стал хоть кем-то, да и то в выпускном классе, когда школьная команда Блума вышла в плей-офф окружного первенства по футболу. А теперь он простой фермер, так что нет смысла тратить время на пустые мечты о ней. К тому же со временем, наигравшись в бунтарство, она наверняка вернется к своему роскошному образу жизни. Если уж светская львица — так это навсегда, верно?
— У нас сегодня просто аншлаг. Новость разлетелась молниеносно, и народ валом валит в кафе посудачить.
— Ненавижу эти разговоры за спиной, — пробормотал Рик.
— Чего нельзя сказать обо мне. — Амос придвинул деревянный стул и уселся рядом. — Я обожаю такие новости. Они приносят оживление в нашу жизнь. Шарлотта, вероятно, на грани инсульта. Диллу, возможно, даже придется прервать деловую поездку с Дарлин и вернуться домой, чтобы успокоить жену. Она выходит из себя, если не добивается своего. Это за ней с детства водится. Дженни Сью, к счастью, не унаследовала знаменитого уилширского темперамента.
Жизнь в городе не стояла на месте, но кое-что оставалось неизменным. Два года назад установили новые бордюры и замостили тротуары, и некоторые из пустующих прежде магазинов на Мейн-стрит снова распахнули двери, но, если бы горожан лишили возможности посплетничать, очень скоро Блум просто увял бы, превратившись в город-призрак.